29 de sePtIembre día de Reflexión



Descargar 258.05 Kb.
Página1/4
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño258.05 Kb.
  1   2   3   4





29 de sePtIembrE




Día de Reflexión

sobre la

Conferencia general

Oración de la mañana
TU ME LEVANTAS
OU RAISE ME UP TU ME SOULÈVES VOCÊ ME LEVANTA


Cuando estoy muy triste

y mi alma tan cansada,

cuando llegan los problemas

y mi corazón se siente abrumado,

entonces, me quedo quieto

y espero en el silencio

hasta que tú vienes

y te sientas un rato a mi lado.


TÚ ME LEVANTAS HASTA LA CIMA LAS MONTAÑAS;

TÚ ME ELEVAS, Y PUEDO CAMINAR SOBRE MARES TORMENTOSOS.

SOY FUERTE CUANDO ME LLEVAS EN TUS HOMBROS;

TÚ ME ELEVAS… MÁS ALLÁ DE MIS POSIBILIDADES.


No hay ninguna vida que no esté hambrienta.

Todos los corazones inquietos laten imperfectamente,

pero cuando tú vienes me lleno de admiración,

y algunas veces me parece vislumbrar la eternidad



When I am down and, oh my soul, so weary;

when troubles come

and my heart burdened be;

then, I am still and wait here in the7 silence,

until you come and sit awhile with me.
YOU RAISE ME UP,

SO I CAN STAND ON MOUNTAINS;

YOU RAISE ME UP, TO WALK ON STORMY SEAS;

I AM STRONG, WHEN I AM ON YOUR SHOULDERS;

YOU RAISE ME UP... TOO MORE THAN I CAN BE.
There is no life - no life without its hunger;

each restless heart beats so imperfectly;

but when you come and I am filled with wonder,

sometimes,

I think

I glimpse

eternity




Quand les problèmes surgissent

et mon cœur se sent accablé

Alors, je me tiens calme

et j’attends dans le silence

Quand je suis triste

et mon âme est exténuée,

jusqu'à ce que tu viennes

et t'assoies un instant à mes côtés.

TU ME SOULÈVES JUSQU'AU HAUT DES MONTAGNES ;

TU ME SOUÉLÈVES, ET JE PEUX MARCHER SUR LES MERS ORAGEUSES.

JE SUIS FORT QUAND TU ME PORTES SUR TES ÉPAULES ;TU ME SOULÈVES. AU-DELÀ DE MES POSSIBILITÉS.


Il n'y a pas de vie qui ne soit pas avide.

Tous les cœurs soucieux

battent imparfaitement,

mais quand tu viens,

je suis plein d'admiration,

et quelques fois

il me semble apercevoir l'éternité.


Quando estou muito triste

e a minha alma tão cansada,

quando chegam os problemas

e o meu coração sente-se oprimido,

então fico calmo e espero em silêncio

até que venhas

e te sentes um pouco a meu lado.

VOCÊ ME LEVANTA

ATÉ AO CIMO DAS MONTANHAS;

VOCÊ ME LEVANTA, E POSSO

CAMINHAR POR MARES TORMENTOSOS SOU FORTE QUANDO ME LEVA EM SEUS OMBROS;

VOCÊ ME LEVANTA ...

ALÉM DAS MINHAS POSSIBILIDADES.


Não há vida que não tenha fome.

Todos os corações inquietos batem imperfeitamente,

mas quando passas,

fico cheio de admiração,

e algumas vezes parece-me

vislumbrar a eternidade




CREDO MARISTA


Creo que el Espíritu encendió en Marcelino un amor apasionado a Jesucristo y un celo ardiente en propagar su Reino. Creo que éste es el fundamento de nuestro origen como familia religiosa, porque «cada vez que veo un niño me asalta el deseo de decirle cuánto lo ama Jesucristo». Y creo que ésta será siempre la medida de nuestra razón de ser.-

I believe that the Spirit ignited in Marcellin a passionate love for Jesus Christ and a burning zeal to spread His Kingdom. I believe that this is what gave rise to our religious family, because “each time I see a child, I feel a great desire to tell him how much God loves him.” And I believe that this will always be the measure that we use to gauge our raison d’être.



Je crois que l’Esprit a allumé en Marcellin un amour passionné pour Jésus-Christ et un zèle ardent pour son Royaume. Je crois que c’est là le fondement de notre origine comme famille religieuse parce que « Je ne puis voir un enfant sans éprouver l’envie de lui faire savoir combien Jésus-Christ l’a aimé ». Et je crois que cela restera toujours notre raison d’être.

Creio que o Espírito acendeu em Marcelino um amor apaixonado por Jesus Cristo e um zelo ardente em propagar seu Reino. Creio que esse é o fundamento de nossa origem como família religiosa, porque “cada vez que vejo um menino, sinto o desejo de dizer-lhe o quanto Jesus Cristo o ama”. E creio que esta será sempre a medida de nossa razão de ser.


Creo que Marcelino aprendió en la escuela de María el amor a la voluntad de Dios y que quiso, como Ella, hacer el bien sin ruido, desde la sencillez y la humildad.-

I believe that Marcellin learned his love for the will of God in the school of Mary, and that he desired to do good quietly, in simple, humble ways.



Je crois que Marcellin a appris à l’école de Marie, l’amour de la volonté de Dieu et qu’il a voulu, comme Elle, faire le bien sans bruit, avec simplicité et humilité.

Creio que Marcelino aprendeu na escola de Maria o amor à vontade de Deus. Como ela, quis fazer o bem sem alarde, na simplicidade e na humildade.


Creo que también hoy el Espíritu y María sostienen nuestra vida marista, acompañándonos en nuestro peregrinar, en nuestra fidelidad y en nuestras incertidumbres. Creo que Ellos nos inspiran gestos y acciones que recrean lo más auténtico del carisma que confiaron a Marcelino.-

I believe that today, as much as ever, Mary and the Spirit are sustaining our lives as Marists, accompanying us on our pilgrimage, in our faithfulness, and in our times of doubt and uncertainty. I believe that They are inspiring movements and actions in us that are re-creating the most authentic aspects of the charism that Marcellin has confided to us.



Je crois qu’aujourd’hui aussi l’Esprit et Marie soutiennent notre vie mariste et nous accompagnent dans notre cheminement, dans notre fidélité et dans nos incertitudes. Je crois qu’Ils nous inspirent des attitudes et des actions qui recréent ce qu’il y a de plus authentique dans le charisme qu’ils ont confié à Marcellin.

Creio que, também hoje, o Espírito e Maria sustentam nossa vida marista, acompanhando-nos em nossa peregrinação, em nossa fidelidade e em nossas incertezas. Creio que Eles nos inspiram gestos e ações que recriam o que há de mais autêntico do carisma confiado a Marcelino.


Creo que en este caminar colectivo seguimos recibiendo el regalo de Hermanos y de mártires que, por inspiración del Espíritu y en docilidad a Él, nos señalan nuevos horizontes de evangelio comprometido. Son los profetas de los que siempre estaremos necesitados.-

I believe that as we travel on together, we are continuing to be blessed with the gift of brothers and martyrs who, inspired by the Holy Spirit and compliant in His care, point out to us new horizons of evangelical commitment. They are the prophets that we will always need.



Je crois que dans ce cheminement collectif, nous continuons à recevoir en cadeau des frères et des martyrs qui, par l’inspiration de l’Esprit-Saint et par désir de fidélité, nous indiquent de nouveaux horizons où vivre l’Évangile. Ce sont les prophètes dont nous aurons toujours besoin.

Creio que nesta caminhada coletiva continuamos recebendo o presente de Irmãos e de mártires que, por inspiração do Espírito e na docilidade a Ele, nos apontam novos horizontes de evangelho comprometido. É dos profetas que sempre necessitaremos.-


Creo que los Hermanos de Africa, América, Asia, Europa y Oceanía, somos unos para otros, un don del Señor. Nos sentimos llamados a vivir la herencia espiritual de san Marcelino en la diversidad cultural, pero con «un solo corazón y un mismo espíritu». En comunión de oración y de vida fraterna.-

I believe that all of us brothers in Africa, America, Asia, Europe, and Oceania are all for one and one for all, a gift from the Lord. We are all called to partake of the spiritual inheritance of Saint Marcellin in a world of cultural diversity, but with “a single heart and the same spirit.” In a communion of prayer and fraternal life.



Je crois que les frères d’Afrique, d’Amérique, d’Asie, d’Europe et d’Océanie sont les uns pour les autres, un vrai don du Seigneur. Nous nous sentons appelés à vivre l’héritage spirituel de saint Marcellin dans les diverses cultures, mais avec « un même cœur et un même esprit », en communion de prière et de vie fraternelle.

Creio que os Irmãos da África, América, Ásia, Europa e Oceania, todos somos um dom do Senhor uns para os outros. Sentimo-nos chamados a viver a herança espiritual de São Marcelino na diversidade cultural, mas com “um só coração e um mesmo espírito”, em comunhão de oração e de vida fraterna.


Creo que hay más riqueza en el Instituto de la que aparentemente podemos percibir y que, gracias a muchas vidas generosas, aunque a veces ocultas, podemos esperar serena y gozosamente un nuevo amanecer.-

I believe that there are far greater riches in our Institute than we can imagine, and that, thanks to many generous lives (sometimes hidden from view), we can look forward with joy and peace to a new dawn.



Je crois que l’Institut est plus riche que nous le pensons et que, grâce à des vies généreuses, parfois cachées, nous pouvons espérer sereinement et généreusement un nouveau matin.

Creio que há mais riqueza no Instituto do que aparentemente podemos perceber. E, graças a muitas vidas generosas, embora às vezes ocultas, podemos esperar serena e alegremente um novo amanhecer.


Creo en el poder evangelizador de una comunidad que testimonia la fraternidad y que se abre a la más amplia comunidad eclesial. Es como levadura en la masa que actúa silenciosamente.-

I believe in a community’s power to evangelise when it testifies to fraternity and is open to the wider church community. Such a community of brothers is like the yeast in dough, which silently goes about its work.



Je crois au pouvoir évangélisateur d’une communauté qui témoigne de la fraternité et qui s’ouvre à la communauté ecclésiale plus grande. Elle est comme le levain qui agit en silence dans la pâte.

Creio no poder evangelizador de uma comunidade que testemunha a fraternidade e que se abre a uma comunidade eclesial mais ampla. É como fermento na massa que atua silenciosamente.-


Creo que los jóvenes y los pobres son imprescindibles en nuestra vida. Para estar junto a ellos, para ser presencia de Jesús en medio de ellos, nos fundó Champagnat. Sin cultivar, mediante hechos, el amor a ellos, dejaríamos de ser «sal que sazona y luz que alumbra».-

I believe that the young and the poor are essential in our lives. Champagnat founded us to stand by their side, and to be the presence of Jesus in their company. If, in our actions, we don’t grow in our love for them, then we will no longer be “ salt that adds flavour” or “light that shines.”



Je crois que les jeunes et les pauvres sont indispensables à notre vie. C’est pour être proches d’eux, pour être la présence de Jésus parmi eux que Champagnat nous a fondés. Si nous ne leur manifestions pas notre amour par des actes, nous ne serions plus le « sel qui donne la saveur et la lumière qui éclaire le monde. »

Creio que os jovens e os pobres são imprescindíveis em nossa vida. Marcelino nos fundou para estarmos junto deles, para ser presença de Jesus no meio deles. Sem o cultivo do amor a eles mediante as ações, deixaríamos de ser “sal que dá sabor e luz que ilumina”.-


Creo que la persona de san Marcelino está llenando de sentido muchas vidas de Hermanos y de personas seglares. Con su canonización nos hemos hecho más conscientes de que él es un modelo de vida evangélica para la Iglesia universal. Creo que hay motivos para esperar que nuevas formas de «ser marista» serán realidad.

I believe that Saint Marcellin is filling up the lives of a great number of brothers and lay people with purpose and meaning. His canonisation has deepened our consciousness of him as a model of evangelical life for the universal Church. I believe that there are strong reasons for hoping that new forms of “being Marist” will take shape and come into view.



Je crois que la personne de saint Marcellin donne un sens à la vie de beaucoup de frères et de laïcs. Avec sa canonisation nous avons pris davantage conscience qu’il est un modèle de vie évangélique pour l’Église universelle. Je crois qu’il y a des raisons d’espérer que de nouvelles manières « d’être mariste » vont devenir réalité.

Creio que a pessoa de Marcelino está impregnando de sentido muitas vidas de Irmãos e leigos. Com sua canonização nos tornamos mais conscientes de que ele é um modelo de vida evangélica para a Igreja universal. Creio que há muitos motivos para esperar que novas formas de «ser marista» serão realidade.


MAGNIFICAT


"Engrandece mi alma al Señor

y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador.


Porque ha puesto los ojos

en la humildad de su esclava,

por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,

porque ha hecho en mi favor

maravillas el Poderoso,

Santo es su nombre.


Y su misericordia alcanza de generación

en generación a los que le temen.

Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó

a los que son soberbios en su propio corazón.

Derribó a los potentados de sus tronos

y exaltó a los humildes.


A los hambrientos colmó de bienes

y despidió a los ricos sin nada.

Acogió a Israel, su siervo,

acordándose de la misericordia

como había anunciado a nuestros padres

en favor de Abraham

y de su linaje por los siglos.


All that I am sings of the God

who brings new life to birth in me.

My spirit soars on the wings of my Lord.
My soul gives glory to the Lord,

rejoicing in my saving God:

Who looks upon me in my state,

and all the world will call me blest;

For God works marvels in my sight,

and holy, holy, is God's name!


God's mercy is from age to age,

on those who follow in fear;

Whose arm is power and strength,

and scatters all the proud of heart;

who cast the mighty from their thrones,

and raises up the lowly ones!

God fills the starving with good things

the rich are left with empty hands;

Protecting all the faithful ones,

remembr'ing Israel with mercy,

the promise known to those before,

and to their children for all time.








Tout ce que je suis chante le Seigneur qui m’a donné une nouvelle vie. Mon esprit s’envole sur les ailes de mon Seigneur.
Mon âme exalte le Seigneur,

Exulte mon esprit en Dieu mon Sauveur,


Il s’est penché sur son humble servante.

Oui, désormais tous les âges me diront bienheureuse,

Le Puissant fit pour moi des merveilles.

Saint est son nom !


Son amour s'étend d'âge en âge

sur ceux qui le craignent.

Déployant la force de son bras,

Il disperse les superbes.

Il renverse les puissants de leurs trônes

Il élève les humbles,


Il comble de biens les affamés

Renvoie les riches les mains vides.

Il relève Israël, son serviteur,

Il se souvient de son amour. -

De la promesse faite à nos père

en faveur d'Abraham

et de sa race, à jamais !


Tudo o que sou canta o Senhor que me dá nova vida. O meu espírito se eleva e voa nas asas do meu Senhor
A minha alma engrandece ao Senhor,

E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;

Porque atentou na baixeza de sua serva;

Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

Porque me fez grandes coisas o Poderoso;

E santo é seu nome.


E a sua misericórdia é de geração em geração

Sobre os que o temem.

Com o seu braço agiu valorosamente;

Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.

Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Encheu de bens os famintos,

E despediu vazios os ricos.

Auxiliou a Israel, seu servo,

Recordando-se da sua misericórdia;

Como falou a nossos pais,

Para com Abraão e a sua posteridade,

para sempre.








Compartir con tus amigos:
  1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2019
enviar mensaje

    Página principal