Constitution of the universal house of justice (Declaration of Trust) la constitución de la casa universal de justicia



Descargar 36.02 Kb.
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño36.02 Kb.
CONSTITUTION OF THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE (Declaration of Trust)

LA CONSTITUCIÓN DE LA CASA UNIVERSAL DE JUSTICIA (Declaración de Fideicomiso)



English

Spanish

With joyous and thankful hearts we testify to the abundance of God’s Mercy, to the perfection of His Justice and to the fulfilment of His Ancient Promise.

Con corazones llenos de júbilo y gratitud atestiguamos la abundancia de la Misericordia de Dios, la perfección de Su justicia y el cumplimiento de Su Antigua Promesa.







Bahá’u’lláh, the Revealer of God’s Word in this Day, the Source of Authority, the Fountainhead of Justice, the Creator of a new World Order, the Establisher of the Most Great Peace, the Inspirer and Founder of a world civilization, the Judge, the Lawgiver, the Unifier and Redeemer of all mankind, has proclaimed the advent of God’s Kingdom on earth, has formulated its laws and ordinances, enunciated its principles, and ordained its institutions. To direct and canalize the forces released by His Revelation He instituted His Covenant, whose power has preserved the integrity of His Faith, maintained its unity and stimulated its world-wide expansion throughout the successive ministries of ‘Abdu’l-Bahá and Shoghi Effendi. It continues to fulfil its life-giving purpose through the agency of the Universal House of Justice whose fundamental object, as one of the twin successors of Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá, is to ensure the continuity of that divinely-appointed authority which flows from the Source of the Faith, to safeguard the unity of its followers, and to maintain the integrity and flexibility of its teachings.

Bahá’u’lláh, el Revelador de la Palabra de Dios en este Día, la Fuente de la Autoridad, el Manantial de la Justicia, el Creador de un nuevo Orden Mundial, el Instaurador de la Más Grande Paz, el Inspirador y Fundador de una civilización mundial, el Juez, el Legislador, el Unificador y Redentor de toda la humanidad, ha proclamado el advenimiento del Reino de Dios sobre la tierra, ha formulado sus leyes y disposiciones, ha enunciando sus principios y ha dispuesto sus instituciones. Con la finalidad de dirigir y canalizar las fuerzas liberadas por Su Revelación, Él instituyó Su Alianza, cuyo poder ha preservado la integridad de Su Fe, ha mantenido su unidad y estimulado su expansión mundial en el curso de los ministerios sucesivos de ‘Abdu’l-Bahá y Shoghi Effendi, y sigue cumpliendo su propósito vivificador mediante la acción de la Casa Universal de Justicia cuyo objetivo fundamental, como uno de los dos sucesores de Bahá’u’lláh y ‘Abdu’l-Bahá, es asegurar la continuidad de esa autoridad divinamente señalada que emana de la Fuente de la Fe, resguardar la unidad de sus seguidores y mantener la integridad y flexibilidad de sus enseñanzas.







“The fundamental purpose animating the Faith of God and His Religion”, declares Bahá’u’lláh, “is to safeguard the interests and promote the unity of the human race, and to foster the spirit of love and fellowship amongst men. Suffer it not to become a source of dissension and discord, of hate and enmity. This is the straight Path, the fixed and immovable foundation. Whatsoever is raised on this foundation, the changes and chances of the world can never impair its strength, nor will the revolution of countless centuries undermine its structure.”

“El propósito fundamental que anima a la Fe de Dios y a Su Religión es proteger los intereses de la raza humana, promover su unidad, y estimular el espíritu de amor y fraternidad entre los hombres. No dejéis que se convierta en fuente de disensión y discordia, de odio y enemistad. Éste es el Camino recto, el cimiento fijo e inamovible. Los cambios y azares del mundo nunca podrán menoscabar la resistencia de todo lo que sea erigido sobre este cimiento, ni el transcurso de incontables siglos podrá socavar su estructura”.







“Unto the Most Holy Book”, ‘Abdu’l-Bahá declares in His Will and Testament, “every one must turn, and all that is not expressly recorded therein must be referred to the Universal House of Justice.”

“Todos deben volverse hacia el Libro Más Sagrado”, declara ‘Abdu’l-Bahá en Su Testamento, “y todo lo que no esté expresamente consignado allí debe ser remitido a la Casa Universal de Justicia .







The provenance, the authority, the duties, the sphere of action of the Universal House of Justice all derive from the revealed Word of Bahá’u’lláh which, together with the interpretations and expositions of the Centre of the Covenant and of the Guardian of the Cause - who, after ‘Abdu’l-Bahá, is the sole authority in the interpretation of Bahá’í Scripture - constitute the binding terms of reference of the Universal House of Justice and are its bedrock foundation. The authority of these Texts is absolute and immutable until such time as Almighty God shall reveal His new Manifestation to Whom will belong all authority and power.

La procedencia, la autoridad, los deberes, la esfera de acción de la Casa Universal de Justicia derivan todas de la Palabra revelada de Bahá’u’lláh, la cual, junto con las interpretaciones y exposiciones del Centro de la Alianza y del Guardián de la Causa - quien, después de ‘Abdu’l-Bahá, es la única autoridad en la interpretación de las Escrituras bahá’ís- constituyen los términos de referencia obligatorios de la Casa Universal de Justicia y son el lecho de roca en que se funda. La autoridad de estos Textos es absoluta e inmutable hasta el momento en que Dios Todopoderoso revele Su nueva Manifestación, a Quien pertenecerá toda autoridad y poder.







There being no successor to Shoghi Effendi as Guardian of the Cause of God, the Universal House of Justice is the Head of the Faith and its supreme institution, to which all must turn, and on it rests the ultimate responsibility for ensuring the unity and progress of the Cause of God. Further, there devolve upon it the duties of directing and coordinating the work of the Hands of the Cause, of ensuring the continuing discharge of the functions of protection and propagation vested in that institution, and of providing for the receipt and disbursement of the Ḥuqúqu’lláh.

Al no haber sucesor de Shoghi Effendi como Guardián de la Causa de Dios, la Casa Universal de Justicia es la Cabeza de la Fe y su institución suprema, a la que todos deben volverse, y sobre ella descansa la responsabilidad final de asegurar la unidad y el progreso de la Causa de Dios. Además, sobre ella recaen los deberes de dirigir y coordinar la labor de las Manos de la Causa, de asegurar que se continúen cumpliendo las funciones de protección y propagación depositadas en aquella institución, y de disponer lo necesario para la recolección y desembolso del Ḥuqúqu’lláh.







Among the powers and duties with which the Universal House of Justice has been invested are:

Entre los poderes y deberes con que ha sido investida la Casa Universal de Justicia se encuentran:







To ensure the preservation of the Sacred Texts and to safeguard their inviolability; to analyse, classify, and coordinate the Writings; and to defend and protect the Cause of God and emancipate it from the fetters of repression and persecution;

Asegurar la preservación de los Textos Sagrados y resguardar su inviolabilidad; analizar, clasificar y coordinar las Escrituras; y defender y proteger la Causa de Dios y emanciparla de los grillos las cadenas de la represión y persecución;







To advance the interests of the Faith of God; to proclaim, propagate and teach its Message; to expand and consolidate the institutions of its Administrative Order; to usher in the World Order of Bahá’u’lláh; to promote the attainment of those spiritual qualities which should characterize Bahá’í life individually and collectively; to do its utmost for the realization of greater cordiality and comity amongst the nations and for the attainment of universal peace; and to foster that which is conducive to the enlightenment and illumination of the souls of men and the advancement and betterment of the world;

Promover los intereses de la Fe de Dios; proclamar, propagar y enseñar su Mensaje; extender y consolidar las instituciones de su Orden Administrativo; impulsar el Orden Mundial de Bahá’u lláh; desarrollar el logro de aquellas cualidades espirituales que deberían caracterizar la vida bahá’í individual y colectiva; hacer todo el esfuerzo posible para lograr mayor cordialidad y cortesía entre las naciones y por lograr la paz universal; y fomentar aquello que conduzca a la educación e iluminación de las almas de los hombres y el adelanto y mejoramiento del mundo;








To enact laws and ordinances not expressly recorded in the Sacred Texts; to abrogate, according to the changes and requirements of the time, its own enactments; to deliberate and decide upon all problems which have caused difference; to elucidate questions that are obscure; to safeguard the personal rights, freedom and initiative of individuals; and to give attention to the preservation of human honour, to the development of countries and the stability of states;

Promulgar leyes y disposiciones no consignadas expresamente en los Textos Sagrados; abrogar, de acuerdo con los cambios y requerimientos de cada época, sus propias disposiciones; deliberar y decidir sobre todos los problemas que han causado diferencias; dilucidar cuestiones que resulten confusas; salvaguardar los derechos de las personas, la libertad y la iniciativa de los individuos; y prestar atención a la preservación del honor humano, el desarrollo de los países y la estabilidad de los Estados;







To promulgate and apply the laws and principles of the Faith; to safeguard and enforce that rectitude of conduct which the Law of God enjoins; to preserve and develop the Spiritual and Administrative Centre of the Bahá’í Faith, permanently fixed in the twin cities of ‘Akká and Haifa; to administer the affairs of the Bahá’í community throughout the world; to guide, organize, coordinate and unify its activities; to found institutions; to be responsible for ensuring that no body or institution within the Cause abuse its privileges or decline in the exercise of its rights and prerogatives; and to provide for the receipt, disposition, administration and safeguarding of the funds, endowments and other properties that are entrusted to its care;

Promulgar y aplicar las leyes y principios de la Fe; resguardar y hacer cumplir aquella rectitud de conducta que ordena la Ley de Dios; preservar y desarrollar el Centro Espiritual y Administrativo de la Fe bahá’í, establecido de forma permanente en las ciudades hermanas de ‘Akká y Haifa; administrar los asuntos de la comunidad bahá’í por todo el mundo; guiar, organizar, coordinar y unificar sus actividades; fundar instituciones; ser responsable de asegurar que ningún cuerpo o institución dentro de la Causa abuse de sus privilegios o se debilite en el ejercicio de sus derechos y prerrogativas; y disponer lo necesario para la recepción, distribución, administración y resguardo de los fondos, fundaciones y otras propiedades encomendadas a su cuidado;







To adjudicate disputes falling within its purview; to give judgement in cases of violation of the laws of the Faith and to pronounce sanctions for such violations; to provide for the enforcement of its decisions; to provide for the arbitration and settlement of disputes arising between peoples; and to be the exponent and guardian of that Divine Justice which can alone ensure the security of, and establish the reign of law and order in, the world.

Dirimir desacuerdos dentro de su jurisdicción; dictar juicio en casos de violación de las leyes de la Fe y establecer sanciones por tales violaciones; disponer lo necesario para el cumplimiento de sus decisiones; disponer lo necesario para el arbitraje y solución de disputas que se produzcan entre pueblos; y ser el expositor y guardián de aquella Justicia divina que es la única que puede garantizar la seguridad y establecer el imperio de la ley y del orden en el mundo.







The members of the Universal House of Justice, designated by Bahá’u’lláh “the Men of Justice”, “the people of Baha who have been mentioned in the Book of Names”, “The Trustees of God amongst His servants and the daysprings of authority in His countries”, shall in the discharge of their responsibilities ever bear in mind the following standards set forth by Shoghi Effendi, the Guardian of the Cause of God:

Los miembros de la Casa Universal de Justicia, designados por Bahá’u’lláh como “los Hombres de Justicia”, “la gente de Bahá que ha sido mencionada en el Libro de los Nombres”, “los Fiduciarios de Dios entre Sus siervos y las auroras de autoridad en Sus países”, tendrán siempre presente, en el desempeño de sus responsabilidades, las siguientes normas expuestas por Shoghi Effendi, el Guardián de la Causa de Dios:








“In the conduct of the administrative affairs of the Faith, in the enactment of the legislation necessary to supplement the laws of the Kitáb-i-Aqdas, the members of the Universal House of Justice, it should be borne in mind, are not, as Bahá’u’lláh’s utterances clearly imply, responsible to those whom they represent, nor are they allowed to be governed by the feelings, the general opinion, and even the convictions of the mass of the faithful, or of those who directly elect them. They are to follow, in a prayerful attitude, the dictates and promptings of their conscience. They may, indeed they must, acquaint themselves with the conditions prevailing among the community, must weigh dispassionately in their minds the merits of any case presented for their consideration, but must reserve for themselves the right of an unfettered decision. ‘God will verily inspire them with whatsoever He willeth’, is Bahá’u’lláh’s incontrovertible assurance. They, and not the body of those who either directly or indirectly elect them, have thus been made the recipients of the divine guidance which is at once the life-blood and ultimate safeguard of this Revelation.”

“Ha de tenerse en cuenta que, en la dirección de los asuntos administrativos de la Fe y en la promulgación de la legislación necesaria para complementar las leyes del Kitáb-i-Aqdas, los miembros de la Casa Universal de Justicia, tal como lo implican claramente las palabras de Bahá’u’lláh, no son responsables ante aquellos a quienes representan, ni les está permitido dejarse llevar por los sentimientos, ni la opinión general, ni siquiera las convicciones del conjunto de los fieles ni de aquellos que los eligen directamente. En actitud piadosa, deben seguir los dictados y los impulsos de su conciencia. Ellos pueden y, de hecho, deben, enterarse de las condiciones imperantes dentro de la comunidad, deben sopesar desapasionadamente en su mente los méritos de todo caso que sea presentado a su consideración, pero han de reservarse el derecho de dictar un fallo con total libertad. “Dios ciertamente les inspirará con todo cuanto desee”, asegura de manera incontrovertible Bahá’u’lláh. Ellos, y no el conjunto de los que directa o indirectamente los eligen, han sido hechos destinatarios de la guía divina, que es a la vez la sangre vital y la salvaguarda final de esta Revelación”.







The Universal House of Justice was first elected on the first day of the Festival of Ridvan in the one hundred and twentieth year of the Bahá’í Era [1], when the members of the National Spiritual Assemblies, in accordance with the provisions of the Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá, and in response to the summons of the Hands of the Cause of God, the Chief Stewards of Bahá’u’lláh’s embryonic World Commonwealth, brought into being this “crowning glory” of the administrative institutions of Bahá’u’lláh, the very “nucleus and forerunner” of His World Order. Now, therefore, in obedience to the Command of God and with entire reliance upon Him, we, the members of the Universal House of Justice, set our hands and its seal to this Declaration of Trust which, together with the By-Laws hereto appended, form the Constitution of the Universal House of Justice.

La Casa Universal de Justicia fue elegida por primera vez el primer día de la Festividad de Ridván en el año ciento veinte de la Era bahá’í (1), cuando los miembros de las Asambleas Nacionales, en conformidad con lo estipulado en la Voluntad y Testamento de ‘Abdu’l-Bahá, y en respuesta al llamamiento de las Manos de la Causa de Dios, Administradores Principales de la Mancomunidad Mundial embrionaria de Bahá’u’lláh, dieron vida a esta “gloria que corona” las instituciones administrativas de Bahá’u’lláh, el verdadero “núcleo y precursor” de Su Orden Mundial. Ahora, por lo tanto, en obediencia al Mandato de Dios y con completa confianza en ÉI, nosotros, los miembros de la Casa Universal de Justicia, ponemos nuestras firma y su sello a esta Declaración de Fideicomiso que junto con los Estatutos anexos, forman la Constitución de la Casa Universal de Justicia.


[1 21 April 1963 A.D.]










Hugh E. Chance

Hugh E. Chance

Hushmand Fatheazam

Hushmand Fatheazam

Amoz E. Gibson

Amoz E. Gibson

David Hofman

David Hofman

H. Borrah Kavelin

H. Borrah Kavelin

Ali Nakhjavani

Alí Nakhjavani

David S. Ruhe

David S. Ruhe

Ian C. Semple

Ian C. Semple

Charles Wolcott

Charles Wolcott







Signed in the City of Haifa on the fourth day of the month of Qawl in the one hundred and twenty-ninth year of the Bahá’í Era, corresponding to the twenty-sixth day of the month of November in the year 1972 according to the Gregorian calendar.

Firmado en la ciudad de Haifa el cuarto día del mes de Qawl en el año ciento veintinueve de la Era bahá’í, que corresponde al vigésimo sexto día del mes de noviembre del año 1972 según el calendario Gregoriano.







The Universal House of Justice, The Constitution of The Universal House of Justice

La Casa Universal de Justicia, La Constitución de La Casa Universal de Justicia








La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal