Acts Of Love.’ (Fifty songs to My Other Self) by Penny Rimbaud Illustrated and Designed by G



Descargar 236.8 Kb.
Fecha de conversión03.05.2017
Tamaño236.8 Kb.





Acts Of Love.’



(Fifty songs to My Other Self)

by Penny Rimbaud
Illustrated and Designed by G.


I’ve Seen so many dreams washed away in tears, Now, dry eyed, do I see any clearer?


These poems, written between 1968 – 1973 are ‘songs to my other self’, a self that exists untouched and beyond the social conditioning that gave me a name, a number, an identity and a finite space in time. They describe the profound sense of unity, peace and love that exists within that other self, but in declaring that love I am also declaring battle against those who would pervert it and destroy it.

These poems are an expression of my ‘revolutionary’ purpose, a description of what I know is possible and, because of that knowledge, the reason behind the anger that I now feel

Penny Rimbaud, 1984

‘Actos de amor’

(Cincuenta canciones a mi otro ser)

por Penny Rimbaud.


Ilustrado y diseñado por G.

He visto tantos sueños borrados por las lagrimas, ahora, con los ojos secos, veo yo mas claro?


Estos poemas, escritos entre 1968 – 1973 son ‘canciones a mi otro ser’, un ser que existe

intocable y mas alla de la condición social que me dio un nombre, una identidad y un espacio finito en el tiempo. Ellos describen el profundo sentido de unidad, paz y amor que existe dentro de ese otro ser, pero en declarar ese amor tambien estoy declarando una batalla en contra de esos que lo quieran pervertir y destruirlo.

Estos poemas son una expresion de mi proposito ‘revolucionario’, una descripcion de lo que yo se que es posible y, por causa de ese conocimiento, la razon detras del coraje que ahora yo siento.

Penny Rimbaud, 1984.

“Algunos de la banda han hecho un album de 50 poemas, es como musica clasica y no ha salido como Crass. Sentimos que habiamos estado brincando y gritando por varios años, intentamos ver que contribuciones positivas habiamos hecho...una demonstracion de nuestro lado positivo...queriamos producir algo de belleza, calidad y vision.” Pete Wright
“Este nuevo Lp que hemos hecho, me imagino que la mayoria de abuelitas lo preferiran que los llamados punks. Deberia pensar que muchos punks estaran encabronados con esto, porque no dice fuck en cada cancion. Sera interesante saber que es lo que pasa” Penny Rimbaud
“Esto le dio la oportunidad a Gee, la oportunidad de trabajar con belleza en vez de horror, y a Eve la dificultad de aprender a cantar cuando antes solo gritaba....Dedicado a Wally Hope, el album intentaba demostrar que la fuente de mi coraje era amor en vez de odio, y que mi idea del ser no era la de un intolerante egocentrico , pero de un sentido interno del ser interno propio.”




50
Your clumsy head.
HOW IT BOUNCES.

50
Tu torpe cabeza.
COMO REBOTA.




1
When you woke this morning you looked so rocky – eyed, blue and white normally, but strange ringed like that in black. It doesn’t get much better, your voice can get just ripped up shouting in vain. You’ve got to make such noise to understand the silence, Screaming like a jackass, ringing ears so you can’t hear the silence. Seeing it but not being touched by it.


1
Cuando te levantaste esta mañana te mirabas debil,

azul y blanco normalmente, pero extrañamente resonado como eso en negro.

la cosa no mejora, tu voz se puede quebrar tanto de gritar en vano

Tienes que hacer tal ruido para entender el silencio,

Gritando como idiota, zumbando oidos asi que no puedes escuchar el silencio.

Viendolo pero no siendo tocados por ellos.





I would sleep,

my body would exercise.


I shall sleep,

and deny it exercise.


My body will fuse with sheets,

my mind will fuse with night air.


Take care not to disturb them,

they sleep, should you disturb them,

BEWARE.
They will not both awake, you will face the animal or the essence.


Yo dormiría,

my cuerpo se ejercitaria.


Yo debo dormir

y negarlo ejercitar.


Mi cuerpo se prendera con sabanas,

mi mente se prendera con el aire de la noche.

Ten cuidado de no molestarlos,

ellos duermen, si los disturbas,

CUIDATE:

Ellos dos no se despertaran,

tu te enfrentaras a la cara del animal o a la esencia.






49
A man sat in the snow beneath a mighty oak, reflecting upon his doubts.
In spring, the tree budded.

The man reflected upon his confusions.


In Summer the tree gave shade to the man. He reflected upon his agonies.
In Autumn the man was showered with leaves.


49
Un hombre en la nieve debajo de un grande roble, reflejando sobre sus dudas.
En primavera, el arbol broto.

El hombre reflexiono sobre sus confusiones.


En el verano el arbol dio sombra a el hombre. El reflexiono sobre sus agonias.
En Otoño el hombre fue bañado con hojas.






48
Crossing the road I am unaware of the cars.

48
Cruzando el camino no me doy cuenta de los carros.







3
It is no time since the open sky,

the clouds,

the rain.
I’m here as proud as yesterday.
Who am I?

Can I recall this name of mine?

Did I yesterday?
The yellow soil can hold me now.
Oh that I could lose the mind that shapes this body.


3
No es tiempo desde el cielo abierto,

las nubes,

la lluvia.
Aqui estoy tan orgulloso como ayer.
Quien soy yo?

Puedo yo recordar este nombre mio?

Lo pude hacer ayer?
La tierra amarilla me puede abrazar ahora.
Oh que yo pudiera perder la mente que forma este cuerpo.







4
My mind tumbles in a fountain of sound.
Keen to be caught by each note,

I jump and chop and change.


At each point I am lost.
I throw all aside, exhausted.


4
Mi mente se derrumba en una fuente de sonido.
Lamentandose de ser atrapada por cada nota,

Yo brinco y corto y cambio.


En cada punto yo estoy perdido.

Lo echo todo al lado, exhausto.








47
The horseless rider dreams of sleep.
The house runs weightless.

47
El jinete sin caballo sueña con dormir.
El caballo corre sin el peso.




46
Running we breathe deeply.

Resting we breathe softly, softly.


How my head aches as I chop wood.


46
Corriendo respiramos profundamente,

Descansando respiramos suavemente, suavemente.


Como duele mi cabeza mientras corto madera.





5

Hold my eyes,

they are heavy,

I sigh
The vast sound bursts across the room, blazing colour within the space I cannot see,

I hear voices in the space,

I float in the dry sounds.


My body turns and shakes in the sounds, my being floats away, across the space,

with the sounds.



5

Detenme mis ojos,

estan muy pesados,

Yo suspiro.


El vasto sonido se esparce a través del cuarto,

Colores resplandecientes dentro el espacio que no puedo ver,

Puedo escuchar voces en el espacio,

Floto en los secos sonidos.

Mi cuerpo se voltea y tiembla en los sonidos, mi ser se va flotando lejos, a traves del espacio, con los sonidos






6
Into tunnels I run.
Confounded by the water I dive.
I Swim

Roach, carp, Jump in the hurtling waters.


Trout.
I’m thrown onto the gravel shore, dried by the sun,

the wind.




6
Corro hacia tuneles.
Confundido por el agua me echo un clavado.
Nado.
me agobio, quejo, Salto en las abalanzadoras aguas.
Truchas.
Soy arrojado hacia la orilla,

secado por el sol, el viento.







45
How fortunate that we have no branch on our body

from which to shake leaves in spring.



45
Que afortunado que no tenemos ramas en nuestro cuerpo del cual tener que sacudirnos hojas en la primavera.




44
The tree bends in the wind,

we too bend to externals.


Beware, the tree has no idea of itself.

44
El arbol de estremece en el viento,

nosotros nos estremecemos por externos.


Cuidate, el arbol no tiene idea de si mismo.




7
Who freets tonight to see me tomorrow?

or next week?


The excitement.
Can the grass wait for my feet tomorrow?

What am I to be tonight?


Will dragons come?


7
Quien se preocupa hoy por verme a mi mañana,

o la semana que viene?


La emoción.
Puede el pasto esperar a mis pies mañana?

Que voy a ser yo esta noche?


Vendran los dragones?






8
The walks in muddy soils,

the black skies,

this bush,

this tree.


I’ve seen a great number of species,

I’ve seen the grass snow covered,

I’ve seen footprints following me,

Are you behind me?




8
Las caminatas en el lodo,

los cielos negros,

este arbusto,

este arbol.


He visto un gran numero de especies,

He visto el pasto cubierto con nieve,

He visto huellas siguiendome,

estas tu detras de mi?








43
The changing seasons,

the changing winds.

In spring the snow melts upon the mountains,

the stream run thickly.


How tiresomely solid we seem.

43
Las temporadas cambiantes,

los vientos cambiantes.

En primavera la nieve se derrite sobre las montañas,

Los arroyos corren gruesamente.


Que cansadamente solidos parecemos.





42
A thousand separate winds blow,

the boat on the lake is lost in the confusion.


How lucky that we can rely on the singular purpose of nature.

42
Miles de vientos separados soplan,

el bote en el lago esta perdido en la confusion.


Que suerte que nosotros podemos contar con el singular proposito de la naturaleza.






9
I sing,

surely I live?

The violets are bursting on every hedgerow.
I shout,

hands at an angle from my mouth,

to act as an amplifier.
I have never out- shouted the wind,

where the reward?


Good day. Hearsay.

Walk with me to the apple orchard,

we shall sit there until the blossoms fall.


9
Yo canto

Seguramente yo vivo?

Las violetas estan explotando en cada vivo.

Yo grito,

las manos estan en mi boca,

para actuar como un amplificador.


Nunca he podido gritar mas fuerte que el viento,

donde esta la recompensa?


Buen dia. Rumores.

Camina conmigo hacia el huerto de manzanas,

deberiamos sentarnos aqui hasta que el florecimiento termine.







10
The dusk of my hours await,

I must leave you now.


I have waited on you,

I must return.


You have not spoken.
I walk to the pale mountain of my soul.
I shall not return.

Vermillion cloaks hide my bodies.




10
El ocaso de mis horas espera,

debo dejarte ahora.


Te he esperado en ti,

Debo regresar.


Tu no has hablado.
Camino hacia la palida montaña de mi alma.
No debo volver,

Vermillion esconde mis cuerpos.








41
The wind changes direction,

the tides come and go,

we wake, we eat, we sleep.
How confusing, nothing appears as it truly is.


41
El viento cambia direccion,

las olas vienen y van

nos levantamos, comemos, nos dormimos.
Que confuso, nada parece ser verdadero como realmente es.






40
The fox runs to the east,

beech trees line the field.


How strange, the fox runs against the sun.

40
El zorro corre hacia el este,

los arboles de haya marcan el campo.


Que extraño, el zorro corre contra el sol.





11
Veiled by evening gloom.

They make me animate.

They rest, become static.
We have such demands on each other.


11
Velado por la oscuridad de la noche.

Ellos me hacen animarme,

Ellos descansan, se vuelven estaticos.
Tenemos tales demandas en cada uno.







12
I say goodbye to you,

I gentle caress my own hand, as if it were yours.


See the ground open for me?

Will you not save me?

HOW THEN?
NO HOW.

Perversity drives, drives me from you.




12
Te digo adios a ti,

amablemente acaricio mi mano, como si fuera tuya.


Ves el suelo abrirse para mi?

Entonces no me salvaras?

COMO ENTONCES?
NO COMO.

La perversidad conduce, me conduce lejos de ti.







39
The beautiful eyes of the warrior,

they are nothing but boot polish.



39
Los bellos ojos del guerrero,

no son nada mas que cera de botas.








38
You ask for the world,

it is yours.

Your confusion is the box in which you put answers,

your limitations are the walls of the box.


Destroy the box.
There are no lights to guide your path, only your love.

If you show your love there are no questions,

no beginning and no end,

you stand apart from your confusions,

your achievements

and spent realities.



38
Tu pides el mundo,

es tuyo.


Tu confusión es la caja en la cual pones respuestas,

tus limitaciones son las paredes de la caja.


Destruye la caja.
No hay luces para guiar tu camino, solo tu amor.

Si tu muestras tu amor no existen preguntas,

ni comienzo y un final,

tu te mantienes aparte de tu confusiones,

tus logros

y realidades agotadas.







13
I have walked enough,
I’ve paced behind you like a third leg.
You are not aware that I have paced behind.


13
He caminado suficiente,
Me he paseado detras de ti como una tercera pierna.
Tu no estas conciente de que yo he paseado detras.






14
Yesterday I laughed with you.
Yesterday the song of the earth rang in my ears.
Sweet fool, listen. You can hear the song of the earth.


14
Ayer me rei contigo.
Ayer la cancion de la tierra sono en mis oidos.
Dulce tonto, escucha. Tu puedes escuchar la cancion de la tierra.




37
It’s you who makes the world around you.

The silence is yours.


In every line upon your face

and every fold that holds your eyes

a story.

That story is you.


There is no cosmetic for our frustrations.
If upon my tears you build the utopia of which you dream, be warned,

your pretty prejudice will push you again into maliciousness.


Beyond our alienation
and its tiresome manifestations

of violence and greed,

there is balance and harmony.
Isn’t the world already at peace?
I suggest togetherness, proclaiming my love and compassion.

Will you make that into commodity, asset and possession?

it’s you who makes the world around you,

you alone can answer for it.



37
Eres tu quien hace al mundo girar.

El silencio es tuyo.


En cada linea sobre tu cara

y cada arruga que sostiene a tus ojos

una historia,

Esa historia eres tu.


No existe cosmetico para nuestras frustraciones.
Si sobre mis lagrimas tu construiste la utopia en la cual tu sueñas,

se advertido,

tu insignificante prejuicio te empujara de nuevo hacia la malicia.
Mas alla de tu alienacion

y tus cansadas manifestaciones

de violencia y codicia,

esta el balance y la armonia.


No esta el mundo ya en paz?
Yo sugiero unidad, proclamando mi amor y compasion, lo convertiras en una comodidad, bienes y posesion?

Eres tu quien hace el mundo girar,

tu solo puedes responder por el.








15
Empty, heads,

swaying from tears to smiles.

Void in frosty mornings.

Twig, grass, flower, boil on barren soil.

Morning,

our eternal sorrow awakes us in our beds.

We are caught by the senses,

sense to senseless.

Illusion,

speak from beneath the black vacuum that is your form.

Evening, we wait.

Tireless movements all around.

We do not move.
Arms shake towards some hidden deity.

We are motionless, tense, waiting.



15

Vacias, cabezas,

oscilandose desde lagrimas hasta sonrisas.

Vacios en mañanas heladas,

ramita, pasto, flor,

hirviendo en tierra esteril.

Mañana,

nuestra eterna soledad nos levanta en nuestra camas.



Somos atrapados por nuestros sentidos,

sensato a insentatez.

Ilusion,

habla debajo de la negra aspiradora que es tu forma.

Noche, esperamos,

Movimiento cansantes alrededor.

No nos movemos

Los brazos agitan hacia algun dios escondido.

Estamos sin movimientos, tensos,

esperando.







16
Can you hear me this windy night?

Do you hear me above the tearing of the trees?


You are not listening this night,

yet I shall speak all the same.


By no chance will you hear,

the wind carries my voice above and beyond.




16
Puedes escucharme en esta noche con viento?

Puedes escucharme sobre las cortadas de arbol.


Tu no estas escuchando esta noche,

aun asi debere hablar de lo mismo.


De ninguna manara tu escucharas,

el viento transporta a mi voz sobre todo y mas alla.









36
I’m glad that the sun has awoken me again,

I live still.


each new day I live again.

What more?



36
Estoy contento que el sol me ha despertado de nuevo,

Todavia estoy vivo.


Cada nuevo dia Yo vivo de nuevo

Que mas?







35

This morning there is shelter,

my journey is fast.

If this morning is a sad song, sing on.

sad song, don’t mind, sing on,

keep on, don’t mind, sing on.

If all the world was a gentle as the breeze within my hands, if all the days weren’t numbered for those souls who walk aimless down the high road, if the space between us was a solid as I see it for you all, sober thought, there’d be no song.

Cross the barley grain, walk beneath the elm and the beech, the oak.

If all this was our world,

not mine, not yours,

if all this was our world,

one we’d be, can you see?

Old song.

If you open your heart just a little, you can whisper.

Old song.


35

Esta mañana existe refugio,

mi viaje es rapido.

Si esta mañana es una cancion triste, canta, triste cancion, que no te importe, canta, continua, no te importe, canta.

Si el mundo fuera tan gentil como la brisa dentro de mis manos, si todos los dias no estuvieran numerados para esas almas,

que caminan sin direccion en la carretera,

si el espacio entre nosotros fuera tan solido como Yo lo veo para todos ustedes, sobrio pensamiento,

no habria cancion triste.

Cruza el grano de cebada, camina debajo del olmo y la haya, y el roble.

Si todo esto fuera nuestro mundo,

no mio, no tuyo, si todo esto fuera nuestro mundo, uno seriamos, no lo puedes ver?

Vieja cancion,

si tu abres un poco tu corazon, tu puedes susurrar.

Vieja canción.








17
Where have we smiled like this before?
Clasped each other hands?
Was it you that cried, choking, when first the blackbirds sang?
My worst moments are destroyed in the gleam of your eye.


17
Donde hemos sonreido asi antes?
Apretando nuestras manos?
Fuiste tu que lloraste, ahogaste, cuando primero los pajaros cantaron?
Mis peores momentos son destruidos en el destello de tu ojo.






18
Whilst walking I have often passed you.

Now our walking is our oneness.


You are not alone,

lost in your own dreams and desires.


Alone we are together,

together we are as one.




18
Mientras camino muy seguido te he pasado.

Ahora nuestro caminar es nuestro unomismo.


Tu no estas solo,

perdido en tus propios sueños y deseos.


Solos estamos juntos,

juntos somos como uno solo.









34

A stone is margined by its own shadow.

A cockerel crows.

Feet, carressed by kitten tongues, touch stone floors.

Winds scratch and bounce on slated roofs.

The grass is wet. Rain drops run down each blade to the earth,

Clay turns darker, damper, grabs at passing toes.

The song of thrush,

starling, robin, sparrow, blackbird,

ring – dove and wren catches the wind and run. Parallel through time.


Each sound is held static in the solidity of space.
Each moment at the day grows wider in its possibilities.

34

Una piedra es marginada por su propia sombra. Un gallo cacarea.


Pies, Tocados por las lenguas de gatos, pisos de piedra.

Los vientos arañan y botan en los techos.

El pasto esta mojado. La caida de la lluvia trae cada cuchilla a la tierra.

El barro se vuelve mas oscuro, amortigua, agarra a los dedos de pie que pasan.


La cancion de embestida, estornino,

petirojo, gorrion, mirlo,

la paloma y el reyezuelo atrapan el viento y corren. Paralelos a traves del tiempo.

Cada sonido es mantenido estático en la solidez del espacio.

En cada momento el dia crece a lo ancho en sus posibilidades.







33

The season has is confused,

we are the straggle headed,

nodding in the sun.

In a universe of thought there is no dream, no sound that has not already been made.

If you sing out of confusion you add to it.

Be silent as the gentle movement of the hours,reflect that within and without it will gameful run its course, no one can stop that.

You inherit nothing.

the guilt you feel is your own.

Try and give your pain to the swaying field of barley - corn, it will sway to your tears.

It will draw your tears as water from the soil,

with which to strengthen its own growth.




33

La temporada nos tiene confundidos a nosotros, Nosotros la inteligencia rezagada, balanceándose en el sol.

En un universo de pensamiento no hay sueños, ni sonido que no ha sido hecho ya. Si tu cantas confundido tu aumentas a ella.

Se silencioso como el gentil movimiento de las horas, refleja eso dentro y fuera de ella hara que jugadamente recorra su carrera.

Tu has heredado nada,

la culpa que sientes es tuya.

Trata y da tu dolor a los oscilantes campos de maiz cebado.

Hara que oscile en tus lagrimas,

Atraera tus lagrimas como agua a la tierra, con la cual se fortalecera su propio crecimiento.








19

Those hours are distant shadows.

Silent, the beating sea,

throwing winds upon a distant shore.

Beneath the silence that holds us apart in a name.

The name seizes its own reality.

Where were you then?

Hiding in prosperous groves of lemon and grape? You push aside the ivy with your white fingers. I shall never forget you.

the silence of those fingers blinds my eyes, my ears are blinded by the whiteness.

Walk here, here and beyond.

Wait for me by the naked sand.

The waves roll contented to the sea.

Hold me as a memory.

I’m a huge whale that fights for oceans and air.



19

Estas horas son sombras distantes,

sielnciosa, el mar repelente,

lanzando vientos hacia una orilla distante.

Debajo del silencio que nos mantiene aparte es un nombre.

El nombre posee su propia realidad.

Donde has estado tu entonces?

Escondiendo en prosperos bosquilos de limon y uva?

Tu haces a un lado la hiedra con tus blancos dedos. No debo nunca olvidarte.

El silencio de esos dedos ciega mis ojos,

mis oidos son cegados por la blancura.

Camina aqui, aqui y mas alla.

Espera por mi en la desnuda arena.

Las olas se mueven contentadas con el mar. Retenme como una memoria.

Soy una inmensa ballena que pelea por los oceanos y el aire.







20
In this cell that is ours there is no pity,

no sunrise on the cold plain that is our soul,

no beckoning to a warm horizon.
All beauty eludes us and we wait.


20
En esta celda que es nuestra no existe piedad,

no hay amanecer en el plano frio que es nuestra alma, no hay señas de un calido horizonte.


Toda belleza nos elude y nosotros esperamos.






32

Hilltops.

Mountains hidden in mist grey sky.
No lark climbs into the azure sky.

No nest is left cold.

Every branch bends in the wind.

Every wave finds a coastline.

Morning is morning,

I share it with all things.

by myself.

I am challenged,

by myself.
I share it with all things.

By myself I am everything.



32

Cimas.


Montañas escondidas en el cielo gris brumado.

Ninguna calavera escala hacia el cielo azul celeste.

Ningun nido es dejado frio.

Cada rama se inclina en el viento.

Cada ola encuentra un litoral.

La mañana es la mañana.

La comparto con todas las cosas.

Por mi solo.

Yo soy retado,

por mi solo.

Yo lo comparto con todas la cosas,

Por mi solo Yo soy todo.








31
The naked brow frets in the cold,

wrinkled against itself.

No silence in its illusion.

No dream to calm the head.


No cold, No fear.


31
La ceja desnuda se preocupa en el frio,

arrugado en contra de si mismo

No hay silencio en su ilusion.

No hay sueño para calmar la cabeza.


No hay frio. No hay miedo.






21
The blinking of an eye,

the snapping of a finger,

are all things.
All things exist the second before we consider them.


21
El guiñido de un ojo,

el tronar de un dedo,

son todas las cosas.
Todas las cosas existen el segundo antes que las consideremos.







22
In my attachment to infinity I have no definition.
All things are solid.
There is no space in which to relate.

22
En mi unión al infinito no tengo una definicion.
Todas las cosas son solidas.
No hay espacio en el cual relacionar.






30
The warm patch where once my body lay is still there.
I am both here and there.


30
El parche donde una vez descanso mi cuerpo todavia esta ahi.
Yo estoy tanto aqui y alla.






29
There was a window through which I watched a cherry grow, each day there was a change.
Frail pink blossom in the pale blue sky.

the building leaves.

Hard green berries hung central in the window.
In August a child snatched the unripe berry from the tree.
Each day I watch the space that is left.


29
Habia una ventana a traves de la cual yo miraba una cereza crecer,

cada dia habia un cambio.


Fragiles claveles florecen en el palido cielo azul,

El capullo sale.

Duras bayas verdes se colgaban centralmente en la ventana.
En agosto un niño arrebato la inmadura baya del arbol.

Cada dia veo el espacio que ha quedado.








23
One foot before the other I walk,

always mindful.


Traveling nowhere.
I am always surrounded.
I stop and find that I have moved,

move and find that I have stopped.


One foot before the other.

23
Un pie antes del otro yo camino,

siempre atento.


Viajando a ningun lado.
Siempre estoy rodeado.
Me detengo y encuentro que me he movido,

muevo y encuentro que me he detenido.


Un pie antes del otro.






24
I walk with no knowledge of myself,

move and all things are carried with me.


I cannot be separated.
Where then do I exist?
Moments before the identity you have of me.


24
Camino sin el conocimiento de mi mismo,

muevo y todas las cosas son cargadas conmigo.


No puedo ser separado.
Entonces donde Yo existo?
Momentos antes de la identidad que tu tienes de mi.






28
Now I walk.

No dreams of yesterday.


Not one path I don’t already know.
This way and that,

that way and this.


The grass grows, it meets me.

The wind blows, it meets me.


No dreams of yesterday.
Journeys are nothing but reflections in a static pool.

28
Ahora yo camino.

No hay sueños de ayer.


Ni un solo camino Yo no conozca de antemano.
Este pasaje y aquel,

Aquel camino y este.


El pasto crece, me encuentra.

El viento sopla, me encuentra.

No hay sueños de ayer.
Viajes no son nada mas que reflejos de una piscina estatica.





27
Soft grass,

green grass, better not stand here,

because the grass will be turning brown.
Blue sky,

soft sky, better not stand here,

because the rain will come tumbling down.
Everything changes, moment by moment,

caught within its own game.


You can’t live avoiding the insects in the path.

You can’t tip toe through forests pretending that you’ve never been there.


Everywhere you go you bend the earth,

you can’t feel guilty.

Everywhere you sleep you warm the earth,

you mustn’t feel guilty.


Frog, toad, newt, salmon, all cold water beings, bed in my tears.

Butterfly, bird, bee, moth, all flying beings, bed in my hair.

Cat, cow, goat, dog, all warm flesh beings, bed in our arms.
In your time I live,

when you awake, I shall awake.


Let us live together, we could love each other.


27
Pasto gentil,

Pasto verde, mas vale no pararse aqui,

porque el pasto se volvera cafe.
Cielo Azul,

Cielo suave, mas vale no pararse aqui,

porque la lluvia vendra cayendo acrobaticamente.
Todo cambia, momento a momento,

atrapado dentro su propio juego.


Tu no puedes vivir evitando a los insectos en el camino.

Tu no puedes andar de puntillas a traves de los bosques pretendiendo que nunca habias estado aqui.


A cualquier parte que vayas inclinas la tierra,

no puedes sentirte culpable.

A cualquier parte que duernas tu calientas la tierra,

tu o debes sentirte culpable.


Rana, sapo, triton, salmon, todos seres de agua fria, acuestan en mis lagrimas.

Mariposa, pajaro, abeja, polilla, todos seres voladores, acuestan en mi pelo.

Gato, vaca, cabra, perro, todos seres de carne caliente, acuestan en nuestros brazos.
En tu tiempo yo vivo,

cuando tu despiertas, yo debo despertar.


Dejenos vivir juntos, podriamos amarnos uno al otro.






25
The illusion of past realities,

the dawn breaking in the windless sky.


The cockerel crows.
All things are reawoken.

They continue their path in silence.




25
La ilusion de realidades pasadas,

el ocaso sale en el cielo sin viento.


El gallo cacarea.
Todas las cosas son despertadas.

Ellas continuan en el camino en silencio.












26

Wait.


I shall see you through this illusion.

Balance sea mists, desert suns, raving dogs, she cats, burning fire, violent flame,

poisonous waters.

I shall see you through this illusion.

In seeing this, my senses, my senses will devour it. Devoured it will be fluid in my being. One within our oneness.

Balance all things on the wall of lies that they may be destroyed.

Place all things beneath the mill and wait.

They are destroyed in our understanding of them.

I have found peace, I have heard waves,

seen the wind pull mightier forms than mine back to the soil from which they came.

I was driven to the wall of lies hoping to find solace.

There is no real love in the paradise of the senses.

All is thrown away by the wall of lies.

Let there be peace.

I shall see through this illusion.


26

Espera


Yo debo verte a traves de esta ilusion.

La neblina balanceada del mar,

soles del desierto, perros extraordinarios,

gatas, fuego quemante, flama violenta,

agua venenosa.

Yo debo verte a traves de esta ilusion.

En ver esto, mis sentidos lo devoraran.

Devorado sera fluido en mi ser.

Uno dentro nuestro unomismo.

Balanzea todas las cosas en la pared de mentiras que ellos tal vez destruyeron.

Acomoda todo bajo el molino y espera.

Son destruidas en nuestro entendimiento de ellas.

He encontrado paz, He escuchado olas,

visto el viento detener formas mas grandiosas que la mia a la tierra de la cual vinieron.

Fui conducido a la pared de mentiras esperando encontrar consuelo.

No hay amor real en el paraiso de los sentidos. Todo es tirado por la pared de mentiras.Dejar que haya paz.



Yo debo ver a traves de esta ilusion.


Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2019
enviar mensaje

    Página principal