Alad 2015 La Dimensión Cultural



Descargar 27.27 Kb.
Fecha de conversión10.01.2017
Tamaño27.27 Kb.

Zatinda Granados González

ALAD 2015

La Dimensión Cultural
Actividad 5.1 Producto Integrador. Diseño e implementación de una clase basada en el enfoque intercultural.

Educación Intercultural

Justificación

Al utilizar un enfoque intercultural en el aula de Enseñanza de lengua extranjera se educa para el conocimiento, comprensión y respeto de la diversidad cultural y social. El intercambio entre culturas es un valor que enriquece a la sociedad y a sus miembros y, supera la mera convivencia de culturas (multiculturalismo).

De acuerdo con Lustig y Koester (2010) en toda faceta de la vida -trabajo, escuela, entretenimiento, familia, comunidad, incluso en Internet- todas nuestras experiencias involucran necesariamente una comunicación intercultural. Estos autores afirman que la competencia intercultural es ya esencial.

PLAN DE CLASE



Escuela Nacional Preparatoria

Asignatura: Inglés IV, Inglés V e Inglés VI NivelA1-A2+ Alumnos por grupo: 13-32

Propósito

Desarrollar Interés en descubrir otras perspectivas de interpretación de fenómenos familiares y desconocidos en las prácticas culturales tanto de la propia cultura como de otras.





Día 1

Actividad Misunderstandings (Introductoria).



Tiempo 50”

Objetivos

  • Revisar información sobre malentendidos culturales.

  • Comentar experiencias personales.

Materiales

  • Lap top,

  • Cañón

  • Pantalla

  • Texto en imagen

  • Video A Failure to communicate

Procedimiento

  1. Se proyecta el siguiente texto:



  1. De manera grupal los alumnos comentan su comprensión al respecto del texto proyectado. (10”)

  2. En español responden a las preguntas formuladas en inglés (5”)

What does understanding mean? What is a misunderstanding?

  1. Se les proyecta el video A failure to communicate recuperado el 27 de agosto de https://www.youtube.com/watch?v=WLC-9c1VViE (5”)

  2. Luego de ver el video responden si ocurrió algún malentendido, explican en qué consistió y cómo lo clasificarían: ¿social, cultural, lingüístico, cultural? Y comparten alguna experiencia personal. (25”)

  3. Cierre, explicación oral en inglés por parte del maestro sobre malentendidos culturales: (5”)

Un malentendido es una situación en la que las personas, por alguna razón, se entienden de manera equivocada en un acto de comunicación (ya sea verbal o no verbal). Las razones que llevan a un malentendido pueden ser de tipo lingüístico, cultural, afectivo, social, etc. Los malentendidos pueden suceder en la misma lengua o en lenguas diferentes. Cuando se producen entre personas que no hablan la misma lengua, el factor cultural es muy importante. Esto quiere decir que los hablantes de distintas lenguas que han vivido en países diferentes no tienen, la misma visión cultural del mundo. Por esta razón, surgen los malentendidos culturales, cuando las personas implicadas en una situación de habla no conciben el mundo del mismo modo y no entienden la visión de la otra persona (Cantos, 2012).




Día 2

Actividad Cultural differences, what we know about others.



Objetivos

  • Identificar áreas de malentendidos o de disfunción en una interacción

  • Explicar en términos de los sistemas culturales.

Materiales

  • Handouts con imágenes

  • Lap top

  • Cañón

  • Pantalla

Procedimiento

  1. En equipos de cinco, los alumnos observan y comentan las siguientes imágenes (cada equipo recibe una imagen distinta) 5”:





  1. Cada equipo describe brevemente en inglés la imagen que les tocó. Comentan en español o en inglés su interpretación al resto del grupo y responden si las imágenes describen malentendidos culturales o de otra índole. 20”

  2. Comentarios generales sobre la importancia del saber acerca de otras culturas. 5”

  3. En el pizarrón se escribe la cita de Clinton Fadiman “When you travel, remember that a foreign country is not designed to make you comfortable. It is designed to make its own people comfortable.” En inglés, se pregunta a qué se refiere esta cita, si están o no de acuerdo en esto y por qué. 10”

  4. Cierre, explicación oral en inglés por parte del maestro sobre lo que hay detrás de la cultura y lo que se recomienda hacer para evitar malentendidos a partir de las siguientes imágenes. 10”






Día 3

Actividad Podcast: Who on earth are we? Parte 10 (comprensión auditiva)



Función comunicativa

Expresar agrado o desagrado sobre diferentes tipos de comida y hábitos al comer.



Exponentes lingüísticos

I like/ I love

I don’t like/ I hate

Tiempo 50”

Objetivo

  • Determinar algunas diferencias culturales a partir de tradiciones culinarias.

Materiales

  • Podcast Who on earth are we? Parte 10.

  • Script del podcast.

  • Imágenes de diferentes platillos

  • Hand out con el script de la parte del podcast donde se habla de comida.

Procedimiento

  1. Warm up (2”). Los alumnos mencionan su comida favorita al momento de escuchar su nombre durante el pase de lista. (When you hear your name, you will tell what your favourite food is).



  1. Los alumnos observan imágenes de platillos y se les presenta el vocabulario del podcast sobre comida (raw fish, pork, meet, sandwich, lunch, vegetables, dip, bread), mientras responden a preguntas que se formulan en inglés como ¿te gusta el pescado? ¿Crudo? ¿Te gusta la carne de víbora? ¿Te gusta la carne de puerco? ¿Las carnitas? ¿A qué crees que se deba que te guste éste platillo y no los otros? Se les apoya agregando la función comunicativa para que no únicamente contesten con sí o no: Yes, I love Carnitas, por ejemplo. (15”)





  1. Los alumnos escuchan dos veces la primera parte del podcast hasta la intervención de Mounia el Kouche, responden preguntas de comprensión auditiva y verdadero o falso formuladas en inglés (13”):

¿De dónde es Mounia?

¿Cómo almuerzan en Marruecos?

En Marruecos la comida se sirve al centro de la mesa. V F

Cada quien se sirve una porción a su plato utilizando un pedazo de pan. V F



  1. Se reparten los textos impresos. Los alumnos escuchan nuevamente el texto un par de veces y completan los espacios vacíos en el handout del script con el vocabulario que se les presentó anteriormente. (15”)



  1. Revisamos las respuestas grupalmente.



  1. Tarea: los alumnos escriben una breve reflexión sobre las diferencias culturales a partir de lo visto en clase y se les pide que escuchen en casa el resto del podcast mientras leen el script para intercambiar opiniones al respecto en una sesión posterior. (5”)

Reporte del pilotaje

Estas actividades persiguen un objetivo más intercultural que lingüístico por ello se pretendió implementarlas en todos los grados del plan de estudios de la ENP para la asignatura de Inglés. Por diversas razones esto no fue posible como tampoco lo fue, implementar todas las actividades.

Las actividades excepto la última se pilotearon con seis grupos de 5to y dos de 6to - no pude pilotearlas con el grupo de 4to grado ni con un grupo de 6to del área II Ciencias de la Salud-. Los resultados variaron de grado a grado. En quinto año todos los grupos fueron muy participativos, pero el entusiasmo varió de grupo a grupo. En algunos grupos hubo un interés más serio por ahondar en cuestiones culturales y el intercambio de opiniones se prolongó por más tiempo del planeado. En 6to grado hubo mayor participación por parte de los alumnos de área III Ciencias Sociales que en el grupo de los alumnos de área I de las Ingenierías, pero ambos destacaron los múltiples beneficios de incluir estos temas en la clase. Al finalizar la clase se acercaron varios alumnos a comentar sobre experiencias interculturales propias y de amigos o familiares, y algunos más preguntaron cosas como dónde se estudian las culturas del mundo o si la UNAM tiene esa licenciatura.

El primer día la mayoría de los alumnos sacaron sus diccionarios o buscaron en dispositivos móviles palabras como blelief y misunderstanding. La actividad transcurrió lenta y sin mucho ánimo, hasta que vieron el video su actitud cambió y todo fue mucho más dinámico, participaban más y estuvieron más atentos a la opinión de sus compañeros. A pesar de que la red estaba lenta fueron pacientes las ocasiones en las que la proyección se detenía y mantuvieron su atención.

El segundo día no terminé las actividades planeadas excepto con un grupo con quienes el tiempo fue suficiente. Básicamente les encantaron las imágenes y no paraban de poner ejemplos y compartir experiencias. Fue muy interesante ver como se apoyaban entre ellos para completar su discurso en inglés, los menos hicieron toda la actividad solamente en español. Aunque es difícil encontrar imágenes que reflejen exactamente la idea de un malentendido cultural, sus interpretaciones estuvieron muy cerca de lo esperado. Los alumnos de quinto hablaron mucho sobre comportamientos mientras que los de sexto se referían a formas de ser más no de actuar.

En 6to grado fue increíble ver como ellos solos llegaron a conclusiones como que ni siquiera existe una única cultura que aún en el mismo país existen culturas diferentes, por ejemplo una alumna compartió su experiencia en Veracruz sobre la celebración del año nuevo. Los alumnos en general se sintieron muy seguros y aunque parezca mentira y sin ninguna instrucción explicita intentaban hablar más en inglés que en español.

En mi opinión, los alumnos al no sentir que estaban revisando algún punto lingüístico en particular, se olvidaron de sí lo hacían bien o mal, simplemente se dejaron llevar por la actividad y la clase fluyo en inglés, en términos generales. Creo que tener un propósito intercultural en la clase de lengua extranjera sensibiliza a los alumnos y les brinda mayor confianza y seguridad en ellos mismos para hablar en la lengua que se trate.

REFERENCIAS

LUSTIG, M.W & KOESTER, J. (2010). Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. 7th edition. Chapter 1. Pearson.



CANTOS, M. (2012) Los malentendidos intercultuales. Blog. Recuperado el 25 de agosto de 2014 de http://malentendidosinterculturales.blogspot.mx/p/ejemplos-de-malentendidos.html


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal