Curtia hestoria del asturianu y la so lliteratura



Descargar 35.37 Kb.
Fecha de conversión04.07.2017
Tamaño35.37 Kb.
CURTIA HESTORIA DEL ASTURIANU Y LA SO LLITERATURA

Edá Media
Los primeros documentos n’asturianu daten del sieglu X. Son testos notariales de compra-vienda, onde, xuntu col llatín, apaecen yá palabres na nuestra llingua. Esti ye un exemplu:
«Vobis vindo adque concedo in ipsa villa: terras, pomares, zeresales, kastaniales, prunales, ficares, nissales vel quantum arbusta ibidem abuerit /.../ pro quo accepit de vos pro id in pretio: id est zuramen linteo, manta, porca, zivaria, sizera et compane» (añu 950).
Esti otru:
«Viendo a vos una casa que he enna villa de Oviedo enna nuzeda con so ixido detrás e con so orto assí commo stá finxado, que me pertenez de mia compra per bona carta robrada» (añu 1250)
De la mesma forma, munches de les cartes-pobles, o fueros de ciudaes, apaecen escritos n’asturianu o en llatín y asturianu: asina’l Fueru de Campumanes o’l d’Uviéu. Casu notable ye’l Fueru d’Avilés (confirmación de 1298), escritu n’asturianu y provenzal, como oldéu de la presencia d’una colonia importante n’Avilés de comerciantes franceses, que traficaben, principalmente, na sal, el vinu y los texíos.
Los primeros testos lliterarios de la Edá Contemporánea
Al marxen de los primeros testos lliterarios y de los testos lliterarios populares, el primer escitor conocíu de la nuestra lliteratura ye un autor del sieglu XVII, Antón González Reguera, «Antón de Marirreguera», qu’escribe poesía mitolóxica, poesía relixosa, un monólogu políticu y entremeses. De la mesma dómina ye Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides.

Nacíos nel XVII y vivientes la mayor parte la so vida nel XVIII son Bernardino Robledo y Xuan Fernández Porley, de los que nun se conserva obra. A lo llargo’l sieglu XVIII apaecen otra serie d’autores, comu Bruno Fernández Cepeda (autor del primer cantu patrióticu a Asturies, Bayura d’Asturies), Teresa Cónsul, Balvidares Argüelles o la hermana de Xovellanos, Xosefa de Xovellanos y Xove Ramírez.

Pero lo más destacable del sieglu XVIII son los planteamientos que se dan sobre’l propiu asturianu, especialmente los del xixonés Melchor Gaspar Baltasar de Xovellanos y el círculu de los sos amigos. Xovellanos, por exemplu, amás d’escribir él mismu cartes n’asturianu, propónse poner en marcha, nel 1790, una Academia de Buenas Letras o Academia Asturiana (que, principalmente tenía comu oxetivu l’estudiu l’asturianu y la confección d’un diccionariu de la llingua), xuntu col maxistral candasu Carlos González Posada y el villaviciosín Francisco de Paula Caveda y Solares, y perfacer una Gramática, una Ortografía y un Diccionariu. L’Academia nun llegó a constituise por dellos problemes sociales y personales «mui asturianos». Xovellanos escribió una serie de fiches pal Diccionariu Asturianu (perdíes na so mayoría) y dos testos: ún d’ellos, unes instrucciones pa la confeción del diccionariu del asturianu; y otru, enxertando una serie d’idees sobre l’asturianu, el so orixe y la so tipoloxía llingüística. Aparte d’ello, tien otra serie d’estudios etnográfico-llingüísticos, como los que fai sobre los horros o sobre’l maíz.

Carlos Posada, pola so parte, fai’l Diccionario de algunas voces del dialecto asturiano (1788), que nun s’asoleya hasta 1986. (Ye d’alvertir que tanto Xovellanos como Posada usen, indistintamente, les voces d’idioma o dialectu pa referise al asturianu, al gallegu o al euskera [«Si alguna vez llega a formarse el Diccionario del idioma asturiano como se proyecta....» —Posada, Noticias históricas. Concejo de Carreño—. «El dialecto asturiano que tratamos de recoger es la lengua viva de nuestro pueblo»… «todos la mamamos, por así decirlo, con la primera leche; va pasando tradicionalmente de padres a hijos y se continúa de generación en generación.» — Xovellanos, Carta a Caveda, 1791—; «idioma asturiano» —Xovellanos, carta a Posada, 25 d’abril de 1905. O. C. Tomu IV, cartes, edic. José Caso González]).

En resumen, a finales de la dómina del XVIII una serie d’asturianos entamen l’estudiu la so llingua y l’aniciu de ciertes instituciones al rodiu d’ella.
Sieglu XIX
El sieglu XIX ábrese con un fechu lliterariu y cultural perimportante, la publicación por Xosé Caveda y Nava, fíu de Francisco Caveda y Solares, de la primera antoloxía de la lliteratura asturiana, nel 1839. Ye la primera vegada, tamién, que la lliteratura asturiana s’imprenta, ya que, hasta entós, nun corriera más que manuscrita. Al mesmu tiempu, la poesía de Caveda y Nava, que se publica de forma anónima na citada antoloxía, vien abrir el movimientu románticu n’Asturies.

A lo llargo’l sieglu, dotramiente, sucéndense una riestra de xeneraciones d’escritores:

Nacíos ente 1800 y 1815, conocemos siete escritores; ente 1815 y 1830, once; ente 1830 y 1845, nueve; ente 1845 y 1860, doce; ente 1860 y 1875, trenta y dos; ente 1875 y 1890, trenta y dos.

Per otru llau, podemos señalar dalgunes novedaes de tema, xéneru o destinatarios na poesía del XIX. Apaez la lliteratura relixosa —con un subxéneru de lliteratura pastoral / catequética—, tórnense al asturianu l’Evanxeliu según San Matéu y el Dogma la Imaculada Concepción, apaecen les primeres traducciones de clásicos grecollatinos, y son novedaes temátiques la lliteratura la emigración y la lliteratura de discursu covadonguista; al mesmu tiempu entama un xéneru de munchos retueyos, el xéneru costumista, que pon en marcha y populariza’l mierense Teodoro Cuesta.

En cuanto a fechos llingüísticos, ye’l más bultable l’esfuerzu de normalización na escritura que se da na rodiada de los 70. Destaca tamién la reedición que de la edición de Caveda fai, nel 1887, l’uvieín Fermín Canella, con dalgunes poesíes añadíes.
El sieglu XX hasta 1975
No que cinca a los fechos culturales y llingüísticos, hai que señalar l’entamu, nel 1919, de la Academia Asturiana de Artes y Letras —una academia de la llingua fundamentalmente—, que tuvo pocu ésitu y poca duración, pero que tien importancia como continuación d’una voluntá de normalización que nun sólo empata cola de Xovellanos y Posada, sinón con otres manifestaciones d’esi pruyimientu que nel XIX hebo.

En cuantes a la lliteratura, tres son los fechos sustanciales: l’intentu de facer una lliteratura “más lliteraria” nos primeros años venti, sobre too con Pin de Pría, orientada na sienda modernista y preciosista; l’intentu de creación d’un teatru asturianu que fuere, al mesmu tiempu, instrumentu llingüísticu y de formación de concencies rexonalistes; la emprentación d’una antoloxía de lliteratura del XIX y contemporánea, la de García Rendueles, nel 1925, continuación de la de Caveda/Canella y muestra, n’últimu términu, d’una demanda caltenía a lo llargo’l tiempu.

Per otru llau, y dempués de la guerra civil, la lliteratura —con dalgunes escepciones— empobínase pela sienda de la comicidá y el pseudocostumismu, productu, ente otres coses, de la situación política y cultural, nun sólo de la dictadura, sinón de la oposición y de les instituciones culturales, como dempués vamos ver.

En tou casu, convién señalar la esistencia de dalgunes prohibiciones sobre l’asturianu. Asina, nun concursu de cuentos convocáu pol IDEA nos caberos años cuarenta, anque debíen ser cuentos de temática asturiana, prohibíase l’emplegu del asturianu y tolerábase sólo nos diálogos «por excepción». Asinamesmo, nel 13 de mayu de 1946 apaecía esti anunciu na prensa asturiana:

«Se pone en conocimiento de las compañías [de teatru] profesionales y de aficionados que, por orden del ilustrísimo señor director general de Cinematografía y Teatro, de fecha del día 29 del pasado abril, las obras que han de ser representadas en lenguas vernáculas deberán someterse al visado de esta delegación provincial, requisito que ha de estimarse como previo a los trámites generales ante la Dirección General».

No que cinca a les foles d’escritores, la de los ñacíos ente 1890 y 1915, presenta diecisiete nomes; la de los ñacíos ente 1905 y 1920, once; la cohorte d’ente 1920 y 1935, seyes.


El Surdimientu
A partir de 1974 la situación de la llingua, la cultura y la lliteratura camuden por completo, o, por meyor decir, camuden la concepción y los conceptos sobre elles, y eses novedaes van modificando la situación.

Esi camudamientu tien el so obleru na aparición de la sección Conceyu Bable na revista Asturias Semanal y na creación dempués de la sociedá cultural Conceyu Bable. Na rodiada d’ello, van axuntándose apoyos diversos d’asturianos del interior y del esterior, y entamen biltar una riestra de proyectos culturales (dende la etnografía al canciu), sociales, políticos y de toa mena.

No que cinca a lo llingüístico, lo más importante ye, ensin dulda, la aparición del artículu cuartu l’Estatutu d’Autonomía y l’aniciu l’Academia la Llingua Asturiana. L’Estatutu d’Autonomía, anque escasu y ambigu y ensin afitar la cooficialidá, permite, ensin embargo, tol desarrollu posterior nel ámbitu la normalización llingüísitica. Diz asina’l citáu artículu cuartu:

El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando, en todo caso, las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje.

Hai que sorrayar qu’esa versión, la definitiva, ye productu, d’una restricción de les fuerces centraliegues en Madrid, na tramitación final nel Congresu, yá que, nel Parlamentu Asturianu, aprobárase esti testu: El bable, como lengua específica de Asturias, gozará de protección....

L’Academia de la Llingua Asturiana aníciase’l 15 d’avientu de 1980, nún plenu estraordinariu de lo qu’entós yera’l Conseyu Rexonal d’Asturies, y el 15 d’avientu del 81 ve aprobaos los sos estatutos pol mesmu muérganu. En cuantes al llabor de l’Academia, ye de destacar la publicación d’unes Normes ortográfiques y entamos de normalización (dempués denomaes Normes ortográfiques y conxugación de verbos), la publicación d’una revista d’investigación filolóxica y lliteraria, Lletres asturianes; la edición de testos antiguos (les ye citaes colecciones Cartafueyos Escaecíos y Llibrería Facsimilar) y les publicaciones de lliteratura infantil. Nos caberos años una gramática (Gramática de la llingua asturiana, 1998) y un diccionariu (Diccionariu de la llingua asturiana, 2000)

En cuantes al planu lliterariu, la época califícase d’El Surdimientu, y la lliteratura da un vuelcu absolutu a lo anterior, especialmente a les tendencies cuesta abaxo de los años de la dictadura. No sustancial: desurden nuevos xéneros, como la novela negra o la ciencia-ficción; apaez la novela, hasta entós inesistente; madura’l cuentu curtiu, pocu usáu enantes; esapaecen los escritos cómicos o pseudocostumistes; los llugares de llocalización de les obres son mayoritariamente ciudadanos, munches vegaes fuera d’España; algamen una gran importancia lo social o lo sociolóxico; los escritores siguen les grandes corrientes la lliteratura’l momentu, etc. Nuna palabra, cultívense tolos xéneros, y escríbese ello cola mesma perspectiva lliteraria, cultural o psicolóxica qu’en Roma, París o Londres. No relativo, dotramiente, a les cifres, vamos decir, que, ente 1974 y 1979, quince años namás, apaecieren ciento setenta y seis autores, la calidá de los cualos ye, per promedín, bultablemente superior a la de los sos antecesores.


NORMATIVIZACIÓN Y NORMALIZACIÓN. ACADEMIA DE LA LLINGUA, LLEI D’USU Y PROMOCIÓN DEL ASTURIANU
Nel 1980, un decretu firmáu pol presidente del Conseyu Rexonal d’Asturies, el socialista Rafael Fernández Álvarez, crea l’Academia de la Llingua Asturiana*, que nel futuru va poner en marcha medides normativizadores y estandarizadores del asturianu, les principales de les cuales son el Diccionariu, la Gramática y les Normes ortográfiques.
Nel 1988 apaez la Llei d’Usu y Promoción del Bable/Asturiano, que define al asturianu como «lengua tradicional de Asturies». La Llei, asemeyable a les «lleis de normalización» de les comunidaes con llingua oficial, ampara, ente otres coses, «el derechu de los asturianos a usar la so llingua ensin ser discriminaos por ello», establez el derechu d’emplegala delantre l’Alministración asturiana, garantiza la enseñanza (voluntaria) del asturianu «en tolos niveles y graos de la enseñanza», establez los nomes asturianos como la toponimia oficial d’Asturies y señala medíes de promoción na alministración, ente les empreses, nos medios de comunicación y nos ayuntamietos.
*Yá Xovellanos y el grupu d’ilustraos de la so redolada petendieron facer una Academia de la Llingua Asturiana, doblada con una Academia de la Hestoria. De fecho, puxeren en marcha un diccionariu d’asturianu. Por dellos motivos, aquella voluntá nun se fió. A lo llargo del XIX dellos universitarios (destacadamente Laverde Ruiz) pretendieren facer guañar l’Academia, anque ensin ésitu. Nel 1919 entamóse una Real Academia Asturiana de las Artes y las Letras, empobinada pol escritor Fabriciano González, que fue amortigañándose poco a poco, ensin muncha actividá nunca.

EL NOME DEL ASTURIANU*


El nome popular de la llingua asturiana ye’l d’asturianu (como francés, rusu, finlandés, etc.), que convive col más cultu y tardíu de llingua asturiana*. Tamién esiste’l términu bable que ye un términu inicialmente non popular qu’apaez pela primera vegada nos escritos de Posada (un ilustráu del XVIII): «idioma asturiano que allí dicen Vable». Por «raru», el términu tuvo’l so ésitu y fue’l preferidu pa designar al asturianu hasta 1980. Dende esa fecha prefierse’l términu asturianu.

La espresión qu’emplega la Llei d’Usu de 1998, «bable/asturiano» ye, al mesmu tiempu, un compromisu xurídicu y políticu ente los partidarios d’unu y otru; pero ello nun quier decir que se pueda decir bable/asturiano, sinón que se tien qu’optar ente ún y otru.


*«LLEONÉS»

Nun debemos decir leonés o lleonés pa referinos al asturianu. El términu leonés invéntalu Menéndez Pidal a principios del sieglu XX y tien la finalidá de sorrayar la estensión del asturiano per Lleón, Zamora, Salamanca y Extremadura, asina como en daqué zona de Portugal (en Miranda do Douro, l’asturianu ye oficial) y Cantabria. El términu leonés, entós, toma’l nome de la prolongación del Estáu asturianu, cuando tresllada la so capitalidá a Lleón. Bienintencionáu, ensin embargu’l terminu acabó siendo desafortunáu, porque puede dar la impresión de que dende Lleón la llingua estendióse a Asturies, o que l’asturianu ye un dialectu del lleonés, cuando ye l’asturianu l’orixe, na espansión d’Asturies como estáu hacia’l Sur, de l’espardimientu llingüísticu del asturianu. (Naturalmente, en Lleón, prefieren el términu lleonés pa designar la llingua asturiana nesa rexón.)


*LLINGUA, NON DIALECTU
L’asturianu ye un dialectu del llatín (como lo ye’l castellán o’l francés); pero, como éstes, constituye una llingua, con más o menos usu, con más o menos tradición lliteraria, en situación más o menos grave de diglosia. NUN SE DIGA, POLO TANTO, «DIALECTU», Y MENOS «DIALECTU DEL CASTELLÁN», puesto que nun deriva d’esti.

EL ASTURIANO Y LA SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA DE ASTURIES
El asturiano es una lengua romance, como las demás peninsulares (salvo el Euskera) derivada del latín. En ella quedan rastros de las lenguas prerromanas, principalmente en la toponimia (Nalón, Nora, Navia, Piles…), pero también en el léxico (perru, arroxu, fana, argayu, basa…). Es incluso posible, aunque discutible, que en su división dialectal hayan tenido parte fenómenos de sustrato.

Con la reconquista, la lengua se expande hacia el sur y este (León, Salamanca, Zamora, Extremadura, Cantabria). De esa primitiva extensa presencia quedan hoy restos aislados en algunas zonas. Una de esas es Miranda do Douro (Portugal), donde, paradójicamente (en contraste con Asturies) el asturiano es hoy cooficial.

Por su anterior expansión político-territorial, el asturiano recibió también los nombres de «leonés» y «asturleonés». Otro nombre común fue el de «bable» (es la denominación que recibe en el Estatuto de Autonomía), cuya primera mención ocurre a finales del XVIII (González Posada, Memorias Históricas del Principado de Asturias, 1794: «idioma asturiano que allí dicen Vable»). El término «bable» se sintió como más prestigioso hasta 1980 aproximadamente (el movimiento de vindicación asturianista, por ejemplo, nacido en la Transición se denominó Conceyu Bable). Su coexistencia con el término «asturianu» hizo que popularmente se entendiese «bable» como el asturiano escrito o como el asturiano culto o con menos interferencias del castellano.

Existen textos notariales donde el asturiano está presente desde el siglo X. Textos notables de tipo jurídico político son en la Edad Media los fueros o cartas puebla, entre los que destaca el Fuero de Avilés (confirmación de 1298), donde el asturiano convive con el provenzal, como muestra de la importante colonia de comerciantes transpirenaicos que en dicha ciudad vivían. Como textos literarios fuera de Asturies y con presencia del asturiano en ellos, destacan el Libro de Alexandre y el Poema de Elena y María. Con todo, el primer autor literario conocido no llega hasta el siglo XVII, Antonio González Reguera, Antón de Marirreguera, que escribió teatro (entremeses), recreación de narraciones mitológicas clásicas y poemas de corte sociopolítico y religioso. Desde entonces a hoy, aunque no muy abundante hasta fechas recientes, viene dándose un continuado cultivo literario, casi únicamente en verso. Destacan, aparte el ya citado Reguera, Xosefa de Xovellanos en el XVIII (su hermano, Gaspar Melchor Baltasar, tiene algunas cartas en nuestra lengua y, durante su destierro en Bellver, recibe, asimismo correspondencia en asturiano —Cartes de Theresina del Rosal—). En el XIX destaca, sobremanera, el mierense Teodoro Cuesta, que cultiva el género humorístico y el costumbrista; asimismo la traducción del Evangelio de San Mateo al asturiano y la obra de Xuan María Acebal. En ese siglo, en 1839, el villaviciosino Xosé Caveda y Nava, hijo de Caveda y Solares, uno de los amigos de Xovellanos, publica una antología de obras literarias de siglos anteriores. Primer texto impreso en asturiano, su aparición es, en alguna medida y por su fecha, parangonable con el movimiento de recuperación identitaria catalán, la Renaixença.

En el XX el movimiento más sobresaliente es el Surdimientu, a partir de 1974 y tras la aparición del ya citado Conceyu Bable. Desde esa fecha, aparece un notable número de autores de calidad, y la literatura asturiana se hace “contemporánea”, tanto por los temas como por la escritura. Se cultivan, además, todos los géneros (teatro, novela, ensayo, poesía) y la lengua se emplea en usos sociales no literarios.

En situación de diglosia en la administración desde el siglo XIV, a partir de mediados del siglo XIX la diglosia social con respecto al castellano se ha ido acelerando. Como otras lenguas ha sufrido también prohibiciones explícitas y sus usuarios burlas sociales o sanciones en la escuela. Tras el Surdimientu y la Constitución de 1978 (apoyándose jurídicamente en el artículo 3º de la misma) se han impulsado medidas legislativas de normalización jurídica y social (artículo 4º del Estatuto, Ley de Uso y Promoción de 1978; enseñanza del asturiano, presencia en los medios, creación de la Academia de la Llingua Asturiana —1980—…) y de normativización (a través de la Academia): Normes ortográfiques, Gramática de la llingua asturiana (1998) Diccionariu de la llingua asturiana (2000), entre otros.

Aunque la lengua asturiana ha mejorado su percepción social, su situación como lengua viva sigue siendo de diglosia y está en grave riesgo de extinción, según reconocen varios organismos internacionales*. Se estima el número de sus hablantes en 300.000, con predominio en las villas y en las zonas rurales, así como en Las Cuencas, sin que ello excluya su presencia en las grandes ciudades, si bien en estas la interferencia con el castellano (el «amestao») es mayor.

Reminiscencia de las lenguas anteriores a Roma o no, en el asturianu, dentro de su unidad, se distinguen tres dialectos, el oriental (límite, el Sella, con la h aspirada [h.iyu/ fíu]; el occidental (desde el Nalón, con diptongos decrecientes: ouveya, carreira y la llamada «che vaqueira» [l.luna, l.lobu]) y el central. En la zona entre el Eo y el Navia, donde se entremezclan rasgos gallegos y asturianos, la lengua recibe el nombre oficial de «gallego-asturiano».

Según los datos aportados por la Consejería de Educación, un total de 22.466 alumnos estudian Llingua Asturiana, de los que 21.560 reciben las clases en centros de la red pública y 906 en la red concertada.

Fala o gallego-asturiano

Desde 1988, con la Ley de uso y promoción del bable/asturiano, se oficializa el concepto de gallego-asturiano o fala para la zona entre el Navia y el Eo, como una lengua diferente del asturiano. De su tutela, normativización y normalización se encarga la Academia de la Llingua Asturiana.



Interferencias con el castellano

En muchos ciudadanos de lengua materna asturiana el uso del asturiano se encuentra contaminado con el castellano, en mayor o menor medida. Este dialecto social recibe el nombre popular de «amestao», (cast. ´mezclado`).

Entre los hablantes de castellano también se producen interferencias con el asturiano. Las más frecuentes, el uso exclusivo del perfecto simple para las situaciones en que el castellano usa el perfecto simple y el perfecto compuesto o antepresente. Asimismo, en la conjugación verbal, el uso de perífrasis obligativas («tengo de ir» donde el castellano dice «iré»), o resultativas («Ya te tengo dicho» donde el castellano usa el perfecto compuesto). En el léxico se dan también interferencias habituales no percibidas como tales por los ciudadanos. Así, «marchar», por «irse»; «repugnante», por «caprichoso», «exquisito», «escogido»; «prestar» por «gustar». En morfología, la preferencia por los diminutivos «-ín, -ina». En morfosintaxis, la enclisis de los pronombres «pregúntote».

*Por ejemplo, en septiembre de 2012, el Consejo de Europa, que elabora la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias, aconseja al Gobierno asturiano que mejore «la protección legal de la lengua asturiana»







La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal