Departamento de idiomas modernos



Descargar 235.37 Kb.
Página3/4
Fecha de conversión14.01.2018
Tamaño235.37 Kb.
1   2   3   4

CAPÍTULO III

MARCO METODOLÓGICO

3.1 Enfoque y tipo de investigación

La presente investigación se enmarca bajo un enfoque cuantitativo, que según Hernández, Fernández y Baptista (2006), usa la recolección de datos para probar hipótesis, con base en la medición numérica y el análisis estadístico, para establecer patrones de comportamiento y probar teorías. Tomando en cuenta lo establecido por el autor citado, este enfoque requiere de la recolección de datos de una muestra o población. Una vez obtenido los datos, se analizan y los resultados obtenidos serán presentados de forma numérica. Como es el caso del presente estudio, los resultados se miden de manera cuantitativa y son presentados en tablas indicando el número de frecuencia de uso de las expresiones idiomáticas, mostrando así si la muestra las utilizó.



Por otro lado, el presente trabajo posee un tipo de investigación descriptiva. Se encontró a Danhke, 1989 (citado en Hernández, Fernández y Baptista, 2006), los estudios descriptivos buscan especificar, las características y perfiles de personas, grupos, comunidades, procesos, objetos o cualquier otro fenómeno que se someta a un análisis. La presente investigación tiene la característica de ser descriptiva, debido a que pretende describir la variable del uso de manera oral de las frases idiomáticas por parte de los alumnos del 7mo semestre de la mención ingles de la Universidad de Carabobo.

3.2 Población y muestra

Tamayo y Tamayo (1997), definen población como la totalidad del fenómeno a estudiar donde las unidades de población poseen una característica común la cual se estudia y da origen a los datos de la investigación. La presente investigación tiene como población a aprendices de la Mención Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo, quienes cursan el 7mo semestre de la carrera. Se seleccionó dicha población, ya que a los estudiantes antes mencionados se les enseñó expresiones idiomáticas, pudiendo así, medir la frecuencia con que estos las utilizan de forma oral. Éstos representan un total de 36 estudiantes entre el turno de la mañana y el de la tarde.

En cuanto a la muestra, según Tamayo y Tamayo (1997), afirman que la muestra es el grupo de individuos que se toma de la población, para estudiar un fenómeno estadístico. La muestra seleccionada para la realización de esta investigación está representada por 12 estudiantes de turno de la mañana. . Los 12 estudiantes fueron seleccionados a través del muestro aleatorio simple, debido a que todos tuvieron la misma posibilidad de ser elegidos. Además, los estudiantes han adquirido las mismas competencias en las prácticas del inglés, y que recientemente cursaron la Práctica IV del Idioma Inglés.

3.3 Compendio de expresiones idiomáticas

Clasificación de las expresiones idiomáticas de acuerdo a la taxonomía de Fernando (1996):



PURE IDIOMS

SEMI IDIOMS

LITERAL IDIOMS

Earth shattering: surprising, shocking and very important.

Get off the ground: to start to become real or successful.

Ground somebody: to punish somebody by not allowing them to go out.

On top of the world: extremely happy.

Pick up: to learn something by chance rather than by studying it.

Think the world of somebody: to have great love and respect for someone.

In floods of tears: cry a lot.

With not a stitch on: to wear no clothes at all.

Out of the blue: completely unexpected.

At your wit's end: to be very worried because you have tried everything to solve a particular problem.

Fly off the handle: to become very angry suddenly.

Light hearted: something that is not intended to be taken seriously.

Mind your own business: to keep something and not want to tell anyone about it.

Penny drops: when someone finally understands something.

Washed out: to feel weak and looking unhealthy because you are very tired.

All fingers and thumbs: to use your hands in an awkward or careless way so that you drop or break things.

Get your head round something: to understand something is complicated or difficult.

Green fingers: to be good at making plants grow.

Pull somebody's leg: to try to make somebody believe something that is not true.

Put your foot in it: to say something without thinking carefully, which embarrasses or upsets another person.

Turn a blind eye to something: to deliberately ignore something that you know should not be happening.

Turn your nose up at something: to refuse something because you do not believe it good enough for you.

Hangover from: an attitude or habit from a past time which no longer serves any real purpose.

Near the knuckle: rude or likely to give offence.

Set foot in: to go to or enter a place.

Break even: to neither make a profit or lose money.

In the hot seat: to be the centre of attention in a difficult or stressful situation.

In the red: to owe more money than you have.

Over the moon: To be extremely happy.

Make headlines: to receive a lot of coverage in the press and television.

Score a hat trick: a series of three successes.

Shower someone with something: to generously give someone a lot of something.

Take on board: to listen and accept suggestions and ideas.

Tight fisted: not generous with money.

Around the bush: to avoid or delay talking in something awkward or embarrassing.

Bright and breezy: cheerful.

Thick skinned: to not be easily offended by other people.

Put behind you: to forget about an unpleasant experience and think about the future.

Get on somebody's nerves: to annoy someone, especially by doing something repeatedly.

It is a good job: used to say that it is a lucky that something happened.

In the same breath: two things have been said which seem to contradict each other.

Look before you leap: used to say that you should always think about the potential dangers before doing something.

Nine times out of ten: almost always.


Bored to tears: to be extremely bored.

Cry your eyes out: cry for a very long time.

Laugh your head off: to laugh loudly and for a long time.

Pass with flying colors: to get very high marks in a test.

Scared stiff: to be extremely frightened.

Shoulder to cry on: to give sympathy to someone when they are unhappy.

Short cut: a quicker and more direct route than the usual one.

On-off relationship: a relationship where you are always breaking and getting back together again.

Play for time: to delay something because you are not ready or need more time to think about it.

Somebody behind their back: to say bad things about somebody without them knowing about it.

Let things get on top of you: to allow work or emotional problems to make you feel unhappy and unable to cope.

Win hands down: to beat other people very easily.

Give somebody a head start: to give somebody an advantage which helps them to be successful.

Give somebody a say: to allow somebody to take part in deciding something.

Dream your life away: to waste your life by thinking about what might happen.

Get in touch with somebody: to write or telephone somebody who do not contact very often.

Strike it rich: to suddenly make a lot of money.

Try your hand at something: to try a new activity in order to see whether it interests you and whether you are good at it.

Get your hands on something: to obtain something that is quite difficult to find.

Hen-pecked husband: a man who is always being told what to do by his wife and is afraid to disagree with her.

Keep yourself to yourself: to live a very quiet life.

Know where you stand with somebody: to know how somebody feels about you.

Window shopping: to look at the goods in shop, without intending to buy them.

Have a quiet word: To talk to someone in private about something they are doing wrong.

Pet hate: something that you dislike.

On the horizon: to happen in the near future.

All the time in the world: to have a lot time so you do not need to hurry.

Blockbuster: a movie or novel that is very well-known.

Cost the earth: to cost a very large amount of money.

Good number: a fairly large quantity of something.

Go global: become known or available throughout the world.

Keep your feet on the ground: to think in a sensible and practical way and not have ideas which are impossible to achieve.

Out this world: informal so good or enjoyable.

Stick to something: to stay something, an idea even if it is difficult.

Give one hundred percent: do something with maximum effort.

In the public eyes: to be on television because you are famous.

Have the last laugh: to be successful. Be proved right in the end, after people have criticized or defeated you earlier.

Man of few words: a person who speaks very rarely.

Stand firm: to not change your actions or opinions.

Over the top: something that is likely to annoy or offend people because it is extreme or excessive.

Really into something: to like and be very interested in something.

Butterflies in your stomach: to feel very nervous before doing something.

Go out of your way to do something: to do something that you do not have to do and that involves making a special effort.

Hair raising: frightening in a way that is exciting.

Keep a straight face: to look serious even when you want to smile or laugh.

Not believe a word: to think that something is false.

Up to your neck in something: to be very busy doing something.

In a bad way: to be very ill, injured or distressed.

On the way: to be arriving soon.

Step-by step: carefully and in a particular order.

The early bird catches the worm: the first person to arrive or to do something has the best chance of success.

Tone down: to reduce the effect of something so people will not be offended.

Workaholic: someone who cannot stop working.

Go into freefall: to experience a very fast or uncontrolled drop in the value of something.

Be really down: Sad.

Not have clues about something: to know nothing at all about a problem.

Say what is your mind: to say what you are thinking about.

Live life to the full: to live your life in a very full and intense way.

See the funny side of something: to appreciate that a difficult situation also has some amusing aspects.

Well and truly: totally.

Never count your chickens until they are hatched: used to say that you should not make plans because you hope something good will happen. Lead a double life: to pretend to be one person when you are really another person.

White lie: a lie that is told to avoid upsetting someone.


3.4 Instrumentos de recolección de datos

Para la presente investigación, se utilizó un instrumento el cual permitió medir el uso y la frecuencia de las expresiones idiomáticas por parte de los 12 aprendices del 7mo semestre de la Mención Inglés de la FaCE de la UC. El instrumento constó de tres historias a partir de las cuales la muestra debía realizar diálogos oralmente en inglés por cada historia en grupo de tres. Las historia fueron redactadas en español; éstas inducían a las aprendices a utilizar expresiones idiomáticas.

Las expresiones idiomáticas utilizadas en el instrumento fueron extraídas del Phrase Builder complementario al libro Cutting Edge: Advanced, el cual es utilizado en la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV. De un total de 107 expresiones idiomáticas extraídas, 43 pertenecen a la categoría de expresiones idiomáticas no literales, 27 pertenecen a la categoría de expresiones idiomáticas semi literales y 37 pertenecen a la categoría de expresiones idiomáticas literales.



HISTORIA 1

Peter, Mike y Joseph vienen de la discoteca. Peter viene conduciendo su nuevo auto, pero inesperadamente choca contra una cerca de una casa. Al ver cómo está el carro después del choque, les dice a Mike y a Joseph que sus padres se enojarán con él por esto y lo castigarán. Peter se aleja y se sienta a 10 metros del lugar. Mike se acerca a donde está y nota que su amigo está llorando.

Mike se acerca a Joseph y le comenta que Peter está en un mar de lágrimas. Ambos se acercan a Peter y Joseph le dice que este choque fue muy inesperado porque ni ellos mismos pudieron advertirle para frenara el auto. Mike le sugiere llegar sin ropa a casa y decir que iba a ser secuestrado. Peter les dice que eso es hacerle creer a sus padres algo que no es verdad. Mike le advierte a Peter que sus padres ya están muy cansados por su actitud. Peter les dice a sus amigos que él está en el centro de esta estresante situación. Joseph le dice a Peter que debe pensar siempre antes de hacer algo. Peter le dice que no debe cuidarlo, ya que él es un adulto. Mike le dice a Peter que se calme debido a que su último comentario es muy ofensivo. Además, Joseph le dice a Peter que debe aceptar las sugerencias para que mejore su conducta. Después de esto, Peter les dice a sus amigos que deben abordar el carro para irse a casa.

Inicio del diálogo:

Peter: My parents will get mad because of this…

HISTORIA 2

Brad, Tom y Bruno son amigos. Brad ha tenido una larga relación sentimental, pero ahora su novia Jenny lo está presionando para contraer matrimonio. Él todavía no ha tomado su decisión con respecto a esta situación, optó por consultar con sus amigos, quienes lo aconsejan al respecto.

Brad les dice a sus amigos que está cansado y muy aburrido de su relación, y comenzó a llorar desesperadamente. Tom le dice que ha llorado muchísimo, que pare de hacerlo. Brad les dice a sus amigos que él quiere mucho a su novia pero que está muy asustado con la decisión de casarse. Bruno le dice que no puede continuar con una relación inestable y que no debería demorar la decisión con respecto a la propuesta de su novia. Brad les dice que es cierto, que reconoce que todos sus problemas emocionales lo han afectado en los últimos días. Tom le aconsejan que hable con su novia, y que le diga que lo deje tomar decisiones. Bruno le aconseja que resuelva las cosas para que no sigan malgastando su vida pensando en lo que podría pasar. Brad les comenta que parte de su temor es que no quiere ser un hombre manejado por su mujer, debido a que su novia tiene un carácter muy fuerte. Tom le sugiere que le diga a novia que quiere vivir una vida tranquila. Bruno le aconseja hablar con su novia para saber que siente el por ella en realidad. Brad dice que ha decidido hablar con ella en privado, pues no desearía casarse en un futuro cercano.

Inicio del diálogo:

Brad: Boys, I am so tired and…

HISTORIA 3

Bob, amigo de Carl y Kate, es un cantante de rock quien quiere ser famoso. Él está organizando un concierto para darse a conocer, pero él no sabe que para la realización de un evento como éste, se necesita mucho dinero.

Bob les comenta a sus amigos que quiere realizar un concierto porque quiere ser reconocido por todo el mundo. Su amigo Carl le dice que ese tipo de eventos cuesta mucho dinero, y le aconseja que ponga los pies sobre la tierra. Bob le dice que se mantendrá firme en su idea. Kate opina que este tipo de cosas se hace paso a paso, y que tiene todo el tiempo del mundo para cumplir su sueño. Bob les asegura que conseguirá el dinero, afirmando que su concierto será un éxito e inmediatamente conseguirá la fama. Carl le recomienda que no se adelante a las cosas sin saber que eso sucederá. Kate le aconseja dar todo con gran esfuerzo para llegar a estar a la vista del público. Bob al final les dice que estará muy ocupado haciendo los trámites y les asegura que su concierto se realizará.

Inicio del diálogo:

Bob: I will give a concert because I want…

3.5 Técnicas de recolección de datos

Las tablas de frecuencia, fue la técnica utilizada para recolectar los datos en la presente investigación. Estas tabla estaba distribuida en seis columnas. La primera columna para los grupos, luego la columna para las historias y los personajes de éstas, siguiendo con dos columnas nombradas presentes y ausente para poder describir si la muestra presenta uso de las expresiones idiomáticas al momento de hablar, y finalmente una columna etiquetada con el numero de frecuencias para poder establecer cuál es la cantidad exacta, con la que la muestra hace uso de estas expresiones.

3.6 Procedimientos

Se solicitó la colaboración de los estudiantes del 7mo. Semestre de la mención inglés de la Universidad de Carabobo.

Se hizo la validación del instrumento por parte de tres expertos.

La aplicación del instrumento se realizó de acuerdo a la disposición de tiempo de la muestra, ya que era necesario que a todos los estudiantes de la muestra se les aplicara el instrumento al mismo tiempo.

Una vez aplicado el instrumento se procedió a la desgravación de los diálogos, y posteriormente establecer en las tablas la frecuencia del uso de las expresiones idiomáticas de manera oral.

CAPÍTULO IV

ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

En el siguiente capítulo se presentan los resultados obtenidos del instrumento aplicado a la muestra de estudio. El instrumento tenía como propósito determinar el uso de las expresiones idiomáticas de manera oral por parte de la muestra. Los autores de la presente investigación realizaron un análisis cuantitativo y cualitativo de los resultados obtenidos.



4.1. Frecuencia del uso de las expresiones idiomáticas.

A continuación, se expone la tabla en la cual se muestran los resultados obtenidos. Ésta consiste en seis (6) columnas, cada una con un título para expresar de manera detallada cada elemento presente en la tabla. La primera columna hace referencia a los grupos de estudiantes, parte de la muestra quienes estaban conformados por tres personas cada uno. A la siguiente columna se le asigno el titulo de historia, para establecer el número de cada una de ellas y a su vez, el rol que cada estudiante ejercía en la historia. La tercera columna corresponde a las tres categorías de las expresiones idiomáticas con la que se iba a trabajar en cada historia. Pasando a las siguientes dos columnas, tienen como fin exponer la presencia o ausencia de las expresiones utilizadas en cada historia. La última columna corresponde al número de expresiones empleadas por parte de la muestra en cada historia.

Tabla nro. 1

Grupo

Historia

Categoría

Presente

Ausente

Nro. Presentes

Nro. 1

Nro. 1













Peter

No literal

(Pure idiom)






0

Mike






0

Joseph






0

Nro. 2













Brad

Semi literal

(Semi idiom)








0

Tom






0

Bruno






0

Nro. 3













Bob

literal

(literal idiom)








0

Carl






2

Kate






2

Nro. 2

Nro. 1













Peter

No literal

(Pure idiom)








0

Mike






0

Joseph






0

Nro. 2













Brad

Semi literal

(Semi idiom)








0

Tom






0

Bruno






0

Nro. 3













Bob

literal

(literal idiom)








0

Carl






1

Kate






1

Nro. 3

Nro. 1













Peter

No literal

(Pure idiom)








0

Mike






0

Joseph






0

Nro. 2













Brad

Semi literal

(Semi idiom)








0

Tom






0

Bruno






0

Nro. 3













Bob

literal

(literalidiom)








0

Carl






2

Kate






2

Nro. 4

Nro. 1













Peter

No literal

(Pure idiom)








0

Mike






0

Joseph






0

Nro. 2













Brad

Semi literal

(Semi idiom)








0

Tom






0

Bruno






0

Nro. 3













Bob

literal

(literal idiom)








0

Carl






2

Kate






2

Para el análisis cualitativo de los resultados, se procede a la interpretación de los datos obtenidos a través de cada una de las historias desarrolladas por los sujetos del estudio. Se toma en cuenta todas de las expresiones idiomáticas emitidas oralmente por la muestra en cada historia desarrollada.

En las historias que se esperaban el empleo de las expresiones idiomáticas no literales, se evidencia un uso nulo por parte de los sujetos estudiados. En las historias desarrolladas con relación a este tipo de expresiones idiomáticas no literales, se espera una producción oral de tres a cuatro expresiones antes mencionadas por parte de cada estudiante, dependiendo del rol que ejerce en la historia.

Con respecto a las expresiones idiomáticas semi literales, la muestra estudiada presenta los mismos resultados que en las historias para las expresiones no literales. Además, al igual que en la historia para expresiones no literales, en la de expresiones semi literales se esperaba una producción oral de tres a cuatro expresiones antes mencionadas por parte de cada estudiante, dependiendo del rol que ejercía en la historia.

Por otra parte, corrobora los resultados obtenidos por Canelón, Castro y Zapata (2006), trabajo en el cual, los hallazgos encontrados reflejaron que la muestra solo hace uso de algunas expresiones idiomáticas, y su frecuencia no es como se esperaba a pesar de que los estudiantes de la muestra pertenecen a niveles avanzados de la Mención de Inglés de la FaCE de la Universidad de Carabobo.

Los resultados obtenidos en las historias número 1 y número 2 de cada grupo muestran que ninguno de los estudiantes de la muestra logró producir al menos alguna expresión idiomática no literal o semi literal, resultado opuesto a los obtenidos por Ying Ying Chuang (2013), quién trabajó con ciento siete (107) estudiantes de segundo año especializados en inglés en una Universidad de Taiwán en el cual, los estudiantes se desempeñaron significativamente mejor en modismos ingleses que no se pueden traducir literalmente al Chino y cuya traducción literal al Chino no tiene sentido, y en expresiones idiomáticas que podían ser relaciones como falso amigo.

Es importante darle valor a lo expresado por Fromkin, Rodman y Hyams (2003), quienes exponen que conocer una frase compuesta consiste en más que una palabra, ya que estas frases no pueden ser inferidas desde el significado de palabras individuales. Esto se ve reflejado claramente en las expresiones idiomáticas literales o semi literales, ya que el conocimiento de cada palabra no podrá llevar al significado total o correcto que tiene como frase o expresión.

El bajo desempeño que tuvieron los estudiantes de la muestra en cada historia pudiera indicar que no hay un contacto real con la cultura de la lengua meta, siendo ésta importante a la hora de adquirir una lengua en su totalidad, lo que permitiría expresarse con mayor naturalidad.

Por otra parte, con respecto a las expresiones idiomáticas literales, se evidencia un bajo uso de éstas por parte de la muestra. En los resultados obtenidos por parte de cada sujeto de la presente investigación, exponen que solo dos de tres estudiantes en cada grupo lograron usar una o dos expresiones literales en la historia.

Al hacerse mención sobre los resultados obtenidos acerca del uso de expresiones literales, los mismos muestran que las expresiones literales empleadas por parte de los sujetos de estudio fueron: step by step (ir paso a paso), keep your foot on the earth (mantener los pies sobre la tierra), get into the public eye (estar en el ojo público), never counts your chickens before they are hatched (nunca cuentes los pollitos antes de nacer). Solo estas expresiones fueron emitidas oralmente por parte de algunos estudiantes de la muestra de la investigación, teniendo en cuenta que ninguno de los estudiantes que ejercía el rol de Bob en la historia no logró producir al menos una expresión literal en la historia.

Estos resultados, corroboran los resultados obtenidos por Infante y Fung (2002), investigación en la cual, expone que las frases idiomáticas que poseen equivalentes en español son reconocidas con mayor facilidad. En este caso, las expresiones literales en inglés que pueden ser interpretadas de la misma manera y que arrojan un significado parecido o exacto al español suelen ser más utilizadas por parte de los estudiantes.


1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal