Departamento de idiomas modernos



Descargar 235.37 Kb.
Página2/4
Fecha de conversión14.01.2018
Tamaño235.37 Kb.
1   2   3   4

CAPÍTULO II

MARCO TEÓRICO

A continuación se exponen algunos trabajos de investigación en orden internación, nacional y regional, que sustentan la presente investigación y permiten conocer acerca de los estudios y avances sobre las expresiones idiomáticas que se han realizado hasta la actualidad.



2.1 Antecedentes

El primero de ellos, de origen internacional, ejecutado por Ying-Ying Chuang (2013), fue dirigido a investigar la comprensión de las expresiones idiomáticas en estudiantes de EFL de una Universidad Taiwanesa. Éstos evaluaron las expresiones idiomáticas desde dos aspectos: la eficiencia con que pueden comprender el significado de las expresiones idiomáticas en inglés, y si tres factores (habilidad/competencia de los aprendices, tipos de expresiones idiomáticas y contexto) juegan un papel importante en que afecta su comprensión en el idioma.

Ciento siente estudiantes de segundo año, especializados en inglés de una universidad privada en Taiwán, participaron en el estudio. El enfoque de mezcla de método fue utilizado para el diseño de la investigación. Con respecto a la eficiencia de adivinar por parte de los estudiantes, los resultados revelaron que la dificultad de los aprendices se evidencia por (a) 52.2% adivinanzas equivocadas en los elementos de tareas que contenían expresiones desconocidas, (b) solo una puntuación media de 29.97% (sobre 100) lograron en sus intentos de adivinar expresiones idiomáticas reportados como no familiar, y (c) su falta para reconocer expresiones idiomáticas conocidos en el 5.0% del número total de los elementos de tareas.

Con respecto a la capacidad de adivinar de los alumnos, los resultados indicaron que los estudiantes de competencia más alta hicieron adivinanzas más precisas en el sentido de modismos desconocidos. En términos de factor contexto, el rendimiento de los estudiantes al adivinar las expresiones idiomáticas contextuales fue significativamente mejor que las expresiones idiomáticas aisladas. Para el factor de tipo de expresión idiomática, los estudiantes se desempeñaron significativamente mejor en el ET (modismos ingleses que no se pueden traducir literalmente al Chino y cuya traducción literal al Chino no tiene sentido) y los grupos de adivinar el significado de las expresiones idiomáticas desconocidas FF (falso amigo). Por último, los datos de tarea de reflexión en voz alta (TA) dieron una visión sobre los problemas y dificultades de los estudiantes con la comprensión de los estudiantes.

En este primer estudio presentado, el autor trató las expresiones idiomáticas y la ayuda que aporta el contexto para la comprensión de las mismas, ya que juega un papel muy importante en ese proceso. En la investigación expuesta anteriormente, se utilizaron expresiones idiomáticas no literales y literales. En el presente trabajo de investigación, también se hizo uso de estos dos tipos de frases idiomáticas, para analizar cuál es la reacción de los estudiantes frente a estos dos tipos de expresiones. Lo cual se vería reflejado en la taxonomía de la presente investigación como una expresión idiomática literal. De acuerdo a los resultados de esta investigación, las expresiones idiomáticas sin traducción literal fueron reconocidas por estudiantes de alto nivel de competencia, que en relación a la taxonomía del presente estudio se refiere a las expresiones idiomáticas no literal.

Por otra parte, en al año 2010, Fahimnia y Nazeri realizaron un estudio en el que pretendían investigar y describir la necesidad de aprender expresiones idiomáticas en inglés por estudiantes de secundaria Iraníes. Se eligieron 333 estudiantes de secundaria. En este estudio, el investigador optó por el uso del cuestionario escrito, entrevista en forma de grupos de discusión, observación participante, aptitud y pruebas de argot como metodología para la recolección de datos. Una parte importante de estudio fue el de evaluar los libros de inglés de varias ciudades cercas de Irán para ocurrencia de argot. El cuestionario fue dirigido a estudiantes iraníes que no eran hablantes L1 de inglés.

De los 36 estudiantes de secundaria que obtuvieron mejores resultados en la prueba de argot, el 58% indico que los aprendieron a través de los libros de lectura, el 45,4% de la música y el 44,4% de la televisión. Además, se encontró que usaban argots en L2 para ser creativos y para la diversión. De 333 aprendices que fueron seleccionados para este estudio, 284 respondieron a la pregunta sobre la necesidad de aprender argots y el 69,4% estaban de acuerdo que deben ser enseñados por los profesores y son necesarios para estudiantes de EFL.

Asimismo, de 298 estudiantes, 96% dijeron que usan expresiones idiomáticas en la L1. De 290, el 95,2% estaban deseosos de aprender argots en inglés. Ellos creían que estas expresiones no debían ser prohibidas en las escuelas. Finalmente, el investigador concluye expresando que los estudiantes de lenguas extranjeras deben adquirir un amplio conocimiento de la lengua que se están especializando (en este caso inglés). Los resultados de este estudio demuestran la falta de los estudiantes en conocimiento con esta área en particular durante el proceso de aprendizaje de la L2. Es por ello, que si los estudiantes no se familiarizan con las frases idiomáticas, sin duda alguna éstos van a enfrentarse a problemas de desentendimiento cuando se comuniquen con un nativo hablante.

La relación existente entre la investigación expuesta y la presente investigación, es que ambas son de tipo descriptivo. En la investigación anterior, intentaron describir la necesidad de aprender expresiones idiomáticas en inglés, mostrando que deben ser enseñadas en las instituciones educativas para que los alumnos no presenten problemas al momento de comunicarse con cualquiera de estas frases.

Siguiendo con el ámbito internacional, la investigación realizada por Negro (2010), tomó lugar en la Universidad Complutense de Madrid. Éste estudió las expresiones idiomáticas como unidades lexicales culturalmente definidas, además de las dificultades observadas por los expertos en el proceso de aprendizaje de éstas. Esta investigación es de tipo descriptivo, en el cual se analizan las diferentes clases de expresiones idiomáticas en función al tipo de motivación cultural que está en la raíz de tales idiomatismos. Los elementos con los cuales se clasifican el acervo cultural son costumbre y tradiciones, obras literarias, hechos y personajes, asociaciones y creencias. Hay otras sub categorías como cordialidad, deportes, gastronomía, etc. Estas categorías dificultan la traducción o comprensión de las expresiones idiomáticas, ya que si el aprendiz no ha tenido contacto directo o tal vez prolongado con la cultura angloparlante, su comunicación será limitada o casi nula. A menos que el aprendiz llene los vacios semánticos de cada expresión idiomática con paráfrasis o adaptación. En la conclusión de esta investigación, se recomienda estudiar los elementos socioculturales de la lengua inglesa para así poder analizar el significado, o poder darle una mejor traducción a las frases coloquiales.

La similitud que existe entre la investigación mencionada y la presente, es que tratan sobre las frases idiomáticas y el papel importante que juega la cultura en este estudio. Muchas de las frases idiomáticas están culturalmente marcadas y para los aprendices que no son nativos hablantes del inglés, se les dificulta el aprendizaje de las mismas. A su vez, en la taxonomía escogida para la presente investigación, se encuentra la categoría no literal la cual son expresiones muy difíciles de aprender para los no nativos del inglés. Esto se debe a que una expresión no literal en inglés no tendría el mismo significado en la lengua materna de cualquier aprendiz.

Por otra parte, Bulut y Yazici (2004), realizaron un trabajo conformado por 18 profesores Turcos en edades comprendidas entre los 24 y 47 años de edad y con experiencia de 7 años enseñando inglés. Todos habían sido entrenados en lingüística, quienes enseñaban inglés a adultos en la Universidad de Cukorova. En la metodología de este estudio, primero fue el examen de reconocimiento de expresiones idiomáticas siguiendo la clasificación de Cooper (1999).

Los resultados obtenidos fue que los aprendices hicieron uso del contexto primero, aplicaron otras estrategias como el conocimiento previo, el significado literal o en su lengua materna. En segundo lugar, la comprensión de expresiones idiomáticas en la L2, donde la segunda hipótesis del estudio arrojó que dependiendo del tipo de expresión idiomática (estándar, conversacional, o argot) influenciaron en su comprensión. Siguiendo con la categorización de las expresiones idiomáticas (formal, informal y argot), tuvo como hipótesis que las expresiones formales eran comprendidas fácilmente. Mientras que las expresiones idiomáticas informales o los argot representaban un problema mayor a la hora de la comprensión por parte de los participantes. Finalmente concluyeron, que aprendices de una L2 usan otras estrategias cuando se enfrentan a una expresión idiomática desconocida para ellos.

La relación entre las investigaciones es que muestran que los aprendices que no han tenido exposición directa a la cultura angloparlante, serán los mismos que van a presentar mayor problema al momento de enfrentarse a expresiones idiomáticas. Por ello, muchas veces se evidencia el uso de estrategias para poder suplir ese vacío de no poder comprender y aprender una expresión idiomática.

El trabajo realizado por Cutler y Swinney (1979), se basó en el procesamiento de las expresiones idiomáticas. Estos investigadores llevaron a cabo dos experimentos cuyos propósitos eran examinar la naturaleza del acceso, almacenamiento y comprensión de las frases idiomáticas.

Para el primer experimento, la muestra estuvo integrada por veinte estudiantes universitarios, mientras que para el segundo la muestra estuvo representada por cuarenta y dos estudiantes. Los materiales experimentales del primer estudio consistieron en veintitrés series de palabras idiomáticas gramaticales, equiparadas con otras veintitrés pero con control gramatical. Además, un pre-test con cien cadenas de palabras en inglés en las que no se incluyeron modismos, y finalmente setenta y seis cadenas de palabras que no formaban frases inglesas aceptables (gramaticalmente). Los resultados arrojados en este estudio revelan que los modismos son almacenados como ítems lexicales. También, parece indicar que no existen basamentos para creer que los sujetos de la muestra emplearon un modo especial de procesamiento del modismo.

Con respecto al segundo estudio, se aplicó un instrumento con doce frases idiomáticas gramaticales. Tres de los modismos experimentales fueron congelados, siendo patrones del lenguaje que permiten poca o ninguna variación en la forma y, en el caso de los idiomas, a menudo llevar significados que no se puede deducir de sus componentes individuales. También se aplicó la construcción de treinta y cinco cadenas de palabras las cuales no correspondían a las frases inglesas aceptables gramaticalmente. Con los resultados de este segundo estudio, los autores plantearon que la variable congelamiento no representa ningún efecto significativo.

Lo antes expuesto tiene relación con la presente investigación, ya que en el planteamiento del problema de la presente investigación, se describe que al parecer las expresiones idiomáticas solo quedan almacenadas en las unidades que lo requieren y no se usan de manera cotidiana en la vida del estudiante. Además, tomando en cuenta el término comprensión de las frases idiomáticas, se puede notar que a muchos estudiantes se les torna difícil el poder comprender algunas frases idiomáticas, siendo reflejado este problema con el poco uso de las mismas al momento de expresarse en inglés.

En el ámbito Nacional, se tiene el trabajo realizado por Taberoa y Villalba (2012), en la Universidad de Oriente, Núcleo Sucre. Intentaron centrar su atención en la enseñanza de la expresiones idiomáticas en inglés como lengua extranjera (LE). Para ello, realizaron análisis de teorías como, la teoría de proceso de enseñanza-aprendizaje, teorías del aprendizaje en la enseñanza del lenguaje, lexicalización y gramaticalización entre otras, para sustentar el estudio para el desarrollo y mejoramiento de las habilidades comunicativas en inglés. Esto se realizó con la finalidad de alcanzar el objetivo planteado el cual era analizar la enseñanza y el uso de las expresiones idiomáticas en estudiantes de Conversación en Inglés I y Lecturas y Comentarios en Inglés del Departamento de Idiomas Modernos de la Universidad de Oriente, Núcleo Sucre, periodo II-2010.

En esta investigación, se aplicaron dos cuestionarios. Un cuestionario fue aplicado a los profesores, y el otro a 20 estudiantes de las asignaturas antes mencionadas, quienes fueron la muestra de este trabajo investigativo. Los resultados de este estudio revelaron una clara necesidad en los estudiantes por profundizar el estudio de expresiones idiomáticas y manifestaron que estas mejorarían sus habilidades y destrezas comunicativas. De igual manera, tanto profesores como estudiantes utilizan muy poco las expresiones idiomáticas y algunos desconocen la particularidad del idioma. Ambos mostraron interés por aprenderlas, ya que sería provechoso para tener un mayor desarrollo del vocabulario y de la cultura del idioma inglés.

El estudio expuesto posee similitud con la presente investigación directamente en la variable de las expresiones idiomáticas y su uso por parte de los estudiantes. El trabajo presentado anteriormente es de tipo descriptiva, ya que pretende describir el uso de las expresiones idiomáticas por parte de los estudiantes. Al igual que la investigación presentada, este trabajo abordará las expresiones idiomáticas, buscando describir el uso y frecuencia que los estudiantes las usan oralmente. Además, ambas investigaciones comparten un diseño de campo, ya que en ninguno de los trabajos se pretende controlar variable alguna.

Finalmente, entrando al ámbito regional, se tiene a Canelón, Castro y Zapata (2006), quienes realizaron una investigación de tipo descriptiva. Ésta se enfocó en la descripción de los tipos de expresiones idiomáticas y la frecuencia del uso de éstas en diálogos escritos en conversación electrónicas. En el mismo, se aplicó un total de 50 conversaciones. Los hallazgos encontrados reflejaron que la muestra solo hace uso de algunas expresiones y su frecuencia no es tan periódica como se esperaba, a pesar de que los estudiantes de la muestra pertenecen a niveles avanzados de la mención de inglés de la carrera de Educación en la Universidad de Carabobo.

En esta investigación de tipo descriptiva, intentaron enfocarse en la descripción de la frecuencia de uso de expresiones idiomáticas. Punto que también se estudió en la presente investigación, y que por ende hace que las dos investigaciones sean cuantitativas al tratar de medir la frecuencia de la variable. Con respecto a los resultados, se evidenció que a pesar de que los estudiantes están en niveles avanzados hacen poco uso de las expresiones idiomáticas.

Siguiendo en el regional, Araujo y Zerpa (2004), realizaron una investigación que pretendía establecer le efectividad del uso de claves contextuales en el discurso escrito para la interpretación del significado de expresiones idiomáticas opacas en inglés. Los sujetos que participaron en este estudio fueron veinticinco estudiantes del séptimo semestre de la especialidad de inglés, quienes cursaban la asignatura Pedagogía de la Gramática Inglesa del Departamento de Idiomas Modernos de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.

Como instrumento, aplicaron tres pruebas. La primera se realizó con el propósito de conocer cuáles eran las expresiones idiomáticas opacas que no conocían los sujetos. Este instrumento consistía en una serie de expresiones idiomáticas opacas, cada una de las expresiones contenían un espacio en blanco en la cual los sujetos debían escribir el equivalente en castellano. La segunda prueba consistió en dos textos y una serie de oraciones con las expresiones idiomáticas desconocidas por los estudiantes. Esta prueba se realizó con la intención de determinar si el contexto facilitaba la interpretación de las expresiones idiomáticas oscuras en inglés.

En la tercera prueba se busco determinar si los estudiantes conocían e identificaban las claves contextuales y si hacían uso de las mismas. Esta prueba fue presentada en dos partes, la primera parte consistió en un cuestionario de once preguntas referentes a la compresión lectora y al uso de claves contextuales. La segunda parte de esta tercera prueba constó de un listado con una serie de términos que podrían ser utilizados como claves contextuales. Luego de haber analizado los resultados, las autoras llegaron a la conclusión que los sujetos de este estudio presentaron tener un conocimiento deficiente sobre la interpretación de frases idiomáticas opacas en inglés fuera de contexto. También, se evidenció que el uso de claves contextuales en el discurso escrito beneficia considerablemente la interpretación de las frases idiomáticas opacas en inglés. Entonces, se determinó que el uso del contexto puede ser útil para la interpretación de cualquier tipo de vocabulario.

En esta investigación de ámbito regional, se pudo observar que trataron igualmente la variable de expresiones idiomáticas. También, es un estudio de tipo descriptivo que pretendía establecer la efectividad del uso de claves contextuales en el discurso escrito para la interpretación el significado de expresiones idiomáticas opacas en inglés. Además, presentaron un diseño de campo sin alterar variable alguna. Los resultados revelaron que el uso de contexto beneficia a la interpretación de frases idiomáticas en inglés las cuales son difícilmente de traducir literalmente.

Por último, Infante y Fung (2002), realizaron un estudio en el cual pretendían determinar la relación existente entre la suficiencia en inglés y el conocimiento de frases idiomáticas. La muestra estaba conformada por 25 estudiantes del 7mo semestre de la Mención Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo. Los resultados de esta investigación arrojaron que el uso del contexto real facilita a los aprendices de una segunda lengua el reconocimiento de expresiones idiomáticas. Además, las frases idiomáticas que poseen equivalentes en español son reconocidas con mayor facilidad.

La relación que presenta lo expuesto anteriormente con la presente investigación es que se trabaja en la misma variable. Además, con la obtención de los resultados se puede evidenciar que las expresiones idiomáticas no literales son más difíciles de interpretar, y que con el uso de contexto se facilitaba su reconocimiento. Finalmente, obtuvieron que las frases idiomáticas literales con equivalentes en español tendían a ser reconocidas fácilmente.

2.2 Bases teóricas

2.2.1 El modelo interactivo de Vigotsky

Según Vigotsky (citado en Santiváñez) sostiene que el lenguaje condiciona el desarrollo cognitivo porque favorece la organización de la experiencia del niño, la elaboración de conceptos naturales (interacción en el entorno familiar) y científico (interacción en la escuela).

Por otra parte, Santiváñez (sf) argumenta que:

La estrategia de este método consiste en que el profesor diseña las condiciones y el proceso de aprendizaje tratando de incorporar los principios culturales de la familia y de la sociedad al mismo. Prepara dicha transacción cultural de forma que se realicen las tareas cognitivas en distintos ambientes: en la familia, en la escuela, en el medio natural, etc. El proceso de interacción en este modelo se caracteriza porque a lo largo del mismo, profesor y niño discuten las tareas a realizar y se comunican sus expectativas, adecuándose los formatos de interacción al nivel del niño.

La interacción que tiene un aprendiz con su entorno social en general es de gran ayuda, debido a que este va a favorecer su desarrollo cognitivo de manera natural. A medida que la persona se exponga a un nuevo idioma, éste ira adquiriéndolo de manera natural.

2.2.2 Adquisición del lenguaje

Según Krashen (2013), la adquisición del lenguaje se produce inconscientemente. Mientras esto sucede, no somos conscientes de que lo que está sucediendo. Pensamos que estamos teniendo una conversación, leyendo un libro, viendo la película. Por supuesto que estamos, pero al mismo tiempo, podríamos estar adquiriendo el idioma [mi traducción].

El proceso de adquirir un idioma para un aprendiz, la mayoría de las veces se produce de manera inconsciente. Mientras el aprendiz está conversando con sus familiares o compañeros, escuchando música, viendo tv, o haciendo cualquier otra actividad que implique este proceso, va adquiriéndolo de manera natural. Este ámbito es muy favorable también para la adquisición de frases idiomáticas, debido a que la interacción con el entorno social va a permitir que el aprendiz tenga contacto directo con estas frases.

2.2.3 Expresiones Idiomáticas

Las expresiones idiomáticas son frases que forman parte del lenguaje coloquial en todos los idiomas, teniendo éstas una marca cultural de cada región o país. Las expresiones idiomáticas tienden a variar con el tiempo, ya que al pasar de los años surgen nuevas frases que reemplazan las existentes.

Según Bustos (2007) define las expresiones idiomáticas cómo:

Secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “Manolo, que estás metiendo la pata…”, aunque conozcamos el significado de meter y de pata, seguimos sin entender lo que quiere decir meter la pata (‘cometer un error’).

Como lo expone Bustos, la mayoría de las expresiones idiomáticas no pueden ser traducidas literalmente. No es suficiente conocer las palabras que forman las expresiones, ya que estas tienen un significa en conjunto.

Fromkin, Rodman y Hyams (2003), exponen que conocer una frase compuesta consiste en más que una palabra, ya que estas frases no pueden ser inferidas desde el significado de palabras individuales.



2.2.4 Clasificación de las expresiones idiomáticas

Strakšiene (2009), cita a Fernando (1996), quien en su taxonomía sugiere tres categorías en los modismos o frases idiomáticas:

- Expresiones idiomáticas puras (pure idioms): Fernando las define como un tipo de expresión multipalabra no literal. Éstos son siempre no literales, de manera que ellos podrían ser invariables o podrían tener una ligera variación. Por ejemplo, spill the beans no tiene nada que ver con ‘frijoles’, lo que traduce a ‘contar todo’.

- Semi expresiones idiomáticas (semi idioms): Se dice que tiene uno o más constituyentes literales y otro con sub-sentido no literal. Por lo tanto, este tipo de expresión idiomática es considerada particularmente opaca. Por ejemplo, foot the bill lo que significa ‘pagar’ es una semi expresión idiomática.

- Expresiones idiomáticas literales (literal idioms): Esta subclase de expresión son invariables o se les permite una pequeña variación. Estás son consideradas literales por ser transparentes por lo que pudiesen representar en su estructura. Por ejemplo, any case, of course, lo que traduce como ‘cualquier caso, por supuesto’.

2.2.5 Producción oral

La producción oral es un acto fundamental en cada idioma para establecer comunicación, siendo un proceso interactivo. La producción oral se caracteriza por ser espontanea y rápida, y en su mayoría no se sigue un patrón específico.

Brown y Yule (1983, citado en Bañuelos, sf), quienes consideran que:

La producción oral es un proceso interactivo donde se construye un significado que incluye producir y recibir, además de procesar información. La forma y el significado dependen del contexto donde se da la interacción, incluyéndose los participantes, sus experiencias, el medio ambiente y el propósito de comunicarse. Frecuentemente es espontáneo, tiene inicios y terminaciones, y tiene un desarrollo.



2.2.6 Competencia Sociolingüística

Hamparzoumian y Barquín (2005) supone la comprensión y el conocimiento necesario del uso de las formas lingüísticas, en el contexto social adecuado, para lograr la función comunicativa perseguida.



2.2.7 Competencia Sociocultural

Hamparzoumian y Barquín (2005) es una extensión de la competencia Sociolingüística que incluye los conocimientos y las razones de origen cultural que influyen en una correcta realización de la función comunicativa.

El poder conocer, dominar y usar las expresiones idiomáticas por parte de un aprendiz de una lengua extranjera es de vital importancia, ya que a través de este buen dominio y uso el estudiante podrá desarrollar una buena competencia Sociolingüística, y a su vez, mejorará notablemente su desempeño en cuanto a su competencia Sociocultural, bridándole el poder establecer una conversación natural y eficaz dentro de contextos sociales.

1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal