El aire que respiro



Descargar 236.91 Kb.
Página1/2
Fecha de conversión03.05.2017
Tamaño236.91 Kb.
  1   2



Espiritualidad Apostólica Marista

Marist Apostolic Spirituality

La Spiritualité Apostolique Mariste

Espiritualidade Apostólica Marista




27 de septiembre

Oración de la mañana
1. Motivación
2. Canto

DIOS ESTÁ AQUÍ, TAN CIERTO COMO

EL AIRE QUE RESPIRO

TAN CIERTO

COMO LA MAÑANA SE LEVANTA

TAN CIERTO COMO QUE ESTE CANTO LO PUEDES OÍR.
Lo puedes sentir moviéndose entre los que aman. Lo puedes oír cantando con nosotros aquí.Lo puedes llevar cuando por esa puerta salgas. Lo puedes guardar muy dentro de tu corazón.
Lo puedes notar a tu lado en este mismo instante. No seas ya más de los que no le quieren ver.

Le puedes contar ese problema que tienes. Jesús está aquí si tu quieres lo puedes seguir.




GOD IS HERE,

SO CERTAIN AS THE AIR I BREATHE

SO CERTAIN

AS THE MORNING RISING UP

SO CERTAIN

AS THIS SONG YOU CAN HEAR NOW.


You can feel Him among those who love people You can hear Him here while singing with us. You will be able to go with Him when you will leave. You can welcome Him very deep in your heart.
You can notice Him at your side in this moment. Do not be among those who do not want to see Him.

You can tell Him the problems you have.

Jesus is here, if you want you can follow Him.

DIEU SE TROUVE ICI, AUSSI CERTAIN QUE L'AIR QUE JE RESPIRE

AUSSI CERTAIN QUE LE MATIN

QUI SE LÈVE

AUSSI CERTAIN QUE CE CHANT

QUE TU PEUX ENTENDRE


Tu peux le reconnaître parmi ceux qui s’aiment. Tu peux le reconnaître en chantant avec nous.Tu pourras le porter aux gens quand tu partiras. Tu peux le garder très profondément dans ton cœur.
Tu peux le remarquer à tes côtés en ce moment même.

Ne sois pas de ceux qui ne veulent pas le voir. Tu peux lui dire ton problème.

Jésus est ici, si tu veux, tu peux le suivre.

DEUS ESTA AQUI, TÃO CERTO

COMO O AR QUE EU RESPIRO,

TÃO CERTO COMO A MANHÃ

QUE SE LEVANTA,

TÃO CERTO COMO ESTE CANTO

QUE PODES OUVIR.
Podes senti-lo mover-se entre os que amam; Podes ouvi-lo cantar no meio de nós.

Podes levá-lo quando sair por esta porta. Podes guardá-lo fortemente no teu coração.


Podes observá-lo ao teu lado neste momento. Não sejas daqueles que não o querem ver.

Podes contar-lhe os problema que tens. Jesus está aqui, se tu queres podes segui-lo.



3. Oramos juntos:

1.San Marcelino, tú conociste el amor de Dios presente en tu vida y desde joven quisiste responder con generosidad a ese amor derramado.
2. Tú creaste una comunidad de hermanos bajo el signo de la fraternidad, fundaste el Instituto Marista para abrir caminos de Evangelio y quisiste anunciar el Reino por todas partes porque en cada persona y en cada situación descubrías al Dios vivo que camina a nuestro lado.
T. Hoy te pedimos juntos, padre Marcelino,

que intercedas ante Dios y María, nuestra Buena Madre, para que sepamos encontrar su voluntad de amor en nuestra vida, para que caminemos en una espiritualidad de vida, como la tuya, enraizada en Dios y abierta a los acontecimientos como lo vivió María y como lo viviste tú siguiendo a Cristo, nuestro Señor. Amén.



1. St Marcellin, you knew God’s love present in your life, and since your young age your wish was to respond generously to His love.
2. You have founded a Community of brothers under the sign of fraternity. You have founded the Marist Institute to open the ways of Gospel and to announce God’s Kingdom all over in the world. In each person and each situation you discovered the living God walking with us side by side.
All. Let us ask you today, to intercede for us before God and Mary, our Good Mother, so that we can find always in our life His loving will. Let us live a spiritual life, as you did, rooted in God’s love and open to the world events. In that way we will follow Mary’s steps, we will follow your steps, we will follow Christ, our Lord . Amen.

1. Saint Marcellin, tu as connu l'amour de Dieu présent dans ta vie et depuis ton adolescence tu as voulu répondre avec générosité à son amour.
2. Tu as créé une Congrégation de frères sous le signe de la fraternité, tu as fondé l'Institut Mariste pour ouvrir des chemins d'Évangile et annoncer le Royaume partout dans le monde parce que tu as découvert le Dieu vivant qui chemine avec nous en chaque personne et en chaque situation.
T. Ensemble, aujourd'hui nous te deman-dons d’intercéder pour nous auprès de Dieu et de Marie. Que nous sachions réaliser leur volonté d'amour dans nos vies. Que nous soyons capables de suivre une spiritualité de vie, comme la tienne, enracinée en Dieu et ouverte aux événements. C’est ainsi que Marie l’a vécue, c’est ainsi que toi tu l’as vécue en suivant le Christ, NS. Amen.

1/ São Marcelino, o amor de Deus esteve presente na tua vida e desde jovem quiseste responder com generosidade ao seu este amor.
2/ Criou uma Comunidade de irmãos vivendo a fraternidade, fundaste o Instituto Marista para abrir os caminhos de Evangelho e o quiseste anunciar o Reino em vivo que anda ao nosso lado
T/ Hoje te pedimos juntos, Marcelino, que intercedam junto a Deus e a Maria, nossa Boa Mãe, para que encontremos a sua vontade de amor em nossa vida. Que caminhemos numa espiritualidade de vida, como a tua, enraizada em Deus e abertos aos acontecimentos como a viveu Maria e como a viveste tu, seguindo Cristo Nosso Senhor... Amém.

4. La espiritualidad de Champagnat (H. Sean Sammon)


El desarrollo espiritual de Marcelino tuvo también sus etapas, dentro de un proceso continuo de conversión personal caracterizado por su relación profunda con Dios. Sin haber nacido santo, nuestro fundador invirtió su vida entera en llegar a serlo.

* Marcellin Champagnat’s own spiritual development also unfolded in stages with an ongoing process of conversion marking his ever-deepening relationship with God. While not born a saint, our founder spent his lifetime becoming one.



* Le développement spirituel personnel de Marcellin Champagnat, lui aussi, s’est déroulé par étapes avec un processus continu de conversion qui a marqué sa relation toujours approfondie avec Dieu. Bien qu’il ne soit pas né saint, notre Fondateur a passé sa vie à en devenir un.

* A espiritualidade de Marcelino Champagnat também se desenvolveu em estágios espirituais, segundo um processo de conversão que marcou o estreitamento de seu relacionamento com Deus. O Fundador, que não nasceu santo, empenhou toda sua vida nesse sentido.


En la fase inicial, sus esfuerzos se centraron en ejercitar la disciplina personal y a ello se dedicó en cuerpo y alma desde que era seminarista, marcándose un plan de oraciones y sacrificios. Esos propósitos le acompañaban en sus períodos de vacaciones y los mantuvo cuando empezó su tarea de coadjutor en La Valla. (...)

* Initially Marcellin emphasized self-discipline, achieving it as a seminarian with the help of a well thought-out program of prayer and penance. He also followed this regimen during his seminary holidays and as a young priest in La Valla.



* Au début il a insisté sur la maîtrise de soi. Il l’a réalisée surtout au séminaire après un programme de prière et de pénitence bien réfléchie. Il a aussi suivi ce programme pendant ses vacances du séminaire et comme jeune prêtre à La Valla.

* No começo, Marcelino priorizou a autodisciplina, atingindo-a mediante uma programação bem delineada de oração e penitência. Esse regime também era seguido em suas férias do seminário e em seu tempo de jovem sacerdote em La Valla.


Durante una etapa de su relación con Dios, Marcelino –hijo de su tiempo– se apoyaba en la observancia y el fiel cumplimiento de las normas. De ahí extraía un plan de vida que le permitía el control de su conducta y la serenidad de espíritu. Sin embargo, su sentido común y su recto criterio, influido más por el rigorismo que por el jansenismo, le ayudaron a situarse por encima de los legalismos y la rigidez que tanto pesaron en la teología moral de los seminarios franceses a principios del s.XIX.

* As Marcellin’s relationship with God deepened, he came to rely on the rule of law. It gave the founder a guide for living, and helped him control his behavior and achieve a certain serenity of soul. His common sense and good judgment, coupled with the fact that Rigorism influenced his thinking more than Jansenism, helped him rise above the legalism and rigidity that characterized so much of the moral theology taught in early 19th century French seminaries.



* Au fur et à mesure que sa relation avec Dieu s’approfondissait, Marcellin en est venu à dépendre de la règle de la loi. Elle lui a donné un point de référence dans sa vie, elle l’a aidé à veiller sur sa conduite et à atteindre une certaine sérénité d’âme. Son sens commun et son bon jugement, considérant que sa pensée était davantage influencée par le rigorisme que le jansénisme, l’ont aidé à surmonter le légalisme et la rigidité qui caractérisaient une bonne partie de la théologie morale qu’on enseignait dans les séminaires au début du 19e siècle.

* À medida que o relacionamento de Marcelino com Deus se estreitava, crescia sua fidelidade às regras, que passaram a representar um guia de vida para o Fundador. Elas o ajudaram em seu autocontrole e no desenvolvimento de uma grande serenidade espiritual. O bom senso e o discernimento – além da influência que o rigorismo, muito mais do que o jansenismo exerceu sobre seu pensamento – permitiram-no superar o legalismo e a rigidez peculiares à teologia moral dos seminários franceses no início do século XIX.


Con el paso del tiempo, el ejercicio de la presencia de Dios arraigó con fuerza en su interior. De todos modos, su camino hacia una relación íntima con Jesús y María no estuvo precisamente sembrado de rosas. El joven coadjutor encontró muchos tramos accidentados a lo largo de su viaje.

* In time, the practice of the presence of God became the heart of Marcellin’s spiritual life. His path to a deeper relationship with Jesus and Mary, however, was not an easy one; the young priest encountered many rough stretches along the way.

* Peu à peu, la pratique de la présence de Dieu a pris sa place au cœur de la vie spirituelle de Marcellin. Cependant, développer une relation plus profonde avec Jésus et Marie ne lui a pas été facile, car le jeune prêtre a franchi des passages bien ardus sur son chemin.

* O exercício da presença de Deus tornou-se então o cerne da espiritualidade na vida de Marcelino. O progressivo estreitamento de seu relacionamento com Jesus e Maria, no entanto, não foi fácil. De fato, o jovem sacerdote enfrentou muitas dificuldades nesse processo.



Finalmente, llegó un momento en el que su espiritualidad descansó sobre cimientos sólidos: el amor a Dios y al prójimo. Amaba la humanidad de Dios. Siendo expansivo por temperamento, amaba a los demás y le gustaba pasar ratos con la gente. Consciente de que Dios se revela en las personas y acontecimientos de la vida, el fundador estaba convencido de que el camino para una relación de amor con Dios implica una relación de amor con los semejantes.

* Eventually, the founder arrived at a point where he built his spirituality upon this solid base: love of God and of other people. He loved God in His very human nature. Outgoing by temperament, Marcellin also loved people and enjoyed spending time with them. Aware that God chooses to be revealed in the persons and events of life, the founder came to understand that one way to a loving relationship with God was through loving relationships with others.



* Finalement, le Fondateur en est arrivé à développer sa spiritualité sur cette base solide : l’amour de Dieu et du prochain. Il a aimé Dieu dans sa vraie nature humaine. D’un tempérament ouvert, il aimait les gens et se réjouissait en leur compagnie. Conscient que Dieu choisit de se révéler dans les personnes et les événements de la vie, le Fondateur en est arrivé à comprendre qu’une façon d’atteindre une relation aimante avec Dieu, c’était d’avoir des relations aimantes avec les autres.

* O Fundador atingiu finalmente um estágio em que construiu sua espiritualidade sobre uma base muito sólida: o amor a Deus e ao próximo. Marcelino amava a Deus em Sua natureza humana. Sociável por temperamento, Marcelino também amava as pessoas e gostava de ficar com elas. O Fundador, consciente de que Deus se revela nas pessoas e nos acontecimentos da vida, entendia que o relacionamento com as pessoas era um dos meios para se poder estabelecer um relacionamento

amoroso com Deus.

Momentos de silencio




... Cantamos:

SEÑOR, ENSÉÑANOS A ORAR,

A HABLAR CON NUESTRO PADRE DIOS

SEÑOR, ENSÉÑANOS A ORAR, A ABRIR LAS MANOS ANTE TI.



Song

O LORD, TEACH US HOW TO PRAY

HOW TO SPEAK WITH GOD, OUR FATHER ,

O LORD TEACH US HOW TO PRAY, TO OPEN OUR HANDS IN FRONT OF YOU



Chantons 

SEIGNEUR, APPRENDS-NOUS À PRIER

À PARLER AVEC DIEU, NOTRE PERE

SEIGNEUR, APPRENDS-NOUS À PRIER,

À OUVRIR NOS MAINS DEVANT TOI.


Cantemos

SENHOR, ENSINA-NOS A REZAR,

A FALAR COM DEUS NOSSO PAI,

SENHOR, ENSINA-NOS A REZAR, A ABRIR AS MÃOS DIANTE DE TI.


  1   2


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal