Citas del libro 8 – unidad 1 Panel Internacional de Traducción Aprobado 30 abril 2008



Descargar 51.47 Kb.
Fecha de conversión26.06.2017
Tamaño51.47 Kb.
CITAS DEL LIBRO 8 – UNIDAD 1

Panel Internacional de Traducción
Aprobado 30 abril 2008


Inglés

Español

. . . in reality the Interpreter of the Word is an extension of that center which is the Word itself. The Book is the record of the utterance of Bahá’u’lláh, while the divinely inspired Interpreter is the living Mouth of that Book—it is he and he alone who can authoritatively state what the Book means.
From a letter dated 7 December 1969 written by the Universal House of Justice to an individual believer, published in Messages from the Universal House of Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Formative Age, compiled by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 42

… en realidad el Intérprete de la Palabra es una prolongación de ese centro que es la Palabra misma. El Libro es la relación de las expresiones de Bahá’u’lláh, en tanto que el Intérprete divinamente inspirado es la Boca viviente de ese Libro: él y sólo él puede explicar con autoridad lo que significa el Libro.
De carta fechada el 7 de diciembre de 1969, dirigida por la Casa Universal de Justicia a un creyente, publicada en Messages from the Universal House of Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Formative Age, compiled by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 42.

In such cases, hygiene and preservation are necessarily more important; for according to the clear divine texts, medical commands are lawful, and ‘necessities make forbidden things lawful’ is one of the certain rules.
From a Tablet by ‘Abdu’l-Bahá to an individual believer

En tales casos, la higiene y la preservación son necesariamente más importantes; pues conforme a los claros textos divinos, las órdenes médicas son lícitas, y que ‘las necesidades hacen lícito lo prohibido’ es una de las reglas ciertas.
De una Tabla de ‘Abdu’l-Bahá dirigida a un creyente.

Bahá’u’lláh’s inscrutable purpose, we must ever bear in mind, has been so thoroughly infused into the conduct of ‘Abdu’l-Bahá, and their motives have been so closely wedded together, that the mere attempt to dissociate the teachings of the former from any system which the ideal Exemplar of those same teachings has established would amount to a repudiation of one of the most sacred and basic truths of the Faith.
The World Order of Bahá’u’lláh, p. 144.

Siempre hemos de tener presente que el inescrutable propósito de Bahá’u’lláh ha sido infundido tan perfectamente en la conducta de ‘Abdu’l-Bahá, y sus motivos se han unido tan estrechamente, que la sola intención de separar las enseñanzas de Aquél de cualquier sistema que haya establecido el Ejemplo ideal de esas mismas enseñanzas equivaldría al rechazo de una de las verdades más sagradas y básicas de la Fe.

The World Order of Bahá’u’lláh, p. 144.

I say unto thee the truth, that I am with you in spirit and in heart, that I rejoice by your joy and am happy by your happiness; and hear with the ear of spirit your calling and scent with the spiritual nostrils the fragrances of your garden.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1, p. 8.

Te digo la verdad de que estoy con vosotros en espíritu y en corazón, que me regocijo con vuestra alegría y estoy feliz con vuestra felicidad, y escucho vuestra llamada con el oído del espíritu y percibo con el olfato espiritual las fragancias de vuestro jardín.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1, p. 8.

Verily, I implore God to gaze upon you with the eyes of His mercy, to raise you through a godlike power, to move you by the breezes of His glory, to make you fluent in irrefutable and divine proofs and arguments, to sever you from the world and all therein, to purify and sanctify you from every material grade, and enable you to diffuse the bounties of the Divine Worlds.
Ibid., vol. 1, p. 31.

Verdaderamente, imploro a Dios que os mire con los ojos de Su misericordia, os eleve mediante un poder divino, os haga hablar sobre las pruebas y argumentos divinos con fluidez, os separe del mundo y de todo cuanto hay en él, os purifique y santifique por encima de los grados materiales, y os permita difundir las mercedes de los Mundos divinos.
Ibid., vol. 1, p. 31.

The majestic buildings that now stand along the Arc traced for them by Shoghi Effendi on the slope of the Mountain of God, together with the magnificent flight of garden terraces that embrace the Shrine of the Báb, are an outward expression of the immense power animating the Cause we serve. They offer timeless witness to the fact that the followers of Bahá’u’lláh have successfully laid the foundations of a worldwide community transcending all differences that divide the human race, and have brought into existence the principal institutions of a unique and unassailable Administrative Order that shapes this community’s life. In the transformation that has taken place on Mount Carmel, the Bahá’í Cause emerges as a visible and compelling reality on the global stage, as the focal centre of forces that will, in God’s good time, bring about the reconstruction of society, and as a mystic source of spiritual renewal for all who turn to it.
From a letter dated 24 May 2001 written by the Universal House of Justice, published in Turning Point: Selected Messages of the Universal House of Justice and Supplementary Material, 1996-2006 (West Palm Beach: Palabra Publications, 2007), pp. 136-64.

Los edificios majestuosos que ahora se yerguen a lo largo del Arco trazado para ellos por Shoghi Effendi en las laderas del Monte Carmelo, junto con la magnífica serie de jardines en forma de terraza que abrazan el Santuario del Báb, son una expresión exterior del inmenso poder que anima la Causa a que servimos. Dan un testimonio atemporal del hecho de que los seguidores de Bahá’u’lláh han colocado con éxito los cimientos de una comunidad de alcance mundial que supera todas las diferencias que dividen a la raza humana, y han creado las instituciones principales de un Orden Administrativo único e inexpugnable que da forma a la vida de esta comunidad. En la transformación que se ha desarrollado en el Monte Carmelo, la Causa Bahá’í surge como una realidad visible y convincente en el escenario mundial, como el centro focal de fuerzas que, a su debido tiempo, han de llevar a cabo la reconstrucción de la sociedad, y como una fuente mística de renovación espiritual para todos los que se vuelvan a ella.
De una carta fechada el 24 de mayo de 2001, escrita por la Casa Universal de Justicia y publicada en Turning Point: Selected Messages of the Universal House of Justice and Supplementary Material, 1996-2006 (West Palm Beach: Palabra Publications, 2007), pp. 136-64.

China, China, China, China-ward the Cause of Bahá’u’lláh must march.! Where is that holy, sanctified Bahá’í to become the teacher of China! China has most great capability. The Chinese people are most simple-hearted and truth-seeking. The Bahá’í teacher of the Chinese people must first be imbued with their spirit, know their sacred literature, study their national customs and speak to them from their own standpoint and their own terminologies. He must entertain no thought of his own but ever think of their spiritual welfare. In China one can teach many souls and train and educate such divine personages that each one of them may become the bright candle of the world of humanity. Truly I say the Chinese are free from any deceit and hypocrisies and are prompted with ideal motives. Had I been feeling well I would have taken a journey to China myself!. . .
‘Abdu’l-Bahá cited in “Star of the West”, vol. VIII, no. III, p. 37.

China… China… China… ¡Hacia China tiene que marchar la Causa de Bahá’u’lláh! ¿Dónde se halla ese santo, santificado bahá’í que llegue a ser el maestro de China? China tiene una capacidad muy grande. Los chinos son muy sinceros y buscan la verdad. El maestro bahá’í de los chinos debe estar primero imbuido de su espíritu, conocer sus libros sagrados, estudiar las costumbres de su país y hablarles desde su propio punto de vista y en su propia terminología. No debe abrigar ningún pensamiento propio, sino pensar siempre en el bienestar espiritual de ellos. En China uno puede enseñar a muchas almas y formar y educar a personajes tan espirituales que cada uno de ellos llegue a ser un cirio luminoso del mundo de la humanidad. En verdad digo que los chinos están libres de falsedad e hipocresía y les inspiran motivos ideales. ¡Si me hubiese sentido bien, yo mismo habría viajado a China!
‘Abdu’l-Bahá citado en “Star of the West”, vol.

VIII, no. III, p. 37.



It would, however, be helpful and instructive to bear in mind certain basic principles with reference to the Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá, which together with the Kitáb-i-Aqdas, constitutes the chief depository wherein are enshrined those priceless elements of that Divine Civilization, the establishment of which is the primary mission of the Bahá’í Faith.
From a letter dated 27 February 1929 written by Shoghi Effendi, published in The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 3-4.

Sin embargo, sería muy instructivo y de gran ayuda traer a colación ciertos principios fundamentales en relación al Testamento de 'Abdu'l-Bahá, obra que junto con el Kitáb-i-Aqdas constituye el depósito fundamental donde se atesoran los elementos inapreciables de esa Civilización divina cuyo establecimiento constituye la misión primordial de la Fe bahá'í.

De una carta fechada el 27 de febrero de 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 3-4.



They have also, in unequivocal and emphatic language, appointed those twin institutions of the [Universal] House of Justice and of the Guardianship as their chosen Successors, destined to apply the principles, promulgate the laws, protect the institutions, adapt loyally and intelligently the Faith to the requirements of progressive society, and consummate the incorruptible inheritance which the Founders of the Faith have bequeathed to the world.
From a letter dated 21 March 1930 written by Shoghi Effendi, published in The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-20.

También han designado, en lenguaje categórico e inequívoco, las dos instituciones de la Casa (Universal) de Justicia y de la Guardianía como sus Sucesores elegidos, destinados a aplicar los principios, promulgar las leyes, proteger las instituciones, adaptar la Fe leal e inteligentemente a las exigencias de una sociedad en progreso y perfeccionar la herencia incorruptible que los Fundadores de la Fe han legado al mundo.
De una carta fechada el 21 de marzo de 1930, escrita por Shoghi Efendi y publicada en The World Order of Bahá’u’lláh, pp. 19-20.

For reasons which are not difficult to discover, it has been found advisable to bestow upon the elected representatives of Bahá’í communities throughout the world the temporary appellation of Spiritual Assemblies, a term which, as the position and aims of the Bahá’í Faith are better understood and more fully recognized, will gradually be supersede by the permanent and more appropriate designation of House of Justice.
From a letter dated 27 February 1929 written by Shoghi Effendi, published in The World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.

Por razones que no son difíciles de descubrir, ha parecido más aconsejable conferir a los representantes elegidos de las comunidades bahá'ís del mundo la denominación temporal de Asambleas Espirituales, término que, a medida que la posición y las metas de la Fe Bahá'í sean mejor comprendidas y más plenamente reconocidas, será gradualmente sustituida por la designación permanente y más apropiada de Casa de Justicia.
De una carta fechada el 27 de febrero de 1929, escrita por Shoghi Efendi y publicada en The World Order of Bahá’u’lláh, p. 6.

Unto this body all things must be referred. It enacteth all ordinances and regulations that are not to be found in the explicit Holy Text. By this body all the difficult problems are to be resolved…
Ibid., p. 14.

Todo debe ser remitido a esta institución. Decreta todas las disposiciones y reglamentos que no se hallan en el Sagrado Texto explícito. Mediante esta institución se resolverán todos los problemas difíciles.
Ibid., p. 14.

Let it not be imagined that the House of Justice will take any decision according to its own concepts and opinions. God forbid! The Supreme House of Justice will take decisions and establish laws through the inspiration and confirmation of the Holy Spirit, because it is in the safekeeping and under the shelter and protection of the Ancient Beauty, and obedience to its decisions is a bounden and essential duty and an absolute obligation, and there is no escape for anyone.
Say, O People: Verily the Supreme House of Justice is under the wings of your Lord, the Compassionate, the All-Merciful, that is under His protection, His care, and His shelter; for He has commanded the firm believers to obey that blessed, sanctified, and all-subduing body, whose sovereignty is divinely ordained and of the Kingdom of Heaven and whose laws are inspired and spiritual.
‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 27 May 1966 written by the Universal House of Justice to an individual believer, published in Messages from the Universal House of Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Formative Age, compiled by Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 84.

Que nadie imagine que la Casa de Justicia tomará decisiones según sus propios conceptos y opiniones. ¡Dios no lo permita! La Suprema Casa de Justicia tomará decisiones y establecerá leyes por inspiración y confirmación del Espíritu Santo, puesto que está bajo la custodia y el amparo y protección de la Antigua Belleza, y la obediencia a sus decisiones es un deber ineludible y esencial y una obligación absoluta, de la cual nadie tiene escapatoria.

Di: ¡Oh gentes! Ciertamente la Casa Universal de Justicia se halla bajo el ala de de vuestro Señor, el Compasivo, el Todomisericordioso, es decir, bajo Su protección, Su cuidado y Su amparo, Pues Él ha ordenado a los creyentes firmes obedecer a ese cuerpo bendito, santificado y que todo lo domina, cuya soberanía es establecida por orden divina y del Reino del Cielo y cuyas leyes son inspiradas y espirituales.


‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27 de mayo de 1966, escrita por la Casa Universal de Justicia y dirigida a un creyente, publicada en Messages from the Universal House of Justice 1963-1986: The Third Epoch of the Formative Age, compilada por Geoffry W. Marks (Wilmette: Bahá’í Publishing Trust, 1996), p. 84.

Beware, beware lest anyone create a rift or stir up sedition. Should there be differences of opinion, the Supreme House of Justice would immediately resolve the problems. Whatever will be its decision, by majority vote, shall be the real truth, inasmuch as that House is under the protection, unerring guidance, and care of the one true Lord. He shall guard it from error and will protect it under the wing of His sanctity and infallibility. He who opposes it is cast out and will eventually be of the defeated.
‘Abdu’l-Bahá cited in a letter dated 9 March 1965 written by the Universal House of Justice to an individual believer, published in Ibid., p. 53.

Cuidado, cuidado con que alguien cree desavenencia o agite sedición. Si hubiese diferencias de opinión, la Suprema Casa de Justicia resolvería inmediatamente los problemas. Cualquiera que fuere su decisión, tomada por mayoría de votos, será la pura verdad, ya que esa Casa se halla bajo la protección, infalible guía y cuidado del único Señor verdadero. Él la protegerá del error y la cuidará al alero de Su santidad e infalibilidad. Quien a ella se opone es proscrito y finalmente será de los derrotados.
‘Abdu’l-Bahá citado en una carta de fecha 27 de mayo de 1966, escrita por la Casa Universal de Justicia y dirigida a un creyente, publicada en Ibid., p. 53.

the Universal House of Justice finds that there is no way to appoint or to legislate to make it possible to appoint a second Guardian to succeed Shoghi Effendi.
From a letter dated 6 October 1963 written by the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies, published in Messages from the Universal House of Justice 1963-1986, p. 11.

la Casa Universal de Justicia concluye que no hay manera de designar ni de legislar para hacer posible designar un segundo Guardián para suceder a Shoghi Efendi.
De carta fechada el 6 de octubre de 1963, escrita por la Casa Universal de Justicia para todas las Asambleas Espirituales Nacionales, publicada en Messages from the Universal House of Justice 1963-1986, p. 11.

O ye real companions! Day and night ‘Abdu’l-Bahá is engaged in the remembrances of the friends, and time after time doth he associate with them and behold their blessed faces. I entreat in the Threshold of the Lord of Existence to confirm them in a befitting manner and assist them to follow wholly the Commands of God!
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 575.

¡Oh compañeros verdaderos! Día y noche Abdu’l-Bahá se ocupa en mencionar a los amigos, y una vez tras otra se relaciona con ellos y mira sus benditos rostros. ¡Suplico ante el Umbral del Señor de la Existencia que los confirme de manera apropiada y les ayude a seguir del todo los Mandamientos de Dios!

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 575.

Verily, I beseech God to illumine thy sight by witnessing the light of hopes and cause thee to speak His praise among the maid-servants, and to make thee steadfast in this path, on which feet have slipped through the power of tests.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1, p. 184.

Verdaderamente, ruego a Dios que ilumine tu vista al presenciar la luz de las esperanzas y te haga pronunciar Su alabanza entre las siervas, y te haga firme en Su camino, en el cual hay pies que han resbalado por el poder de las pruebas.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 1, p. 184.

As to thee, strengthen thou thy back to spread that Spirit and diffuse that Light and arise to serve the Cause of God in His vineyard, so that thou mayest be of the first to call in the name of God and draw nearer unto the Kingdom of thy Lord, the Glorious, the Supreme. Truly, I say unto thee, if thou be steadfast in this Cause and arise with all thy power to promote the Word in those parts, and if thou render thine utmost efforts in breathing the Spirit of Life into the hearts of the righteous, thou wilt find thyself assisted by the angels of heaven and the hosts of the Supreme Concourse; thou wilt hoist the banner of peace and the sounds of the trumpet will be heard in the tunes of love and union throughout those countries; thou wilt guide people (literally, souls) to the running water of life and lead them to the field of knowledge; thou wilt give them to drink the wine of assurance and quicken them with the fragrances of the Merciful One; thou wilt clothe them with the robes of bestowal and give them to drink the wine of faithfulness in love for Bahá, so that they will be awakened from the sleep of selfish desires and behold the signs of their Mighty Lord in this exalted life. This is better for thee than all the glory and dominion of the world.
Ibid., vol. 1, pp 197-98.

En cuanto a ti, has de fortalecer tu espalda para esparcir ese Espíritu y difundir esa Luz y disponerte a servir a la Causa de Dios en Su viña, a fin de que seas de los primeros en hacer un llamamiento en el nombre de Dios y te acerques al Reino de tu Señor, el Glorioso, el Supremo. En verdad te digo: si eres firme en esta Causa y te dispones con todas tus fuerzas a promover la Palabra en esos lugares, y si despliegas el máximo esfuerzo por inspirar el Espíritu de Vida en los corazones de los justos, verás que te ayudan los ángeles del cielo y las huestes del Concurso Supremo; enarbolarás la bandera de la paz y se oirá la trompeta entonando melodías de amor y unión por todos esos países; guiarás a las gentes (literalmente: almas) hacia las aguas corrientes de la vida y las conducirás al campo el conocimiento; les darás de beber del vino de la certidumbre y las vivificarás con las fragancias del Misericordioso; las ataviarás con el manto de la dádiva y les darás de beber del vino de la fidelidad en el amor a Bahá, a fin de que se despierten del sueño de los deseos egoístas y vean los signos de su Poderoso Señor en esta vida exaltada. Esto es mejor para ti que toda la gloria y dominio de este mundo.

Ibid., vol. 1, pp 197-98.



Verily, I set my forehead on the dust and turn my face toward the Lord of Lords and invoke my Lord with intense fervor and attraction, that He may look upon you with the glances of the eye of His providence, watch over you with the gaze of His protection, unite your hearts, dilate your breasts, harmonize your souls, rejoice you with gladness, exhilarate you with the chalices of salvation, make you steadfast in the divine Cause and that He may enable you to cling to the hem of the Almighty, to hasten toward the place of sacrifice and to be sheltered under the shadow of the Blessed Tree whose roots are planted firm and whose branches are extended to heaven…
Ibid., vol. 2, pp 392-93.

Ciertamente, pongo la frente en el polvo y vuelvo el rostro hacia el Señor de los Señores e invoco a mi Señor con intenso fervor y atracción, para que Él os mire con la mirada del ojo de Su providencia, os vigile con la vista de Su protección, una vuestros corazones, dilate vuestros pechos, armonice vuestras almas, os regocije con alegría, os alegre con los cálices de la salvación, os haga firmes en la Causa divina y que Él os permita aferraros a la orla del Todopoderoso, apresuraros en ir al lugar del sacrificio y estar amparados a la sombra del Árbol Bendito cuyas raíces están plantadas firmemente y cuyas ramas se extienden hacia el cielo…
Ibid., vol. 2, pp 392-93.

O ye beloved of God, know that steadfastness and firmness in this new and wonderful Covenant is indeed the spirit that quickeneth the hearts which are overflowing with the love of the Glorious Lord; verily, it is the power which penetrates into the hearts of the people of the world! Your Lord hath assuredly promised His servants who are firm and steadfast to render them victorious at all times, to exalt their word, propagate their power, diffuse their lights, strengthen their hearts, elevate their banners, assist their hosts, brighten their stars, increase the abundance of the showers of mercy upon them, and enable the brave lions (or teachers) to conquer.
Ibid., vol. 2, pp 442-43.

¡Oh amados de Dios! Sabed que la constancia y firmeza en esta nueva y maravillosa Alianza es en verdad el espíritu que vivifica los corazones que rebosan del amor del Glorioso Señor; ¡verdaderamente, es el poder que penetra en los corazones de las gentes del mundo! Vuestro Señor ciertamente ha prometido a Sus siervos firmes y constantes hacerles victoriosos en todo momento, exaltar su palabra, propagar su poder, difundir su luz, fortalecer sus corazones, izar sus estandartes, auxiliar a sus huestes, hacer resplandecer sus estrellas, hacer más abundantes las lluvias de misericordia que caen sobre ellos y habilitar a los leones (o maestros) valientes para emprender conquistas.
Ibid., vol. 2, pp 442-43.

Striving means this: Ye must live and move according to the divine commands and behests, be united in loving with ecstasy and joy; do not take any rest but engage continually in the service of the Cause of God.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 510.

Afanarse significa esto: Debéis vivir y moveros de acuerdo con los divinos mandatos y peticiones, estar unidos en amor con éxtasis y regocijo; no os toméis descanso sino ocupaos continuamente en el servicio de la Causa de Dios.

Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 510.

Endeavor with thy soul, so that the fountain of knowledge may flow within thy heart and the bounties of mysteries may pour upon thee from the Kingdom of Lights. Then thou wilt understand the meanings hidden and recorded in the symbols in the Holy Scriptures.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 2, p. 476.

Empéñate con el alma, para que brote en tu corazón la fuente del conocimiento y caigan sobre ti como lluvia las dádivas de los misterios desde el Reino de las Luces. Entonces entenderás los significados ocultos y grabados en los símbolos de las Santas Escrituras.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 2, p. 476.

. . . we must strive with life and heart that, day by day, our deeds may be better, our conduct more beautiful and our forbearance greater.
Ibid. vol. 2, pp. 306-07.

debemos esforzarnos, entregando la vida y de todo corazón, para que día a día sean mejores nuestros hechos, más hermosa nuestra conducta y mayor el dominio que ejercemos sobre nosotros mismos.

Ibid. vol. 2, pp. 306-07.



O ye real friends! Make ye an effort that this universe may become another universe and this darkened world find a ray of the Sun of Truth and become luminous and refulgent.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 533.

¡Oh verdaderos amigos! Haced esfuerzos para que este universo llegue a ser otro universo y este mundo oscurecido encuentre un rayo del Sol de la Verdad y se vuelva luminoso y refulgente.
Tablets of Abdu’l-Baha Abbas (Chicago: Bahá’í

Publishing Committee, 1930), vol. 3, p. 533.




La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal