Especialidades literatura, arte, crítica literaria, MÚsica, teatro, antropologíA, psicologíA, filosofíA, historia y turismo, entre otras



Descargar 24.03 Kb.
Fecha de conversión13.12.2018
Tamaño24.03 Kb.
XOÁN ABELEIRA ÁLVAREZ,

TRADUCTOR DE INGLÉS-ESPAÑOL, INGLÉS-GALLEGO,

FRANCÉS-ESPAÑOL, FRANCÉS-GALLEGO,

ESPAÑOL-GALLEGO, GALLEGO-ESPAÑOL,

ITALIANO-ESPAÑOL, ITALIANO-GALLEGO,

PORTUGUÉS-ESPAÑOL.

(ESPECIALIDADES LITERATURA, ARTE, CRÍTICA LITERARIA,

MÚSICA, TEATRO, ANTROPOLOGÍA, PSICOLOGÍA, FILOSOFÍA,

HISTORIA Y TURISMO, ENTRE OTRAS)


Teléfono: +34 981208518.


Correo electrónico: xoanabeleira@movistar.es

Skype: xoan abeleira

Dirección: Vereda del Cementerio 6, 5º B, 15001, A Coruña (España)

Página web (wikipedia):

http://gl.wikipedia.org/wiki/Xo%C3%A1n_Abeleira
Combinaciones lingüísticas:

Inglés-Español, Inglés-Gallego, Francés-Español, Francés-Gallego,Español-Gallego, Gallego-Español, Italiano-Español, Italiano-Gallego, Portugués-Español.


Especialización:

Literatura, arte, crítica literaria, teatro, música, antropología, psicología, filosofía, historia y turismo, entre otras.
Formación:

Licenciado en Filología Inglesa. Estudios de inglés, francés, gallego e italiano en diversas instituciones. Título de traductor de italiano por la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología. Miembro de ACE Traductores y de CEDRO.


Experiencia profesional:

Traductor autónomo desde 1981. Más de treinta autores traducidos para diversas editoriales e instituciones.


Traducciones:
Obras traducidas al castellano:
Traducción del ensayo “Silencios de doble filo: Re-presentación del cuerpo de la mujer en la poesía de Florbela Espanca, Irene Lisboa y Judith Teixeira”, de Cláudia Pazos Alonso, para la Universidad de Granada, 2011.
Traducción de la antología Zona y otros poemas de la ciudad y el corazón (versión bilingüe, ampliada y anotada, Bartleby Editores, Madrid, 2011).
Traducción de la antología poética El azor en el páramo, de Ted Hughes (Bartleby Editores, 2010).
Traducción de Aullido y otros poemas, de Allen Ginsberg, para el concierto-recital Música para un Aullido, una obra del compositor Borja Costa, estrenada en el Teatro Rosalía de Castro de A Coruña el 3 de septiembre del 2009, en la que también participé como intérprete-recitador.
Traducción de la Poesía Completa de Sylvia Plath (Bartleby, Madrid, 2008).
Traducción de la biografía de Anna Ajmátova de Elaine Feinstein (Circe, Barcelona, 2007).
Traducción de la Antología Poética de Cesáreo Sánchez Iglesias (Eneida, Madrid, 2006).
Traducción de la colección de relatos En la vida real, de Hélèna Villovitch (Circe, Barcelona, 2006).
Traducción de la biografía de la pionera automovilística Hellé Nice, de Miranda Seymour (Circe, Barcelona, 2006).
Traducción de la biografía de Sonia Orwell, de Hilary Spurling (Circe, Barcelona, 2005).
Traducción de las memorias sobre Samuel Beckett, Cómo fue, de Anne Atik (Circe, Barcelona, 2005).
Traducción de la biografía Las hermanas Beauvoir, de Claudine Monteuil (Circe, Barcelona, 2005).

Traducción de la novela El cabo de las tormentas, de Nina Berberova (Circe, Barcelona, 2004).


Traducción de la novela La princesa olvidada, de Laurent Joffrin (Circe, Barcelona, 2003).
Traducción de la novela Las hermanas Mitford, de Annick Le Floc'hmoan (Circe, Barcelona, 2003).
Traducción de la biografía Vivienne Haigh-Wood [Vivienne Eliot], de Carole Seymour-Jones (Circe, Barcelona, 2003).

Traducción de los poemarios Casi-sueños y Traducido de la noche, del escritor malgache Jean-Joseph Rabearivelo (Hiperión, Madrid, 2000).


Traducción de la antología Zona y otros poemas de la ciudad y del corazón, de Gillaume Apollinaire (Mondadori, Barcelona, 2000).
Traducción de la novela El bastón de Virginia, de Laurent Sagalovitsch (Circe, Barcelona, 2000).
Traducción de la biografía Jean Vigo, de Paulo Y. Salès (Circe, Barcelona, 1999).
Traducción del libro Cartas desde Birmania, de Ann Sang Suu Kyi (premio Nobel de la Paz, 1991, Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de la biografía novelada de Artemisia Gentileschi, de Rauda Jamis (Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de la biografía de Cesaria Evora, de Véronique Mortaigne (Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de Violet, biografía de la clavecinista Violet Gordon Woodhouse, de Jessica Douglas-Home (Circe, Barcelona, 1998).
Traducción de la biografía Carson McCullers, de Josyane Savigneau (Circe, Barcelona, 1997).
Traducción de El ojo del silencio, de Marc Lambron (Circe, Barcelona, 1996).
Traducción de la biografía Dylan Thomas, de George Tremlett, (Circe, Barcelona, 1996).
Traducción, en colaboración con Ada Salas, de A la misteriosa y Las tinieblas, de Robert Desnos (Hiperión, Madrid, 1996).
Traducción de la Poesía Completa, Iluminaciones y Una temporada en infierno de Arthur Rimbaud (Hiperión, Madrid, 1995).

Traducción de Alcoholes de Guillaume Apollinaire (Hiperión, Madrid, 1995).


Traducción del catálogo de la exposición sobre el artista griego Takis organizada por la Fundación "A Caixa" (Madrid, 1994).
Traducción en colaboración con Zara Behnam de la novela El búho ciego, del escritor iraní Sadeg Hedayat (Hiperión, Madrid, 1992).

Traducción en colaboración con Alejandro Valero de una antología poética de P.B. Shelley, No despertéis a la serpiente (Hiperión, Madrid 1991).


Obras traducidas al gallego:
Traducción de Ouveo y otros poemas, de Allen Ginsberg, para el concierto-recital Música para un Aullido, una obra del compositor Borja Costa, estrenada en el Teatro Rosalía de Castro de A Coruña el 3 de septiembre del 2009, en la que también participé como intérprete-recitador. La versión de la primera parte del célebre poema de Ginsberg fue publicada, con sus notas correspondientes, por la Revista das Letras del periódico Galicia Hoxe en agosto del 2009.
Traducción de O viaxeiro astral de Jack London (Asociación de Tradutores Galegos, páxina web www.bivir.com, e Galaxia, Vigo, 2007).
Traducción de Porca Terra de John Berger (Rinoceronte, Pontevedra, 2007).
Traducciones en diversas revistas y suplementos literarios (El Urogallo, Cuadernos Hispanoamericanos (ICI), Quimera, Creación, Galicia Hoxe, etc.) con versiones de: Antonin Artaud, Paul Claudel, René Char, Pierre Reverdy, Henri Michaux, Robert Desnos, Jean-Joseph Rabearivelo, Yves Bonnefoy (para la exposición organizada en Madrid por el servicio cultural de la Embajada Francesa y del Instituto Francés), Dylan Thomas, Leonora Carrington, Ted Hughes, Sylvia Plath, Patti Smith y John Berger.

Horario:

Disponible de lunes a viernes, en horario de oficina.



La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal