Bibliografía ahumada Lara, Ignacio (1989)



Descargar 62.74 Kb.
Fecha de conversión14.04.2018
Tamaño62.74 Kb.
BIBLIOGRAFÍA
Ahumada Lara, Ignacio (1989). Aspectos de lexicografía teórica, Granada, Universidad de Granada.

Ahumada Lara, Ignacio (coord.) (2001). Cinco siglos de lexicografía del española: IV Seminario de Lexicografía HIspánica Jaén, 17 al 19 de noviembre de 1999. Jaén, Universidad de Jaén.

Alsina, Victòria – De Cesaris, Janet (2001). "El tratament dels adjectivs en els diccionaris bilingües. Problemes d’equivalència", en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999-2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000). Institut Universitari de Lingüística Aplicada - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, pp. 29-48.

Alsina, Victòria - De Cesaris, Janet (ed.) (2001). Estudis de lexicografia 1999 ? 2000: I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999), II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Barcelona, IULA.

Alvar Ezquerra, Manuel (1981). "Los diccionarios bilingües: su contenido". Lingüística Española Actual. 3, pp.175-196.

Alvar Ezquerra, Manuel (1987). "Presentación", Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondencias en las tres lenguas francesa, latina e italiana. I, Madrid, Arco-Libros, pp. V-XVI.

Alvar Ezquerra, Manuel (1988). "La forme des dictionnaires a la lumière du signe linguistique", Cahiers de lexicologie. 52, 1, pp. 117-130.

Alvar Ezquerra, Manuel (1993). La lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf.

Álvarez de Miranda, Pedro - Polo, José (eds.) (2002). Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco. Madrid, Arco Libros.

Álvarez Lugrís, Alberto (1999). "Técnicas de representación en la lexicografía plurilingüe". Revista Española de Lingüística Aplicada. Extraordinario, 1, pp. 215-245.

Atkins, B. T. S. (2002). "Bilingual Dictionaries. Past, present and future", M. H. Corréard (ed.), Lexicography and natural language processing. A Festschrift in honour of B. T. S. Atkins. Stuttgart, Euralex.

Austin, J.L. (1975). Ensayos filosóficos. Madrid : Revista de Occidente. Original 1970.

Azorín Fernández, Dolores - Martínez Linares, María Antonia (2001). "Sobre los límites de la gramática en los diccionarios (Una ojeada a la evolución de las indicaciones gramaticales en los diccionarios monolingües del español)", Estudios de lingüística [Universidad de Alicante], 15, pp. 361-380

Barcelona: UPF.113-128.

Bargalló, María et al., (1999). "Unidades fraseológicas y diccionarios bilingües", J. Fernández González et al. (ed.) Actas del III Congreso de Lingüística General. Lingüística para el siglo XXI. Salamanca, Publicaciones de la Universidad, pp. 247-256.

Béjoint, Henri - Thoiron, Philippe (1996). "Introduction", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 5-15.

Béjoint, Henri (2003). "Vers un dictionnaire bilingue de «médiation» ", Th. Szende (ed.), Bibliothéque de l’institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique. Honore Champion, Paris (Bibliothéque de l’Institut de Linguistique Française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5).

Blanco, Xavier (1996). "Élaboration et réutilisation des corpora d’exemples dans la lexicographie bilingue", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 103-110.

Blanco, Xavier (1996). "L’exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements métalinguistiques", Le français moderne. 64, 2, pp.156-168.

Boisson, Claude (1996). "L ’antiquité et la variété des dictionnaires bilingues", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp.17-30.

Borrás, L. (2001): “La definición de los términos científicos en distintas tradiciones lexicográficas: el caso de los zoónimos” en Estudis de lexicografia 1999-2000.

Borrás, L. (2004). Los artículos lexicográficos de zoónimos en diccionarios españoles de lengua general. Barcelona. UPF. IULA, tesis de doctorado.

Boulanger, Jean-Claude (2001). "L’aménagement des marques d’usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues", J. Pruvost (dir.), Les dictionnaires de langue française. Dictionnaires d’apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de spécialité. Paris, Honoré Champion.

Boutina-Koller, Ekaterina (2001). "Les collocations dans des dictionnaires bilingues", en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999-2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000). Institut Universitari de Lingüística Aplicada - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, pp.129-136. (Activitats).

Boysen, G. (1990). "L’information syntaxique dans les dictionnaires bilingues", Cahiers de lexicologie. LVI, I-II, pp. 45-49.

Bratanic, Maja (1994). "La lexicografía bilingüe tradicional frente al conocimiento culturalmente específico", Voz y Letra. 5, 1, pp. 67-78.

Cabré, M. T (1999). Termiología: representación y comunicación, Institut de Lingüística aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M. T. (1992) La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona, Empúries.

Cabré, M. T. (1994a) A l’entorn de la paraula (I). Lexicologia general. València, Servei de publicacions de la Universitat de València.

Cabré, M. T. (1994b) A l’entorn de la paraula (II). Lexicologia catalana. València, Servei de publicacions de la Universitat de València.

Cabré, M. T. (1996) (en premsa) Diversidad en la terminología: de la disciplina a su funcionalidad. En: Sendébar.

Calvo Pérez, Julio (1986) "Requisitos indispensables para un diccionario bilingüe", F. Fernández Fábrega (ed.) Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. València, 16-20 de abril de 1985, València, Universitat de València, pp.737-741.

Campos Souto, M. - Pérez Pascual, J. I. (2002). De historia de la lexicografía, Noya, Toxosoutos.

Campos Souto, Mar - Pérez Pascual, José Ignacio (2003). "El diccionario y otros productos lexicográficos", A. M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española. Ariel, Barcelona, pp. 53-78.

Carneado Moré, Zoila, (1989). "Tipología de las obras fraseológicas", Anuario L/L [La Habana]. 29, pp. 66-82.

Carroll, L (1871) Alicia en el país de las maravillas. Madrid, Akal, 1984.

Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC. Anejo LII Revista Filología Española

Chaurand, J.; Mazière, F. (1990). La définition. Paris : Larousse.

Clas, André (1996). "Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 199-211.

Corominas, Joan, con la colaboración de Pascual, José Antonio (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vols., Madrid, Gredos.

Corpas Pastor, Gloria (1996) "La fraseología en los diccionarios bilingües", M. Alvar Ezquerra (ed.) Estudios e historia de la lexicografía del español. Málaga, Publicaciones de la Universidad, pp. 167-182.

Dubois, Jean - Dubois, Claude (1971). Introduction à la lexicographie: le dictionnaire. Paris, Larousse.

Duval, Alain (1986). "La métalangue dans les dictionnaires bilingues", Lexicographica. 2, pp. 93-100.

Duval, Alain (1991). "L’équivalence dans le dictionnaire bilingue", F. J. Hausmann, O. Reichmann, E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie. 3, Berlin-New York, De Gruyter, pp. 2817-2824.

Fernández Sevilla, Julio (1974). "Tipología de los diccionarios", Problemas de lexicografía actual. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, pp. 44-68.

Fijo León, María Isabel (2004). "Los diccionarios especializados bilingües: las siglas en los diccionarios de Ciencias de la Salud", S. Ruhstaller, L. Burguillos (Coords.), La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Sevilla, Univ. Pablo de Olavide, Madrid, Edinumen, pp. 111-126.

Forgas, Esther (2001). "Problemas de pragmática intercultural en los diccionarios bilingües", J. DeCesaris, V. Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999-2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000). Institut Universitari de Lingüística Aplicada - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, pp. 137-158.

Fourment-Berni Canani, M. (2000). "La notion d’équivalence en lexicographie bilingue", A. Englebert (ed.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. IV, Tübingen, Max Niemeyer, pp. 235-242.

Francour, Aline - Gemme, René (1997). "Quelques critères de sélection des termes dans les dictionnaires bilingues généraux", en Auger, Julie y Yvan Rose (dir.), Explorations du lexique. Centre international de recherche en aménagement linguistique, Québec, pp. 281-292.

Gak, Vladimir G., (1991). "Para una tipología de las tipologías de diccionarios", Voz y Letra. Revista de Filología. II, 1, pp. 105-115.

Galisson, R. (1988). « Pour une politique de rénovation des dictionnaires monolingues ». Reflet 27. pp. 20-27.

Garriga Escribano, Cecilio (2000). "Diccionarios bilingües y marcas de uso", Salina. 14, pp. 201-212.

Gelpí, Cristina (1999). Mesures d’avaluació lexicogràfica de diccionaris bilingües. Barcelona, Publicacions Univ. De Barcelona. [Tesis]

Gelpí, C. (2001). "Lexicografia bilingüe,especialitzada per la temàtica i hièrtextual", V. Alsina, J. DeCesaris (ed.). Estudis de lexicografia 1999 ? 2000: I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999), II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Barcelona, Univ. Pompeu Fabra, IULA, pp. 159-174

Gili Gaya, Samuel (1960). Tesoro lexicográfico (1492-1726), Tomo I, A-E. Madrid, CSIC, Patronato Menéndez Pelayo, Instituto Antonio de Nebrija.

Grundy, Valerie (1996). "L’utilisation d’un corpus dans la redaction du dictionnaire bilingue", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 127-149.

Gutiérrez Cuadrado, Juan (1996). "Las marcas en los diccionarios para extranjeros", P. Díez de Revenga, J. M. Jiménez (eds.), Estudios de sociolingüística. Sincronía y diacronía. Murcia, DM, pp. 95-106.

Gutiérrez, J. (1996). “Enciclopedia y diccionario” en Forgas, J. (coord.) Léxico y diccionarios. Tarragona: Universitat Rovira y Virgili, pp. 133-159.

Haensch, Günther; Wolf, Lothar, Ettinger, Stefan y Werner, Reinhold (1982). La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid, Gredos.

Haensch, Günther (1994). ¿Qué puede aprender la lexicografía monolingüe de la bilingüe?, Boletín de Filología de la Universidad de Chile. 34, pp. 227-256.

Haensch, Günther (1997). Los diccionarios en el umbral del siglo XXI. Salamanca, Universidad de Salamanca.

Haensch, Günther (2003). "Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo XXI", M. A. Martín Zorraquino y J.L. Aliaga Jiménez (coord.), La lexicografía hispánica en el siglo XXI: balance y perspectivas, Zaragoza. Gobierno de Aragón e Institución "Fernando el Católico", pp. 77-98.

Haensch, Günther (2003a). "La lexicografía bilingüe en la actualidad y su valoración", Revista de Lexicografía. 10, pp. 133-138.

Haensch, Günther - Omeñaca, Carlos (2004). Los diccionarios del español del siglo XXI. Salmanca Universidad de Salamanca.

Haiman, J. (1980). “Dictionaries and Encyclopaedias”. Lingua 50. 329-358..

Hannay, Mike (2003). "Types of bilingual dictionaries", en van Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to Lexicography, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 145-153. (Terminology and Lexicography Research and Practice, 6).

Hartmann, R. R. K. (1987). "Translation equivalence and bilingual lexicography", Revista Canaria de Estudios Ingleses. 13-14, pp. 55-66.

Hausmann, Franz Josef (1988). "Les dictionnaires bilingues (et multilingues) en Europe au XVIIIe siècle. Acquis et suggestions de recherche", Travaux de Linguistique et de Philologie. XXVI, 1, 11-32.

Hausmann, Franz Josef (1989) "Pour une histoire de la métalexicographie", F. J. Hausmann et al. (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie. I, Berlin-New York, De Gruyter, pp. 216-224.

Hausmann, Franz Josef (1994). "Typologie du dictionnaire général bilingue", U. L. Figge (ed.), Portugiesische und portugiesisch-deutsche Lexikographie. Tübingen, Max Niemeyer, pp. 11-33.

Hausmann, Franz Josef (2002). "La lexicographie bilingüe en Europe. Peut-on l’améliorer?", E. Ferrario, V. Pulcini (eds.), La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Atti del Convegno Vercelli, 4-5 maggio 2000. Vercelli, Mercurio, pp. 11-21.

Hernández, Humberto (1991). “Sobre el concepto de acepción”, Voz y Letra, II-1, 1991, pp. 127-141.

Hernández, Humberto (ed.) (1994). Aspectos de lexicografía contemporánea, Barcelona, Biblograf.

Iamartino, Giovanni (2006). "Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza?", F. San Vicente (ed.) Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza, Polimetrica. International Scientific Publisher, pp. 101-132.

James, G. (1994). "Towards a Typology of Bilingualised Dictionaries", G. James (ed.), Meeting Points in Language Studies. A Festschrift for Ma Tailai. Hong Kong, University of Science and Technology - Language Center -Jilin University of Technology - Division of Foreign Languages, pp. 184-219.

Jiménez Hurtado, Catalina (1993). "Los rasgos pragmáticos en los diccionarios bilingües: una propuesta de descripción lexicográfica", J. Fernández-Barrientos Martín (ed.), Actas de las jornadas internacionales de lingüística aplicada. In memoriam Robert J. Di Pietro. Instituto de Ciencias de la Educación - Universidad de Granada, Granada, pp. 196-206.

Knowles, Frank (1996). "L’informatisation de la fabrication des dictionnaires bilingues, H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 151-168.

Kromann, Hans-Peder – Riiber, Theis - Rosbach, Paul (1991). "Grammatical Constructions in the Bilingual Dictionary", F.J. Hausmann, O. Reichmann, E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie.3, Berlin-New York, De Gruyter, pp. 2770-2775.

Kromann, Hans-Peder - Riiber, Theis - Rosbach, Paul (1991). "Principles of Bilingual Lexicography", F.J. Hausmann, O. Reichmann, E. Wiegand, L. Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie. 3, Berlin-New York, De Gruyter, pp. 2711-2728.

Lara, Luis Fernando (1989). Ensayos de teoría semántica: lengua natural y lenguajes científicos. México. El Colegio de México.

Lara, Luis Fernando (1997). Teoría del diccionario monolingüe. México. El Colegio de México.

Lara, Luis Fernando (2001). “Dictionnaire de langue, encyclopédie et dictionnaire encyclopédique : le sens de leur distinction » en Hausmann, F. J.; Reichmann, O.; Wiegand, H. E.; Zgusta, L. (eds.) Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Berlin/New York, W. de Gruyter, I,

Laufer, Batia - Kimmel, Michal (1997). "Bilingualised dictionaries: how learners really use them", System. 25, 3, pp. 361-369.

Lemmens, Marcel (1996). "La grammaire dans les dictionnaires bilingues", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 71-102.

Lépinette, Brigitte (1996). "Le rôle de la syntaxe dans la lexicographie bilingue", H. Béjoint, P. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref-Editions Duculot, Louvain-la-Neuve, pp. 53-69.

Leppäluoto, Sirkka (1992). "Fonctions des exemples du dictionnaire bilingue", R. Lorenzo (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas. Universidade de Santiago de Compostela, 1989. II. Lexicoloxía e Metalexicografía. Fundación "Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa", A Coruña, pp. 379-386.

Loffler-Laurian, Anne-Marie (2000). "Les apports de la méthodologie contrastive à la lexicographie bilingue", Th. Szende (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue. Honoré Champion, Paris, pp. 135-146. (Bibliothèque de l’INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2).

Lois, Elida (1979). "Tipos de diccionarios", Boletín de la Academia Hondureña de la Lengua. 22/23, pp. 143-165.

Manley, James (1983). "The bilingual dictionary: problems of normativity, selection and semantic classification", K. Hyldgaard-Jensen, A. Zettersten (eds.), Symposium zur Lexikographie. Proceedings of the symposium on lexicography, September 1-2, 1982 at the University of Copenhagen. Georg Olms Verlag, Hildesheim - New York, pp. 119-125. (Germanistische Linguistik, 5-6/82).

Mao, Song - Kanungo, Tapas (2002). "Phisical and logical structure of printed bilingual dictionary items: linguistic representation and recognition", IEEE International Conference on Acoustics Speech and Signal Processing. 4 (2002).

Marello, Carla (1987). "Examples in contemporary italian bilingual dictionaries", A. Cowie (ed.), The Dictionary and the Language Learner. Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1-3 April 1985. Tübingen, Max Niemeyer, pp. 224-237. (Lexicographica. Series Maior, 17).

Marello, Carla (1996). "Les différents types de dicttionnaires bilingues", H. Béjoint, P. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. [Montreal], Aupelf-Uref - Eds. Duculot, pp. 31-52.

Marello, Carla, (1998)."Hornby’s bilingualized dictionaries", International Journal of Lexicography. 11, 4, pp. 292-314.

Marello, Carla (2002). "Dizionari bilingui elettronici : sempre pi luoghi di transito ?", E. Ferrario, V. Pulcini (eds.), La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Atti del Convegno Vercelli, 4-5 maggio 2000. Vercelli, Mercurio, pp. 149-167.

Martín Zorraquino, María Antonia - Díez Pelegrín, Cristina (coord.) (2001). ¿Qué español enseñar?: norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros: actas del XI Congreso Internacional ASELE, Zargoza 13-16 de septiembre de 2000. Zaragoza, Universidad de Zaragoza.

Maurus, Patrick - Jeong, Eun-jin (2003). "Le traitement des écarts culturels. La Corée banalisée des dictionnaires bilingues", Th. Szende (ed.), "Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d’études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000. Paris, Honoré Champion.

Mel’cuk, Igor, (2003). "Collocations dans le dictionnaire", Th. Szende (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d’études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000]. Paris, Honoré Champion, pp. 19-64.

Melka, Francine (2003). "Les écarts culturels dans le Van Dale, dictionnaire bilingue français-néerlandais", Th. Szende (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d’études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000]. Paris, Honoré Champion.

Messelaar, P. A. (1983). "Le contexte et la structure du dictionnaire général bilingue, quelques réflexions d’ordre lexicographique", C. Angelet, L. Melis; F. J. Mertens, F. Musarra (eds.), Langue, dialecte, littérature. Études romanes à la memoire de Hugo Plomteux. Leuven, pp. 379-396.

Messelaar, P. A. (1990). La confection du dictionnaire général bilingue. Leuven, Peeters.

Muñoz Raya, Eva (1996). "Apuntes para una historia de la lexicografía contrastiva", Sendebar, 7, pp. 7-19.

Picó Graña, Berta – Corbella Díaz, Dolores (1997). "Aspectos de lexicografía comparada", Revista de Filología Románica. 14, 1. pp. 143-162.

Porto Dapena, José Álvaro (2002). "Tipos de diccionarios", Manual de técnica lexicográfica. Madrid, Arco/libros, pp. 41-76.

Putnam, Hilary (1983) Realism and Reason. Philosophical Papers Volume 3., Cambridge, U.P..

Putnam, Hilary (1990). « La sémantique est-elle possible? » dans Chaurand, J.; Mazière, F. La définition, Paris : Larousse. . (Original inglés, Cambridge, 1975).

Putnam, Hilary (1995). « Words & Life », Cambridge (Mass.): Harvard U. P. ( Conant, J., ed.).

Quine, Willard V. (1988). Las raíces de la referencia. Madrid: Alianza. original 1974.

R[odríguez] Adrados, Francisco (1977). "Problemas de lingüística general en relación con la lexicografía: Aplicación a la lengua griega", E. Gangutia Elicegui (ed.), Introducción a la lexicografía griega. Madrid, Instituto Antonio de Nebrija, pp. 231-258. (Manuales y Anejos de Emerita, 33).

Rey, Alain (1989). « Le Français et les dictionnaires, aujourd’hui ». Le français dans le Monde: Lexiques. 6-17.

Rey, Alain (1970). "Typologie générique des dictionnaires", Langages. 19/3, pp. 48-68.

Roberts, Roda P. (1996). "Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve, Aupelf-Uref-Editions Duculot, pp.181-197.

Roldán Vendrell, Mercedes (2000). "La lexicografía multilingüe del español", I. Ahumada (ed). Cinco siglos de lexicografía del español. Jaén, Univ. De Jaén, pp. 395-409.

Ruhstaller, Stefan - Prado Aragonés, Josefina (eds.) (2000). Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998. Huelva, Junta de Andalucía, Universidad de Huelva.

San Vicente, Félix, (1996). "El diccionario bilingüe", Cuadernos Cervantes. 11, pp. 78-85.

Sánchez Benedito, Francisco (2005). "Problemas planteados en la traducción al inglés de las locuciones españolas en los diccionarios bilingües español-inglés, inglés-español y sus posibles causas" In Estudios de Filología Inglesa en Honor de A. Garnica, Universidad de Sevilla, Servicio de Publicaciones, pp. 373-389.

Sánchez Merino, Antonio (2002-2003). Algunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles, Revista de Lexicografía. 9, 147-174.

Sánchez Merino, Antonio, Aspectos teóricos y prácticos de lexicografía bilingüe española / Antonio Sánchez Merino ; director, Manuel Alvar Ezquerra [tesis inédita con CD-ROM]. //

Santamaría Pérez, María Isabel (1998). "El tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe" Estudios de Lingüística. 12, Universidad de Alicante, pp.299-318.

Scalise, Sergio (1984) Morfologia lessicale. Padua, CLESP.

Sebeok, Thomas A. (1962). "Materials for a typology of dictionaries", Lingua, 11, pp. 363-374.

Seco, Manuel (2003). Estudios de lexicografía española. 2ª ed. Madrid: Gredos.

Sierra Soriano, Mª Ascensión (1992). "El vocabulario de especialidad en la macroestructura de los diccionarios bilingües generales francés-español", C. Inchaurralde et al. (eds.) Semántica y lenguajes especializados. Zaragoza, Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza, pp. 203-10.

Sierra Soriano, Ascensión (2001). El diccionario bilingüe, estructura y nomenclatura. Club Universitario, San Vicente de Raspeig [Alicante], 2001.

Slagter, Peter Jan (1993). "Diccionarios bilingües para hablantes no nativos", en Actas del Congreso Internacional de AESLA, Granada.

Slagter, Peter Jan (2000). "Diccionarios bilingües y monolingües para extranjeros. Apuntes de un usuario", M. T. Cabré, C. Gelpí (eds.), Cicle de conferències 97-98. Lèxic, corpus i diccionaris. Institut Universitari de Lingüística Aplicada-Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, pp. 31-72 [http://www.let.uu.nl/spaans/eu-socrates/iul.htm].

Steiner, Roger J. (1975). "Monodirectional bilingual dictionaries (a lexicographical innovation)", Babel. International Journal of Translation. 21, 3, pp. 123-124.

Szende, Thomas (1996). "Problèmes d’équivalence dans les dictionnaires bilingues", H. Béjoint, Ph. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve, Aupelf-Uref-Editions Duculot, pp. 111-126.

Szende, Thomas (ed.) (2003). Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d’études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000]. Paris, Honoré Champion.

Uzcanga Vivar, Isabel - Llamas Pombo, Elena (1991). "Lexicografía bilingüe: algunos aspectos metodológicos", Estudios Franceses. 7, pp. 9-13.

Valdés, L. M. (2000). en Muñoz, J.; Velarde, J. (eds.), Compendio de Epistemología, Madrid, Trotta, s.v. Definición.

Veiga, Alexandre; González Pereira, Miguel y Souto Gómez, Montserrat (eds.) (2002). Léxico y Gramática, Lugo, TrisTram.

Werner, Reinhold - Chuchuy, Claudio (1992) "¿Qué son los equivalentes en el diccionario bilingüe?", G. Wotjak, (comp. y ed.), Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, pp. 99-107.

Werner, Reinhold (1997). "Algunos elementos de una teoría del diccionario bilingüe", M.T. Cabré, M. Llorente (eds.), Lèxic, corpus i diccionaris. Cicle de conférences 95-96, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, pp.113-131.

Werner, Reinhold (2002)."El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados", I. Ahumada Lara (coord.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001. Jaén, Universidad de Jaén, pp. 3-20.

Wierzbicka, A. (1985). Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma.

Zgusta, Ladislav (1971). Manual of lexicography. The Hague-Paris, Mouton.


DICCIONARIOS
Alfaro, Ricardo J. Diccionario de anglicismos. Gredos, Madrid, 1970

Alvar Ezquerra, M. (ed.) (1987). Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española. Barcelona: Bibliograf.

Battaner, Paz (dir.) (2001). Lema. Diccionario de la lengua española. Barcelona: Spes.

Bosque, Ignacio (dir) (2006). Diccionario REDES; Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto, Madrid, SM.

Casares, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. Gustavo Gili, Barcelona, 1994

Martínez de Sousa, José (2001). Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Bibliograf.

Martínez de Sousa, José (2007). Manual de estilo de la lengua española (MELE 3), Trea, Gijón.

Moliner, María (1998/2ª). Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos.

Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios, Cátedra, Madrid, 2000

Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1996). Vocabulario Científico y Técnico. Espasa, Madrid, 1996

Real Academia Española (2001/21ª). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana.

Rodríguez González, Félix (1997). Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos.

Seco, Manuel (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.



Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino (1999). Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

Va. Aa. (2003). CLAVE: Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, http://clave.librosvivos.net/


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal