Departamento de idiomas modernos



Descargar 235.37 Kb.
Página1/4
Fecha de conversión14.01.2018
Tamaño235.37 Kb.
  1   2   3   4


UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

MENCIÓN: INGLÉS


USO DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DE ACUERDO A LA TAXONOMÍA DE FERNANDO, POR ESTUDIANTES DEL 7MO SEMESTRE DE LA MENCIÓN INGLÉS PERTENECIENTE A LA FACE DE LA UNIVERSIDAD DE CARABOBO

AUTORES:

RUBIRA R., DANIEL J.

VILLANUEVA A., CARLOS R.

TUTORA:

Msc. HIDALGO, HEDDY

FEBRERO DE 2015

1 – 2014


UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

BÁRBULA


USO DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DE ACUERDO A LA TAXONOMÍA DE FERNANDO, POR ESTUDIANTES DEL 7MO SEMESTRE DE LA MENCIÓN INGLÉS PERTENECIENTE A LA FACE DE LA UNIVERSIDAD DE CARABOBO

Trabajo presentado a la Universidad de Carabobo por

RUBIRA R., DANIEL J.

VILLANUEVA A., CARLOS R

Como requisito para optar al título de

Licenciados en Educación, Mención Inglés,

realizado con la asesoría de
Prof. Msc. Hidalgo, Heddy

FEBRERO DE 2015

1 – 2014

UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

MENCIÓN: INGLÉS

USO DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DE ACUERDO A LA TAXONOMÍA DE FERNANDO, POR ESTUDIANTES DEL 7MO SEMESTRE DE LA MENCIÓN INGLÉS PERTENECIENTE A LA FACE DE LA UNIVERSIDAD DE CARABOBO

Autores: Rubira R., Daniel J.

Villanueva A., Carlos R.



Tutora: Msc. Hidalgo, Heddy

Fecha: Febrero, 2015
RESUMEN
Este proyecto de investigación tiene como fin Analizar el uso con el cual los estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FACE de la UC emplean las expresiones idiomáticas (de acuerdo a la taxonomía de Fernando) de manera oral y la frecuencia de su uso. Para ello, la metodología será descriptiva y estará basado bajo el enfoque cuantitativo. Para este estudio, la población estuvo conformada por 36 estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FaCE de la UC, quienes trabajaron durante el 6to semestre con el libro del cual se extrajeron las expresiones idiomáticas utilizadas para la realización del instrumento. A su vez, la muestra fue de 12 aprendices del turno de la mañana, quienes fueron seleccionados de manera aleatoria simple. Luego de la aplicación del instrumento, y el análisis de los resultados se pudo llegar al objetivo general de este estudio. Los resultados del estudio indicaron que los estudiantes no usan las expresiones no literales y semi literales. En cuanto a las expresiones literales, la muestra hizo poco uso de éstas.

Palabras Clave: expresiones idiomáticas, producción oral.

Línea de investigación: Adquisición de lenguas extranjeras (ALE)

UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

MENCIÓN: INGLÉS
VEREDICTO
Quien suscribe, Hidalgo Heddy, tutora designada según artículo 20, capítulo III del Reglamento de Trabajo Especial de Grado de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo; y Fernández S., Ana A., Jefe (E) de la Cátedra de Investigación en el Área de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, adscrita al Departamento de Idiomas Modernos de la Facultad de Ciencias de la Educación, hacemos constar que el Trabajo Especial de Grado titulado Uso de las expresiones idiomáticas de acuerdo a la taxonomía de Fernando, por estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés perteneciente a la FaCE de la Universidad de Carabobo, ha sido realizado durante el período 1 de 2014 por Rubira R., Daniel J.

Villanueva A., Carlos R. El trabajo mencionado ha sido APROBADO para optar al título de Licenciados o Licenciado en Educación, Mención Inglés.

______________________________ ______________________________

Msc. Heddy Hidalgo Msc. Ana A. Fernández S.


Tutora Jefe de la Cátedra:

Investigación el Área de la Enseñanza de Lenguas

Extranjeras DIM, FACE, UC






UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

MENCIÓN: INGLÉS

CONSTANCIA
Quien subscribe, Hidalgo Heddy, tutora designada según artículo 20, capítulo III del Reglamento de Trabajo Especial de Grado de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo; y Fernández S., Ana A., Jefe (E) de la Cátedra de Investigación en el Área de la Adquisición de Lenguas Extranjeras, adscrita al Departamento de Idiomas Modernos de la Facultad de Ciencias de la Educación, hacemos constar que el Trabajo Especial de Grado titulado Uso de las expresiones idiomáticas de acuerdo a la taxonomía de Fernando, por estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés perteneciente a la FaCE de la Universidad de Carabobo ha sido PRESENTADO y APROBADO Rubira R., Daniel J. Villanueva A., Carlos R. para optar al título de Licenciados en Educación, Mención Inglés.

Firma:


__________________________

Msc. Hidalgo, Heddy

C.I.:

DEDICATORIA

En primer lugar a Dios por darme la oportunidad de poder cumplir con esta meta.

A mis padres, que han sido mi apoyo durante todo este tiempo.

A toda mi familia quienes han sido de gran ayuda, así como también a todas las personas que me han ayudado de alguna manera u otra.

Carlos Villanueva
A mis padres Alberto y Beatriz y mi hermano Rafael.

A ellos, quienes han sido mi apoyo e inspiración.
Daniel Rubira

AGRADECIMIENTO

Agradecemos a los profesores que laboran en la FaCE de la UC, en especial a los profesores del Departamento de Idiomas Modernos. A ellos, por la oportunidad de brindarnos sus conocimientos y prepararnos para la enseñanza.

ÍNDICE GENERAL

Pág


RESUMEN……………………………………………………………..……..……. iii

VEREDICTO............................................................................................................. iv

CONSTANCIA........................................................................................................... v

DEDICATORIA…………………………………………………………………… vi

AGRADECIMIENTOS...……………………………………………………….... vii

INTRODUCCIÓN……………………….………………………………………... x
CAPÍTULO I. EL PROBLEMA

    1. Planteamiento del problema…………………….……………………………... 13

1.2 Objetivos……………………………………….……………………………… 22

1.2.1 Objetivo general.…………..……………………………………………. 22

1.2.2 Objetivos específicos……………………………………………………. 22

1.3 Justificación……..……………………………………………………………... 22


CAPÍTULO II. BASES TEÓRICAS

2.1 Antecedentes de la investigación…………………………………………........ 27

2.2 Bases teóricas…..…………..…………………………………………………...38

2.2.1 El modelo interactivo de Vigotsky……………………………………....38

2.2.2 Adquisición del lenguaje…………………………………………....…...39

2.2.3 Expresiones Idiomáticas…………………………………………….......40

2.2.4 Clasificación de las expresiones idiomáticas…………………………....41

2.2.5 Producción oral……………………………………………………………42

2.2.6 Competencia Sociolingüística……………………………………….…….42

2.2.7 Competencia Sociocultural………………………………………….…….42


CAPÍTULO III. MARCO METODOLÓGICO

3.1 Enfoque y tipo de investigación.……………………………………………….44

3.2 Población y muestra………………………………………….………………...45

3.3 Compendio de expresiones idiomáticas……………………………………… .46

3.4 Instrumentos de recolección de los datos…………..…………..………...........49

3.5 Técnicas de recolección de datos………………………………………………51

3.4 Procedimientos…………………………………………………..……………..52
CAPÍTULO IV. ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

4.1. Frecuencia del uso de las expresiones idiomáticas.……..…………………....53


CAPÍTULO V. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1 Conclusiones…………………...…………………………………………..…..58

5.2 Recomendaciones...………………………………………………………..…..59
REFERENCIAS…………………………………………………………………...60
INTRODUCCIÓN

El dominar el idioma inglés en estos tiempos representa para todos un acceso al conocimiento universal. El adquirir el inglés como lengua extranjera va más allá de solo el dominio de las estructuras gramaticales de esta lengua, también implica el saber emplear estructuras en contextos, ya que existen expresiones propias dentro de un idioma, cuyo significado no es derivado por los elementos que conforman la frase; y por ende existirá cierta diferencia en relación a la comprensión y entendimiento de estas expresiones entre la lengua materna y lengua meta.

Las expresiones idiomáticas se consideran un elemento importante para el hablante aprendiz de una lengua extranjera, ya que le permite a este establecer una comunicación con mayor fluidez dentro de un contexto real o social. El tener un buen dominio de estas expresiones, es una de las habilidades esenciales de la producción oral. Aunque el aprendiz esté en la capacidad de poder comprender las expresiones idiomáticas mediante la lectura o al escucharlas, no quiere decir que éste las produzca a la hora de hablar.

Según Martha, H. (2005) este fenómeno de las unidades léxicas integradas por una o varias palabras es universal en todas las lenguas y el alumno de lenguas extranjeras puedo comprenderlo sin realizar un especial esfuerzo en el caso de ciertas expresiones idiomáticas. Partiendo de los antes mencionado, para nadie es un secreto que todos los idiomas cuentas con sus propias frases idiomáticas, y que la comprensión de algunas es más fácil que otras. Pero solo el buen dominio y uso de estas por parte de aprendices de lenguas extranjeras se podrá obtener mediante la comunicación directa con nativos hablantes y su puesta en práctica cotidianamente.

Aprendices que se nutren de conocimientos dentro un contexto real directo donde se habla inglés, tienen mayor posibilidad de tener dominio y hacer un buen uso de las expresiones idiomáticas al momento de hablar. Es por ello, que los aprendices de una lengua extranjera que adquieren nuevos conocimientos deben de exponerse a estos contextos para no solo tener dominio de la lengua de manera formal.

En la FaCE de la Universidad de Carabobo, se espera que los estudiantes de la Mención Inglés puedan comunicarse de manera eficaz en este idioma, lo cual es logrado por muchos aprendices en gran parte. Sin embargo, se ha podido notar ciertas fallas con respecto al uso de las expresiones idiomáticas de manera oral por parte del estudiantado. En las asignaturas de Práctica del Ingles I, II, III y IV, se presentan contenidos de estudios donde están presentes y son evaluadas las expresiones idiomáticas. La comprensión y uso de estas expresiones por partes de los estudiantes va más allá de tener solo un conocimiento superficial de ellas, debido a que requiere un uso cotidiano para lograr un buen discurso y permita la apropiada comunicación en los contextos sociales.

Esta investigación permitirá hacer correctivos necesarios y recomendaciones que mejoren el uso de las expresiones idiomáticas de manera oral por parte de los estudiantes, y a su vez, puedan expresarse correctamente en diferentes situaciones comunicativas y en contextos donde el uso de las expresiones idiomáticas sea provechoso.

CAPITULO I

EL PROBLEMA

1.1 Planteamiento del problema

En un mundo globalizado, el tener conocimiento del inglés para un sujeto representa una herramienta vital para la comunicación en el ámbito profesional así como en el educativo. El inglés en la actualidad es una necesidad ya que siempre existe la posibilidad de tener la comunicación con personas de otros países.

De acuerdo a David Crystal (2003), nunca había habido un idioma que se hablara más por personas que lo usan como segunda lengua que como lengua materna. Los parlantes del inglés como lengua extranjera y segunda lengua superan a las personas que hablan inglés como lengua materna en una porción de 3 a 1. El Consejo Británico declara que a pesar de que el inglés no es un idioma oficial en muchos países, si tiene un status especial en unos 75 países. Es el idioma que más se está enseñando como segunda lengua alrededor del mundo. Existen más niños aprendiendo inglés aproximadamente 100 millones que personas Británicas.

Crystal (1997: 53) explica en su obra que el estatus actual de la lengua inglesa se debe a dos causas; la expansión del poder colonial británico finalizado con el siglo XIX, y la emergencia en el siglo XX de los EE.UU. como poder económico mundial. Su trabajo trata de ejemplificar el desarrollo histórico de la lengua inglesa en el mundo y su estatus actual, no entrando en juicios de valor, pero si aceptando la posición del inglés como lengua de comunicación mundial.

Según el British Council apunta que para el 2015, unos 2.000 millones de personas estarán aprendiendo inglés. Con esto, en menos de una década, el inglés será hablado por unos 3.000 millones de personas, prácticamente la mitad de la población total de la tierra. Es por ello que el aprender inglés en estos tiempos no es un lujo, sino una herramienta fundamental para cada ser humano. Ya que, mucha información que se presenta a través de medios de comunicación se hace a través del inglés. Tristán (2009) "El lenguaje español está perdiendo la batalla en el campo de la Ciencia y la Tecnología en beneficio del inglés", podemos plantear que el inglés se ha convertido en el lenguaje de la ciencia. Tengamos en cuenta también que la mayoría de las publicaciones científicas que circulan hoy con mayor alcance social se encuentran en inglés.

Al aprender inglés es necesario desarrollar las cuatro destrezas fundamentales, las cuales son listening, speaking, reading y writting para así obtener una buena adquisición de este idioma. Dentro de esta adquisición del inglés se encuentran los componentes gramaticales y lexicales. Estando en este último las expresiones idiomáticas las cuales se ven muy influenciadas por la cultura de cada país, en este caso del idioma inglés.

Nuestro universo está rodeado de diversas manifestaciones lingüísticas, distintas maneras de interpretar algunas situaciones contextuales, varios estilos de vida, que sin lugar a duda toman cierta influencia en lo que hacemos de manera significativa y muy evidente, particularmente en los individuos que optan por aprender una segunda lengua; partiendo de esta idea se puede deducir que nuestro entorno está rodeado de influencias que pertenecen a un núcleo definido llamado cultura. Díaz (2011) hace referencia a Lolas. (1997), quien cita lo siguiente:

La cultura es un fenómeno de representación simbólicamente eficaz de la experiencia humana, maleable como los discursos que la constituyen, todos esos símbolos que engendran otros símbolos interlocutores que generan otros interlocutores; dialogo en suma; dialogo permanente, de las personas con las personas, de las personas con las cosas a través de personas… (p.32)

Lo anterior descrito, sugiere que las distintas expresiones accionadas por individuos en diferentes contextos, se debe a cambios meramente culturales, que resaltan ciertas particularidades en distintas sociedades, es por ello, que a nivel lingüístico la cultura, es considerada una herramienta que conduce a una mejor adquisición del idioma a estudiar. Por su parte Bryram y Leming (1998), sostienen que en aspectos lingüísticos la cultura juega un papel fundamental, ya que permite a los individuos que estudian una nueva lengua la facilitación del aprendizaje, si se está estudiando algún elemento particular de esta, tomando este aspecto cultural como un elemento fundamental (P.52).

Los distintos códigos lingüísticos que caracterizan a una nación o grupo de personas y/o etnias, tienden a tener ciertos aspectos resaltantes que posiblemente otros no tengan o simplemente difieran entre sí, frases distintas o sencillamente expresiones propias que se acoplan al contexto social que representa, es donde se hace mención a las frases idiomáticas o idioms, así lo define Everaert y otros (1995) quien expresa; que las frases idiomáticas o idioms son manifestaciones de carácter netamente cultural y forman parte importante del enriquecimiento lingüístico de un idioma en cuestión, dejando así al descubierto que al igual que otros aspectos importantes del idioma son tomados en cuenta, este debería formar parte también de esta gama de tópicos que se suelen estudiar.

Liu (2008) aporta en materia del tema en referencia que:

… cuando las frases idiomáticas son empleadas como debe ser, en contextos específicos y acorde a las distintas situaciones presentadas se podría deducir entonces que el hablante de esa lengua tiene un dominio total y fluido de la misma, es por ello que en estudiantes beginnerso principiantes de cualquier idioma se recomienda el incluir en sus discursos frases idiomáticas para su mejor proyección lingüística…(p.77)

Lo citado por Liu, refleja de manera clara y concisa el grado de importancia que las frases idiomáticas representan en el aprendizaje de una lengua extrajera, en este caso del inglés, haciendo hincapié en sus beneficios de ser usada correctamente y lo que esto representaría para el aprendiz de esta lengua extrajera de tomar en cuenta su uso, abriendo así de esta manera nuevas perspectivas en la fijación del idioma.



Con respecto a expresiones idiomáticas (EI), López (2003) las define como:

Conjuntos de palabras relacionadas inseparablemente entre sí tanto por la forma como por el sentido que guarda una con otra para mantener una relación estable; por lo tanto, estas frases no son traducibles palabra por palabra ya que transmiten una idea completa.

En este punto se hace mención a Moon, quien cita a Fernando (1996) y su taxonomía, el cual sugiere tres categorías en los modismos o frases idiomáticas:



  • Los modismos puros, Fernando, define el lenguaje puro como un tipo de expresión multi palabra, de forma concisa y con un objetivo claro, el cual es simplificar el idioma. Por ejemplo: “Sam has spilled the beans about Tom”, esta frase no se traduce literalmente, sino tiene un significado figurado, o sea “Spilled the beans” sería el equivalente a “contar todo” o “decir todo”.

  • Semi expresiones idiomáticas (semi literal): Se dice que tiene uno o más constituyentes literales y otro con sub-sentido no literal. Ejemplo: “You should foot the bill” teniendo como traducción “foott he bill” como pagar la cuenta.

  • Expresiones literales: Estás son consideradas literales por ser transparentes por lo que pudiesen representar en su estructura. Ejemplo: “It would be a strategic mistake in any case”, traduciéndose “any case” como: cualquier caso o en todo caso.

Tal cual como lo plantea Fernando, así se clasifican las frases idiomáticas en el idioma inglés, estas categorías permiten al aprendiz de esta lengua extranjera tener una visión más generalizada de los idioms, pudiendo así estos aprovechar esta taxonomía, propuesta por el mencionado lingüista, para la mejora en su desenvolvimiento en relación al idioma.

Por otra parte, no es un secreto que en la gran mayoría de las casas de estudio superior donde se ofertan carreras relacionadas con el inglés a nivel nacional se pueden palpar notables debilidades correspondientes a las distintas ramas lingüísticas del idioma, incluyendo por su puesto a las frases idiomáticas, obviando por completo la gran importancia que acarrea el incluir en el banco de frases y palabras aprendidas los idioms para tener un mejor manejo del código lingüístico.

Así lo expresa Tagnin (1989), quien manifiesta “… la formación de un “hablante ingenuo”, quiere decir, que por más preparada que este la persona con el idioma, no está totalmente apta para reconocer dichas expresiones, por ende es considerado principiante…” (p.77). Fundamentando lo antes mencionado, se hace necesario resaltar que el egresado de una casa de estudios superior debe más que tener una noción clara, dominar correctamente estos tema, debido a que en muchos de los casos dichos egresado fungirán roles de docentes, lo que implicaría mayor preparación y dedicación.

Cabe destacar que el rol docente en nuestra realidad Venezolana, es cada vez más precario en materia de formación del aprendiz, particularmente en temáticas relacionadas con idiomas extranjeros; es por ello que se hace especial alusión a tópicos que pudieran representar una primicia en algunos casos, como lo es en esta ocasión las frases idiomáticas, su uso correcto y continuo en la práctica del idioma inglés como lengua extranjera.

En las distintas entidades de educación superior en el estado Carabobo, se presume que existe cierto desconocimiento en materia de frases idiomáticas, pues un porcentaje significativo de estudiantes en distintos nivel educativos alegan no recibir este tipo de información que sin lugar a duda representa un importante aporte al proceso de enseñanza y adquisición del inglés, es por ello que el norte investigativo de este trabajo se enfoca, estrechamente a estas necesidades sociales.

En la Facultad de Ciencias de la Educación (FaCE) de la Universidad de Carabobo (UC), específicamente la escuela de idiomas de esta facultad, oferta al estudiantado la carrera de licenciatura en educación mención inglés, donde a partir del 3er semestre podrán comenzar a adquirir una diversidad de conocimientos relacionados con esta lengua extranjera, abarcando todos los aspectos lingüísticos que esta involucra, con docentes de reconocida trayectoria, experiencia certificada y con didácticas acorde a las necesidades de los estudiantes pertenecientes a esta especialidad, guiados por un pensum de estudio creado con la intención de formar profesionales capaces de ser trasmisores de lo aprendido.

Usualmente todas las casas de estudio tienen un perfil predeterminado del egresado que se adapta perfectamente a las necesidades sociales de nuestro país en materia de progreso y mejoras de nuestro territorio, es por ello que se hace necesario el mencionar someramente el perfil del egresado por idiomas de la Universidad de Carabobo, el cual consiste en cumplir con tener un dominio considerable en cuanto a producciones orales y escritas tanto del español como del inglés, manejo de las tecnologías que comprometan de manera directa o indirecta su desarrollo del idioma extranjero, debe poseer habilidades para relacionar teorías de carácter lingüístico que expliquen de manera ordenada y técnica el porqué de cada proceso presentado en el idioma, resolución de problemas de carácter fonético, fonológico, sintáctico, semántico y gramatical según sea el caso a presentarse.

Sin embargo, a pesar de que el perfil antes mencionado exprese claramente el deber ser del egresado, los estudiantes del 7mo semestre de la carrera Educación Mención Inglés de esta casa de estudios, presentan notables debilidades al momento de exponer en sus discursos las expresiones idiomáticas y todo lo relacionado a estas, demostrando así su poco enriquecimiento de la lengua en materia cultural.

Estas fallas por parte de los aprendices fueron diagnosticadas a través de una encuesta aplicada a una docente perteneciente al departamento de idiomas modernos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo, y quien además está en constante contacto con la realidad, en cuanto a rendimiento estudiantil se trata, ya que está a cargo de dos asignaturas concernientes a esta mención, además aportó que el desuso constante de material nuevo, genera su olvido y por ende su poca o nula utilización dentro de su desenvolvimiento del idioma, dejando expuesto así que el origen de las debilidades presentadas por los estudiantes se debe a la falta de interés y la desincorporación de las frases idiomáticas dentro de su sistema comunicativo en inglés.

Los investigadores basándose en experiencia propia expresan que pareciera que tal aprendizaje sobre expresiones idiomáticas en aquellas unidades queda en el olvido una vez que son evaluadas. Y esto representa un gran error ya que los estudiantes de la Mención Inglés de la FaCE de la UC están siendo formados para ser trasmisores de conocimiento, en específico del inglés y al no tener un buen dominio y uso de las expresiones idiomáticas es probable que sus alumnos acarreen con ese mismo problema. En correspondencia a lo antes expuesto, los investigadores pretenden ahondar en el uso de las frases idiomáticas que los estudiantes del 7mo de la Mención Inglés de la FaCE de la UC aplican a su desenvolvimiento en este idioma de manera oral, tomando como referencia la taxonomía de Fernando, previamente explicada. De tal manera, partiendo de este punto es necesario preguntarse, ¿Cuáles expresiones idiomáticas de acuerdo a la taxonomía de Fernando son usadas por los estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FaCE de la UC, y con qué frecuencia son dichas expresiones empleadas?



1.2 Objetivos de la investigación

1.2.1 Objetivo general

Analizar el uso con el cual los estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FACE de la UC emplean las expresiones idiomáticas (de acuerdo a la taxonomía de Fernando) de manera oral y la frecuencia de su uso.



1.2.2 Objetivos específicos

  • Determinar el uso de las expresiones idiomáticas por parte de los estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FACE de la UC, de manera oral de acuerdo a las categorías establecidas por Fernando (literal, semi-literal y no literales).

  • Establecer la frecuencia con que los estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FACE de la UC usan las expresiones idiomáticas de manera oral, según la taxonomía de Fernando.

1.3 Justificación

Nuestras sociedades día a día crecen y generan cambios notorios, que hacen posible el desarrollo constante de las mismas, el uso de las nuevas tecnologías, la firme transculturización que rompe toda frontera, hace nuestro universo interesante e incansable en cuanto a temas de innovación y adelanto se trata, es justo aquí, donde una vez más la cultura juega un papel importante en las distintas formas de expresión conocidas, donde el individuo está en constante práctica, ajustándose a las necesidades que este requiera, para así consolidarse dentro de una sociedad.

Es bien conocido que en el mundo moderno la importancia por comunicarnos es cada vez más evidente, y en cuanto a lenguaje universal se trata se hace mención del inglés, ya que es bien conocido por ser uno de los idiomas más hablados alrededor del mundo por su valor en el ámbito comercial y empresarial, es por esto que surge la necesidad en distintos países donde el inglés no es lengua oficial o segunda lengua, aprender este idioma, ya que funge la función de abrir nuevas oportunidades enfocadas en distintos aspectos sociales.

Cuando un individuo decide emprender la opción de adquirir un nuevo idioma, en este caso el inglés, debe conocer que para el dominio del mismo, tiene que manejar de modo fluido las cuatro destrezas del idioma. Waddington (1999) explica que:

Las cuatro destrezas lingüísticas del inglés forman parte de una codificación, seguidamente de su decodificación, es por ello que están co-relacionadas entre sí, es decir; (Emisor Hablar = Canal oralEscuchar Receptor) (Escribir = Canal escrito Leer), desglosándose que hablar se resume a articular fonéticamente palabras, escuchar a recibir y codificar la información, escribir a plasmar en grafico lo que se dice y leer interpretar los gráficos… (p.120)

En concordancia con lo citado por Waddington, se puede apreciar como el idioma ofrece una codificación y decodificación y en evidencia se encuentra vinculada de manera directa entre sí para llevar un estilo lineal lingüísticamente hablando. De esta manera y haciendo un enlace con la información recién explicado se menciona dos componentes lingüísticos que también se encuentran implicados en el proceso del aprendizaje del idioma, estos son “Léxico” y “Gramática” , estos son definidos según Pérez y Lugo (2012) así, “…. El léxico se enfoca en las expresiones populares de un lugar, usualmente se acopla a las distintas situaciones o contextos sociales donde este se desarrolle y tome lugar, y la gramática es aquella que posee estructuras que no son transferibles ni manejables por agentes externos culturales, pero que funciona como base del léxico, es por esto que se debe siempre contrastar ambas…”. Lo anterior descrito muestra lo involucrada que esta la cultura en asuntos lingüísticos y lo que representa para la consolidación del idioma.

Como se ha venido desarrollando, las expresiones culturales lingüísticamente hablando, se resumen a modismos propiamente dichos que hacen de un lugar o comunidad tener un aspecto particularmente distinto que los diferencia de otras organizaciones, es por ende que las frases idiomáticas o idioms juegan un papel importante dentro de un idioma, y al momento de su adquisición se debe puntualizar su necesidad de aprenderlo, para así hacer más completo el mismo.

Dada la importancia que las frases idiomáticas representan en el aprendizaje del inglés, se hace preciso mencionar que de ser empleadas y usadas correctamente por el aprendiz de esta lengua extranjera, sus oportunidades en materia de fluidez y naturalidad incrementaran, lo que hace viable y muy atractivo su aprendizaje, por otro lado al individuo crear un vínculo cultural con la lengua estudiada le dará ventaja ya que estará expuesto a la constante actualización que corresponde al banco de palabras o frases propias de la región.

Este trabajo de investigación se justifica desde el punto de vista metodológico, ya que se ajusta a un conjunto de pasos contenidos en el método científico, porque el problema se analizará contemplando las fases de un estudio de campo. Asimismo, denota una relevancia social porque se refiere a la formación ciudadana enfatizada en la labor docente del area de inglés que generará una gama de conocimientos a terceros, siendo los investigadores portadores de información que gestionaran el progreso del país.

Por otro lado, esta investigación se justifica desde el punto de vista teórico, ya que pretende tomar bases sustentables con teorías confiables para la factibilidad investigativa del mismo, de igual manera se justifica desde el punto de vista académico porque no solo busca beneficiar a los estudiantes que estan por egresar, sino que también busca generar un aporte a los aprendices que estan en el proceso de la adquisición del idioma y además a los docentes involucrados en este proceso, mostrando así la proyección que se pretende abarque este trabajo investigativo.

Para la realización del presente estudio, conforme a la normativa de la Universidad de Carabobo para la Licenciatura en Educación Mención Inglés, se enmarcó en la linea de investigación: Adquisición de Lenguas Extranjeras. Proyecto: Desarrollo de Procesos de Adquisición de Lenguas Extranjeras; Problemáticas, Estrategias y Recursos. Sub línea o Temario: Factores biopsicosociales y desarrollo de procesos de ALE.

  1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal