English legal & international business development and financing translation/editing



Descargar 25.33 Kb.
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño25.33 Kb.
Native USA English; A decade of experience in Spanish -> English legal & international business development and financing translation/editing.
Hola,

Estoy disponible para traducir al idioma ingles un rango de materiales. Cuento con mucho más que una década de experiencia en la traducción y corrección de documentos, especializado en los de índole jurídica y en el comercio y desarrollo económico internacional. También traigo experiencia traduciendo datos y documentos industriales en varios productos y disciplinas. Favor de consultar mi CV abajo para mayores referencias y credenciales, y puedo enviarle nueve ejemplares de mis traducciones en varias materias si desea tener tanta información en sus fichas; alternativamente puede acudir a mi Perfil buscando mi nombre en el Directorio de ProZ.com. Favor de encontrar adjunto a este mensaje mi CV generalizado, tanto en castellano como en inglés (para si acaso su cliente desee revisarlo). También le proporciono este mensaje en los dos idiomas. Puede pedirme datos y referencias en cuestión de materias específicas, para una pronta respuesta.


Tengo un titulo universitario bachelors (licenciatura, B.A.) en sociología con estudios menores en el español y en las relaciones internacionales. Cuento con entrenamiento como intérprete jurídico en los tribunales de EE.UU. realizado por peritos de la Monterey Institute of Translation en California, y con formación de traducción con el gremio La Organización Mexicana de Traductores en Guadalajara, México, realizado por profesores de la Maestría de Traducción de la U. Autónoma de Guadalajara, entre otros. Mis traducciones se han publicado en revistas profesionales y en forma de libro en el Reino Unido, y reportes de investigación en revistas profesionales en los países de la Cuenca del Pacifico. En mi CV se encuentran las referencias para constar la eficacia de mi trabajo.
Prefiero cobrar dentro de 30 días a través de PayPal.com en USD, si Ustedes así lo encuentran conveniente. Otros arreglos se pueden concertar, según el caso.
Estoy al pendiente para trabajar con usted y su personal en proyectos que puedan tener en el futuro. Sin más por el momento,
Atentamente,

Richard Boulter


--------------
Hello,

I am available to translate in a wide range of material. I have over a decade of legal translation experience to offer {both penal law & contracts/civil}, including extensive work in international economic development professional research & financing. I have further experience in a wide range of topics and styles, and am competent in most topics except (highly-technical) medical/IT material. My translations have been published in professional journals in the UK and Pacific Rim countries, and in book form in the UK. I can send you copies of my sample translations, if you want that much material in your own files. Also, please find a copy of my CV in both English and Spanish (in case your clients should want to read it for themselves) and some references below for your consideration.


I do not use any of the CAT software, but there are many varieties of programs and we may be able to compensate for that.

I operate at around $.10 - $.12 USD per source word for translation and $06 - $.12 USD for editing English (depending on the quality of the original translation), negotiable according to the usual parameters. Discounts for volume may be considered after reaching a few weeks' work. Payment by PayPal in 30 days in USD is fine if that is convenient for you, or other arrangements may be made as needed. I will normally want to see a representative sample of a text proposed for me to translate before committing to a price for a given assignment.

I am working alone at present, though I know many competent pros with whom I could build a team. Naturally, I would be happy to join a team of good people for projects, as needed.
I usually try to keep my commitments at 2000 words/day to assure quality; maximum output would be at 3000 words, shortterm.
I have a degree in sociology with minor studies in Spanish language and in international relations. I have training in court interpretation by personnel from the Monterey Institute in California, and commercial & legal translation training in Mexico by the Organisación Mexicana de Traductores and personnel from the U. Autónoma de Guadalajara Translation Masters Program.
Please let me know if you need any other data or references on work in specific subject matter. I look forward to working with you and your staff on projects in legal and financial or other material.

Sincerely,


Richard Boulter
------------
CURRICULUM VITAE

Richard Boulter


5116 Morris Hill Road

Boise, Idaho 83406 USA


Tel.: (208) 340-1773

Correo-E: archgone@yahoo.com


Formación:

Preparatoria: 1968 - 1972

Madison High School, Rexburg, Idaho, EE.UU.
Universidad: 1973 - 1981

Brigham Young U., Provo, Utah, EE.UU.


Otros Estudios:

Tribunal Supremo de Washington

1988 - 1990

Cursos sobre Interpretación Verbal y

Traducción Jurídica en español e

inglés. (Impartidas por personal del

Monterey Institute of International Business, Monterey, California, USA).
Tribunal Supremo de Idaho 1996 - 1998

Cursos sobre Interpretación Verbal y Traducción

Jurídica en español e inglés, impartidas por personal del Monterey Institute of International Business & Translation, Monterey, California, USA.
Departamento de Comercio del Estado de Idaho

1995 - 1997

Cursos sobre terminología y procedimientos para

exportación e importación.


El Consejo de Migrantes de Idaho 1996

Cursos de docencia del inglés como segundo idioma.

La Organización Mexicana de

Traductores 2002

Seminarios de Traducción e

Interpretación para el comercio impartidas por profesores del programa Maestria de Traducción de la U. Autónoma de Guadalajara, entre otros peritos.

Membresías Profesionales:
Northwest Translators and Interpreters Society,

Seattle, Washington, EE.UU.

(Afiliado de la American Translators

Association {ATA)


ProZ.com Certified Credentials Member
American Translators Association (ATA)

Virginia, EE.UU. (miembro anterior)


Organización Mexicana de Traductores,

Guadalajara, Jalisco, México (miembro anterior)


Experiencia laboral:

Especializado en: Traducción jurídica del español al ingles e interpretación en los dos sentidos en voz alta.


Traductor comercial

Clientes incluyen:


AgParts LTD., Interpretación para negociaciones con distribuidores. (Ref.: David Christianson (EE.UU. 515) 332-4834) 2003
Almidones Mexicanos, importación, documentos legales, técnicos y comerciales en alimentos humanos;

(Ref.: Irma Luna, Tel. 36 68 46 00) 2000 - 2003


MediaQuest, S.A de C.V., guiones y promoción;

(Ref.: Laura Pelaez, Tel. 38 32 04 97) 2000 - 2003


Profesores de varias universidades, investigación y obras técnicas para editoriales en inglés. 2000 - 2008
Referencias:

Dr. Enrique Valencia, Tel. 38 17 42 40, correo-e: envalencia1@infosel.net.mx

Dr. Jorge Durand, Tel. 38 19 33 27, correo-e: jdurand@megared.net.mx

Dra. Melba Falck, Tel. 38 19 33 25, correo-e: falck@cencar.udg.mx

Dra. Ma.Isabela Rivera Tel. 36 20 17 47, correo-e: isariv2003@yahoo.com.mx

Kem Wofford, AccessOnTime Translations, Inc. - kwofford@accessontime.com

Jessica Houghton, Expert Language Services - contact@expertlanguages.com

Intérprete legal en español e inglés para La Dirección del Tribunal Administrativo de Seguro Social, EE.UU. 1996 - 1998


Intérprete legal en español e inglés para Juzgados Municipales en materia penal y civil en los estados de Washington y Idaho, Estados Unidos.

1989 - 1997


Traducción en español e inglés de documentos y materiales publicitarios para exportación e importación, para diversas empresas. Temas traducidas incluyen documentos en materia jurídica penal asi como civil, finanza, desarrollo economico internacional, biodiversidad, protección ambiental, co-generación de energía, manejo de desperdicios/contaminantes/sustancias peligrosas, diversos agroindustrias y productos, contratos y negociaciones de comercio internacional, informes de eruditos sobre sus investigaciones en varias materias y libros sobre la tecnología.

1996 – 2008.


Maestro de inglés como segundo idioma para El Consejo de Migrantes de Idaho, EE.UU. 1996.
Maestro particular de inglés y de español para

diversos empresarios. 1995 - 2003


Maestro de inglés a nivel universitario y de

Maestría para la CUCEA, Universidad de Guadalajara. 2000.


Preparación de Exposiciones Comerciales e

Industriales. 1985-1988

Referencias para traducciones de específicas materias, documentación, ejemplares de traducciones y cotizaciones están disponibles en cualquier momento.
-----------
CV :

Richard Boulter

5116 Morris Hill Road

Boise, Idaho 83706 USA


Mobile Tel: 1 208 340 1773

E-mail: archgone@yahoo.com


Native USA English; A decade of translating/editing experience
Memberships:

NOTIS (Northwest Interpreters & Translators Society)

PROZ (translators society) [certified-credentials member]

OMT (Organizacion Mexicana de Traductores) [Former Member]

ATA (American Translators Association) [former member]
References :

Dra. Isabel Rivera Vargas -isariv2003@yahoo.com.mx

Dra. Melba Falck -falck@cencar.udg.mx

Dr. Jorge Durand - jdurand@megared.net.mx

Dr. Enrique Valencia Lomeli - envalencia1@infosel.net.mx

Kem Wofford, AccessOnTime Translations, Inc. - kwofford@accessontime

Jessica Houghton, Expert Language Services - contact@expertlanguages.com

Translation in:

Legal documents (penal & civil contracts), Regional economic development & financing; regional cultural development, regional linguistic consolidation, anthropology, history, promotional literature and language training.
Qualifications :
I have a BA in Sociology, with minors in international relations and in Spanish language (Brigham Young U.) 1980
Professional courses :
U.S. Court Interpreter Training (personnel from Monterey Institute, California) 1989 - 1998

Legal, business & international development translation training (OMT, Guadalajara, Mexico) 2000 - 2003


Professional experience :
I have 17 years translating legal and international social/economic material. I have also translated in cinema, braille, industrial sweeteners, industrial safety, mining technology, advertising, tourism promo, business correspondence & records, immigration, civil rights, literature, and other topics.
I have served in U.S. courts as an interpreter and as a translator (Esp - Eng & Eng - Esp).
I have edited in English the professional research books and reports of experts for British publication (Dra. Isabel Rivera Vargas; UdeG, Guadalajara, Mexico)
I have translated Esp-Eng the business and economic issues research papers of researchers for publication in professional journals in Pacific Rim countries and the U.S. (Dr. Jorge Durand, Dr. Enrique Valencia; UdeG, Guadalajara, Mexico)
Prices:

Esp -> Eng: $.10-$.12 USD per word / $25-$50 USD/ hour

Eng -> Esp: $.10-$.12 USD per word / $25-$50 USD/ hour

Editing (English): $$.06 - $.12 USD per word

(Depending on quality of the translation/text)

Working method :


HP desktop with Windows XP & Microsoft Office 2003, HP Officejet scanner/printer/fax, cellphone available.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal