Departamento de idiomas modernos



Descargar 332.25 Kb.
Página1/4
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño332.25 Kb.
  1   2   3   4
UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

MENCIÓN: INGLÉS



ERRORES DE COLOCACIÓN EN TEXTOS NARRATIVOS PRODUCIDOS POR ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE INGLÉS

COMO LENGUA EXTRANJERA

AUTORES:

SALAZAR R. EDUARDO J.

SANCHEZ A. YANEIDYS V.

TUTOR:

ANA ALBANIA FERNANDEZ

MARZO DE 2015

U-2014


UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

BÁRBULA



ERRORES DE COLOCACIÓN EN TEXTOS NARRATIVOS PRODUCIDOS POR ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE INGLÉS

COMO LENGUA EXTRANJERA

Trabajo presentado a la Universidad de Carabobo por

SALAZAR R., EDUARDO J.

SANCHEZ A., YANEIDYS V.

Como requisito para optar al título de

Licenciados en Educación, Mención Inglés,

Realizado con la asesoría de
FERNÁNDEZ S., ANA A.
MARZO DE 2015

U– 2014
UNIVERSIDAD DE CARABOBOimagen 005

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

ESCUELA DE EDUCACIÓN

COORDINACIÓN DE INVESTIGACIÓN

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS MODERNOS

MENCIÓN: INGLÉS

ERRORES DE COLOCACIÓN EN TEXTOS NARRATIVOS PRODUCIDOS POR ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS DE INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA

Autores: Salazar R., Eduardo J.

Sánchez A., Yaneidys V.



Tutor: Ana A. Fernández

Fecha: marzo de 2015

RESUMEN
Las colocaciones ayudan a un mejor desarrollo de la escritura. Los estudiantes de inglés como lengua extranjera desconocen los diferentes tipos de colocaciones que existen y tienden a darle un mal uso en sus producciones escritas. Este estudio tuvo como objetivo describir los errores de colocación en texto narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura Práctica del Idioma Inglés IV de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo. Esta investigación fue de tipo descriptiva y se orientó bajo un enfoque cualitativo con rasgos cuantitativos. Se enmarcó dentro de un diseño de estudio no experimental transeccional. Esta investigación empleó la tipología de error de corder (1967) transferencia de lenguaje y la clasificación de colocaciones según Lewis (2000); como muestra se tomaron 85 estudiantes de la asignatura de Práctica del idioma inglés IV de la mencionada facultad. Para dicha investigación se contó con la técnica de observación y realización de un cuestionario para determinar el nivel de conocimiento de colocaciones en la muestra, además se diseñó y se aplicó un instrumento, con el propósito de analizar los textos narrativos producidos por dichos estudiantes obteniendo como resultado la frecuencia del tipo de colocación verbo-sustantivo errónea con un porcentaje de 41% y el tipo de colocación verbo-preposición-sustantivo con un 36% el resto del porcentaje se distribuye en los errores de tipos de colocación adjetivo + sustantivo con un 14%, verbo-adverbio 7% y errores de tipo de colocación adverbio-adjetivo con un 2%.

Palabras clave: escritura, errores, colocación.

Línea de investigación: Transferencia entre Lenguajes.
d:\users\usuario1\documents\constancia de tesis.jpg

DEDICATORIAS
A Dios por guiarme.
A mis padres por su apoyo.
Sánchez Yaneidys.
A Dios por permitirme vivir cada momento y cada día de mi vida.
A mi familia por el apoyo en cada instante de tiempo.
A mi compañera de tesis por su apoyo durante nuestra carrera.
Salazar Eduardo.

d:\users\usuario1\documents\veredicto de tesis.jpg
AGRADECIMIENTOS

Gracias a Dios por darme la fortaleza, constancia y permitirme transitar con paciencia las dificultades.


A mis padres por su apoyo incondicional y todo lo bueno que me han brindado.
A mi hermana que con su apoyo, paciencia y sabios concejos me ayudo a lograrlo.
A mis primas Iris y Julianny por su entusiasmo y colaboración.
A Argenis Rumbos que me ayudo en todo el proceso.
A mis compañeros de carrera que formaron parte de ello, en especial a Salazar Eduardo por su apoyo incondicional, Ismael, Yhon, Karla y Karolli que transitaron conmigo en todo momento.
A quienes forman parte de mi vida y mis logros.
A los profesores Andrés Casadiego y Ana A. Fernández por sus aportes y todas las sugerencias dadas.
Sánchez Yaneidys

Gracias a dios y al venerable por ayudarme en cada momento de mi vida.


A mi familia por su apoyo en cada instante de tiempo.
A mis familiares que ya no están en la vida terrenal pero que desde el cielo me acompañan siempre.
A mi amiga Vanessa Sánchez por acompañarme durante mucho tiempo.
A los profesores Andrés Casadiego y Ana A. Fernández por sus aportes a la investigación.

Salazar Eduardo

ÍNDICE GENERAL

ÍNDICE

Pág


RESUMEN……………………………………………………………..……..……. iii

VEREDICTO............................................................................................................. iv

CONSTANCIA........................................................................................................... v

DEDICATORIAS………………………………………………………………… vi

AGRADECIMIENTOS……………………………………………………….... vii

INTRODUCCIÓN.……………………….……………………………………….. xii
CAPÍTULO I. EL PROBLEMA

    1. Planteamiento del problema…………………….……………………………......1

1.2 Objetivos……………………………………….………………………………...8

1.2.1 Objetivo general..…………..……………………………………………….8

1.2.2 Objetivos específicos………………………………………………………8

1.3 Justificación……..………………………………………………………………...9


CAPÍTULO II. MARCO TEÓRICO

2.1 Antecedentes de la investigación…………………………………………...........13

2.2 Bases teóricas…..…………..…………………………………………………….20

2.2.1 Vocabulario.………………...……….……… …………………...............20

2.2.1.1 Definicion…,.…………………………………......................................20

2.2.1.2 Importancia………………………………………………………….…..21

2.2.2 Enfoque lexical ……………………………………………………………….21

2.2.2.1 tipos de unidades lexicales..…………………………………………….23

2.2.3 Colocaciones.…………………………………………………………………..24

2.2.3.1 Clasificación…………………………………………………………….26


CAPÍTULO III. MARCO METODOLÓGICO

3.1 Enfoque y tipo de investigación.………………………………………………...32

3.2 Población y muestra………………………………………….…………………..35

3.3 Técnicas e instrumentos de recolección de los datos.…………..……….............36

3.3.1 Técnica e instrumento de recolección de datos para la fase de diagnóstico..36

3.3.2 Técnica e instrumento de recolección de datos para la fase de intervención pedagógica…………………………………………………………………………...38

3.3.3 Técnica e instrumento de recolección de datos para la fase de evaluación…38

3.4 Validación del instrumento………………………………………………………39

3.4 Procedimiento…………………………………………………..………………..40
REFERENCIAS……………………………………………………………………63

APÉNDICES………………………..………………………………………………50



ÍNDICE DE TABLAS

Pág.


Tabla Nº 1 ..…………………………………………………………………………..42

Tabla Nº 2 ………………………………………………………..…………………..43

Tabla Nº 3 ……………………………………………………………………………45

Tabla Nº 4 ……………………………………………………………………………46

Tabla Nº 5 ...………………………………………………………………………….47

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Pág.

Gráfico Nº 1 ………………………………………………………………………43

Gráfico Nº 2 ………………………………………………………………………44

Gráfico Nº 3 ………………………………………………………………………45

Gráfico Nº 4 ………………………………………………………………………46

Gráfico Nº 5 ………………………………………………………………………47

INTRODUCCIÓN

Hoy día, el inglés desempeña un papel protagónico, como herramienta para el avance social, así como también, permite alcanzar niveles aceptables de desarrollo y el razonamiento necesario para la interpretación e interacción con los diversos componentes del mundo. Es por ello que no se debe desaprovecharse ocasión alguna para ayudar a los estudiantes universitarios a que de manera activa se adentren en el para que obtengan todo el provecho posible.


A los estudiantes universitarios de inglés como lengua extranjera es importante reforzar la destreza de la escritura para así mejorar las producciones en textos narrativos. Aunque es necesario que los estudiantes universitarios cuenten con aprendizajes previos y fundamentales epistemológicos de calidad, que le permitan alcanzar el éxito en su futuro escolar, según Astolfi (1999) “los errores son constitutivos del acto mismo de conocer y reflejan un obstáculo epistemológico al que se enfrenta el individuo”
Para este estudio se empleó el análisis de errores de Corder (1967) y la teoría de Lewis (2000) donde no solo se toma en cuenta los errores que provienen de los dispositivos o modelos de enseñanza que tendrían relación directa con la transferencia de lenguaje sino también transferencia de conocimientos, que depende del docente en este caso, sino también los que dependen de las características cognitivas de los estudiantes y hasta que tienen relación con las dificultades internas del contenido establecido por los sistemas o programas universitarios.
En virtud de esta última dificultad, la finalidad fundamental de este estudio es: describir los errores de colocación en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV de la Mención de Inglés de la FaCE de la UC. Además, esta investigación fue de tipo descriptiva, dado que la misma trabajo sobre las realidades de los hechos. Por otra parte, el diseño de investigación es de campo, pues como lo indica Acevedo (1997), el mismo “consiste en la búsqueda de conocimientos científicos, basada en una estrategia de recolección de datos obtenidos directamente de la realidad en estudio”. (p.41).

Esta investigación está estructurada en cuatro capítulos: En el capítulo I se planteó la problemática existente referente a los errores de colocación que manifiestan los estudiantes de la asignatura de práctica del idioma ingles IV de la mención de inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo en la producción de sus textos narrativos. Dicho planteamiento derivó en la formulación de una interrogante que a su vez originó un objetivo general y dos específicos. Posteriormente, se presentó la justificación de la investigación, señalando la importancia y pertinencia de la misma.


El capítulo II representa el marco teórico, el cual está conformado por los antecedentes del estudio, las bases que fundamentaron el presente trabajo. En ésta última se explicó los planteamientos de Lewis (2000) y el análisis de Corder (1967) en cuanto a la tipología de errores, la cual resulta de interés pues realiza un análisis del error de manera individual, resaltando la transferencia entre lenguajes dado que de acuerdo a la naturaleza del diagnóstico operado, las modalidades de intervención didáctica para obtenerles provecho resultan muy diversas. Asimismo, se presenta la base legal y, por último, la definición de términos básicos los cuales son claves para la comprensión del mismo.
Seguidamente, en el capítulo III se planteó el marco metodológico, describiendo el tipo de investigación, los sujetos de estudio, los procedimientos que se llevaron a cabo, la descripción del instrumento y de su estudio piloto, así como también las técnicas de análisis utilizadas.
Finalmente, en el capítulo IV se presentan los análisis de los resultados con la información recabada a través de la aplicación del instrumento a los estudiantes de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo; además, estos datos fueron necesarios para obtener los resultados, conociendo los errores cometidos por los estudiantes de la asignatura de Práctica del Idioma Ingles IV en cuanto a la competencia colocacional, esto permitió obtener las conclusiones y recomendaciones pertinentes para atender adecuadamente la situación planteada.

CAPITULO I
EL PROBLEMA

1.1 Planteamiento del problema

La adquisición de vocabulario en inglés ha sido ampliamente estudiada a través de los años. Sin embargo, en la última década, el énfasis que se le ha dado a la enseñanza de vocabulario se debe a la necesidad que tienen los aprendices de inglés como lengua extranjera para expresar ideas y comprender textos.


De acuerdo a Nagy (1989), para comprender un texto es primordial poseer un vocabulario amplio y por ende, es fundamental incrementarlo en el proceso instruccional; ya que esto ayuda a un mejor desarrollo de la destreza de producción escrita. Una manera de incrementar el vocabulario es mediante la enseñanza de colocaciones.
Lewis (2000) define las colocaciones como las palabras que ocurren juntas en un patrón predecible. Los ejemplos varían desde dos combinaciones de palabras como “´problem child” (niño problemático), a combinaciones extensas como “he’s recovering from a major operation” (él está recuperándose de una gran operación). De acuerdo con Sadeghi (2010), el lingüista británico J.R. Firth es frecuentemente citado como el primero en ocuparse de las colocaciones y se encuentra entre aquellos que han entendido las colocaciones como un fenómeno léxico, independiente de la gramática. Unido esto definición se encuentra Lewis (2000), quien sostiene que “las colocaciones permiten al aprendiz de una segunda lengua expresar ideas complejas de una manera rápida, además son una herramienta importante para la fluidez”. (p. 49).
Para Mc McCarthy y O ‘Dell (2008), es importante aprender colocaciones porque el conocimiento de las mismas, ayuda a escribir el inglés de una manera más natural y precisa. Además aprenderlas ayuda a incrementar el vocabulario en inglés utilizando palabras que encajen mejor en el contexto y con un significado más preciso.
Hoy día existe cierta preocupación en cuanto a los errores que cometen los estudiantes universitarios en sus composiciones escritas en inglés, puesto que el error se ha caracterizado como un aspecto negativo en el proceso de aprendizaje, pues es entendido como un fracaso. Ahora bien, desde la perspectiva didáctica resulta conveniente considerar el error como fuente de aprendizaje significativo de tal manera que a partir de él se logren nuevos conocimientos y surjan nuevas ideas. Por ello, es importante que tanto el docente como el estudiante mismo consideren el error como una herramienta para los procesos de enseñanza y aprendizaje. Además, esto ayuda al estudiante a tomar conciencia de sus propios errores, de tal manera que aprenda de ellos. Este obstáculo no constituye un vacío proveniente de la ignorancia; muy por el contrario, surge de los conocimientos previos del individuo, los cuales en un momento dado le impiden construir nuevos conocimientos.
Como consecuencia del planteamiento anterior, los errores pueden considerarse constitutivos del propio acto de conocer, y resulta lógico suponer que sean un tema de constante malestar para los docentes, estudiantes universitarios. En el desarrollo de la construcción de conocimientos de la lengua inglés se presentan de manera sistemática los errores y es por eso que dicho proceso debe considerar criterios de diagnóstico, corrección y superación de los mismos.
Levinson, Lissard y Walter, Carrio y Seiz, (2000) han determinado que existe clara dificultad en la producción adecuada de las estructuras gramaticales del inglés una segunda lengua, ya que este tipo de error es el más frecuente. Las causas de esta dificultad pueden estar inherentes en el aprendiz de la L2 o venir predispuestas por la base estructural de la lengua materna (L1), que dificulta la creación de una interlengua que sirva de base en la producción, citado por Miyakoshi (2009). Otra causa también frecuente de los errores de producción de una L2 es utilizar el método de traducción para la enseñanza de una lengua. En las primeras etapas del aprendizaje esta técnica es muy útil para la elaboración de frases cortas o estereotipo, pero a medida que el aprendizaje se hace más completo y a capacidad de producir una L2 es mayor y más autónoma, el alumno va considerando la traducción como un lastre del que es difícil desprenderse, se refleja la L1 en la L2 y, por ello, se causan errores al no poder articular un discurso que sea natural y fluido, sino lleno de estructuras que no son usuales en la L2, como lo explica Bhatia (2004).
Una serie de proyectos de investigación sustenta que estudiantes de L2 no son conscientes de la importancia de las fórmulas en un segundo idioma, y ​​no tienen suficiente competencia colocacional. De hecho, la adquisición de la competencia colocacional es considerado como una de las partes más difíciles del aprendizaje de idiomas (Miyakoshy, 2009).
El aprendizaje de la lengua inglés genera errores y dificultades a los estudiantes y éstas derivan de distintas formas, se tiene en consideración que los errores vienen dados por el proceso del microsistema educativo es decir aquel proceso donde intervienen el estudiante, el profesor, la materia y la institución escolar, sin embargo, estas dificultades se abordan de manera distinta, esto se debe según el énfasis en cada uno de los elementos del desarrollo cognitivo del estudiante, el currículo de lengua extranjera inglés y sus métodos de enseñanza.

Por otra parte Trebucq, Oliva y Berrone (2006) con respecto al uso de colocaciones, ponen de manifiesto la necesidad de explicitar los patrones colocacionales en que se pueden emplear los lexemas, y de diseñar actividades que faciliten la internalización de los mismos. Consideramos que un primer objetivo del docente debería ser lograr que el alumno tome conciencia de la existencia de las colocaciones como fenómeno lingüístico, dejando en claro que la combinación de palabras que forman una colocación idiomática no se reduce a reglas sino que obedece a patrones convencionalmente establecidos por y en cada comunidad. Un próximo paso debería ser la atenta selección de las colocaciones que formarán parte del programa de estudios. Nesselhauf (2003), citado por los autores antes mencionados, sugiere que el criterio a tener en cuenta debe ser la frecuencia de ocurrencia y la aceptabilidad de estas frases. Dicha selección debe tener como objetivo dotar al alumno de las construcciones necesarias para expresarse con precisión en los temas de su incumbencia. Al respecto, creemos que es recomendable incluir aquellas colocaciones que denoten el mismo significado en las dos lenguas para poder hacer referencia a las mismas en la lengua materna y destacar así la manera en que la lexicalización de las mismas difiere en las dos lenguas. Este contraste no se debería restringir sólo a los elementos léxicos de contenido sino que también a toda palabra (preposiciones, artículos, etc.)


Es muy importante saber lo que se emparejan las palabras entre sí. En el pasado, muchas personas no sabían acerca de la idea de la función de colocaciones. Los profesores y los libros de texto no suelen proporcionar información al respecto. Las palabras fueron casi siempre presentadas por sí mismas. En los últimos años, los profesores de idiomas han comenzado a prestar más atención a la función de colocaciones, pero aún se encuentran libros y cursos que no abordan este fenómeno en absoluto.
Liu (2010) señala que en los materiales centrados en la enseñanza de las colocaciones existe una falta de análisis crítico sobre la definición y naturaleza de las colocaciones así como de la metodología para la enseñanza de las mismas.
Hay estudiantes que no son conscientes de la función de las colocaciones no se molestan en aprender qué palabras van bien con los demás. La mayoría de los estudiantes de inglés piensa en el aprendizaje del idioma en términos de vocabulario (palabras individuales) y gramática (un pequeño conjunto de patrones de oraciones). Colocaciones caen en algún punto intermedio. La función de las colocaciones es un fenómeno lingüístico universal. Las palabras siempre se utilizan juntas. Ellas siempre se presentan en colocación. No es ninguna exageración decir que ninguna de las lenguas naturales está libre de la función de colocaciones. De hecho, las palabras rara vez ocurren en el aislamiento (Wallace 1982, p.30)

Según Shei y Pein (2000), las colocaciones en inglés son usadas en su mayoría por nativos hablantes, por el contrario los aprendices de inglés como lengua extrajera desconocen lo que son las colocaciones por ende no las usan. Kjellmer (1991) citado por Shei y Pein (2000), plantea que "la automatización de las colocaciones ayuda a los hablantes nativos de pronunciar frases con más fluidez. Los estudiantes de idiomas, siendo deficientes en esta automatización, constantemente tienen que crear estructuras y son por lo tanto menos fluidos al hablar.


En el caso de Venezuela, en el ámbito académico el aprendizaje del inglés es de considerable importancia. Desde 1980 el reglamento de la Ley Orgánica de Educación en su Artículo 22, dice que en el plan de estudio para la Educación Básica, es obligatoria la enseñanza de la asignatura del inglés. Asimismo, el Normativo de Educación Básica, de los programas implementados en Septiembre de 1986, afirman que la enseñanza del inglés en Educación Básica tiene como objetivo general: "Contribuir a la formación integral del Venezolano. A pesar de que el Estado Venezolano ha mostrado preocupación por lograr cambios en el ámbito educativo a través de sus políticas orientadas a disminuir los niveles de deserción y de estudiantes repitientes, siguen siendo bajos los índices de rendimiento académico, sobre todo en áreas como el inglés, en la cual los estudiantes incurren en una amplia y diversa gama de errores en sus procesos de aprendizaje.
Más allá del mal uso de colocaciones o la falta del mismo es considerado un error relevante la transferencia que incide al momento de escribir o hacer uso de las colocaciones. A raíz de esta falta de recursos se evidencia que para los aprendices de inglés como lengua extranjera de la Mención de Inglés de la facultad de educación de la Universidad de Carabobo no escapa la realidad. A través de la aplicación del instrumento diagnostico se demostró el bajo nivel de conocimiento de las colocaciones así como el mal uso de las mismas.
De acuerdo a lo expresado anteriormente surgió la investigación debido al desconocimiento que presentan los estudiantes de una segunda lengua en cuanto a las colocaciones, se decidió describir los errores de colocaciones en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV de la mención de Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.

De lo antes expuesto se derivó la siguiente interrogante:


¿Cuáles son los errores de colocación producidos en textos narrativos por estudiantes universitarios de la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV de la Mención de Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo
1.2 Objetivos de la investigación
1.2.1 Objetivo general
Describir los errores de colocación en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura Práctica del Idioma Inglés IV de la Mención de Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.
1.2.2 Objetivos específicos

Identificar los errores de colocación en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV de la Mención de Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.

Codificar los errores de colocación en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura de la Práctica del Idioma Inglés IV de la Mención de Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.
Clasificar los errores de colocación en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV de la Mención de Inglés de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.
Analizar los errores de colocación en textos narrativos producidos por estudiantes universitarios de la asignatura de Práctica del Idioma Ingles IV de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.



    1. Justificación e importancia

El pensamiento es una actividad que rige las conductas de las personas y responde de la mayoría de sus actos. La calidad y pertinencia de las respuestas que se generan depende en gran medida del nivel de desarrollo intelectual.


Asimismo, tanto los aciertos como los errores o fallas del pensamiento alcanzado por las personas, depende de las experiencias previas, las cuales están vinculadas especialmente a los estímulos y situaciones que las personas han enfrentado y a las oportunidades que se les ha brindado para desarrollar sus habilidades de pensamiento.
En el caso del idioma inglés, es considerado un instrumento fundamental en la resolución de diversos tipos de tareas emergentes en contextos internos o externos a la sociedad; por tanto, es indispensable desarrollar la capacidad de producir expresiones para desenvolverse de manera eficaz a la hora de escribir, para interactuar e interpretar un texto y así utilizar las diversas herramientas, las cuales conlleven a la solución del mismo.
Esta investigación se basó en la necesidad de dar una herramienta útil a los aprendices de inglés como lengua extranjera para facilitar el aprendizaje de colocaciones detectando los errores más comunes. La misma surgió de la deficiencia que poseen los aprendices de inglés como segunda lengua al adquirir colocaciones, a través de la aplicación de un instrumento diagnostico a los estudiantes de la asignatura de Práctica del Idioma Inglés IV de la Facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de Carabobo.
Este estudio se desarrolló bajo la línea de investigación transferencia entre lenguajes debido a que el factor principal del problema es la trasferencia de los patrones la L1 a la L2.
Małgorzata (2004), sostiene, “no existe definición o categorización de colocación exhaustiva y uniforme. Por lo tanto, tiende a ser una de los más problemática y el áreas de error de generación de vocabulario, sobre todo para estudiantes de inglés como segunda lengua”
Este trabajo tuvo como propósito dar a conocer los errores de colocación en textos narrativos producidos por los estudiantes universitarios de la mencionada facultad ya que en su mayoría las desconocen. De acuerdo a Zhang (2013), el aprendizaje de colocaciones léxicas, en particular aquellas que giran en torno a la precisión con la que aprendices de diferentes L1 usan colocaciones en inglés (Bahns y Eldaw 1993; Nesselhaulf 2003; Shokouhi y Mirsalari 2010; Nizonkiza 2013; Sonbul y Schmitt 2013) y las que se ciñen al desarrollo del conocimiento colocacional (Zhang 1993). Las conclusiones de estos estudios indican que: (a) existe una falta de conocimiento sobre las colocaciones por parte de los aprendices de inglés como L2; (b) es necesario enseñar las colocaciones de forma explícita, especialmente aquellas combinaciones que sean  diferentes en la L1 y la L2 del estudiante para evitar errores causados por transferencia de la L1; (c) el conocimiento acerca de este tipo de combinaciones no evoluciona en paralelo al resto del lexicón; (d) en el conocimiento sobre las colocaciones influyen factores tales como la idiomaticidad, frecuencia y el grado de formalidad de la colocación; (e) parte de la carencia del conocimiento colocacional se debe a un énfasis excesivo por parte de los autores de libros de texto en la gramática tradicional y en la libre selección del vocabulario en la L2 en detrimento del principio de la idiomaticidad.

De la misma manera, se espera dar un aporte a los docentes en cuanto a la eficacia que ofrecerá esta investigación, debido a que brinda al docente un marco de referencia para la reorientación de sus estrategias hacia procedimientos más eficientes que minimicen las posibilidades de aparición de los errores o que tomen como base los mismos para la construcción de conocimientos ciertos. Así el proceso de enseñanza aprendizaje de colocaciones contará con un recurso útil, más específicamente,


Por otra parte, provee a los estudiantes de información acerca de sus verdaderos conocimientos y de los obstáculos que enfrenta para construir aprendizajes adecuados. Esta toma de conciencia constituye, precisamente, el primer paso para la superación de estos errores.
Asimismo, se espera que esta investigación sirva como diagnóstico de futuras investigaciones orientadas a formular estrategias de procesamiento de los errores detectados en los aprendizajes de la asignatura Práctica del Idioma Inglés IV; así como también de referencia para el caso de investigaciones similares en otras áreas de la Educación Inglés.
  1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal