False friends or false cognates



Descargar 51.11 Kb.
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño51.11 Kb.
FALSE FRIENDS OR FALSE COGNATES

Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.


  • Actual: This adjective (or its corresponding adverb, actualmente) indicates that something is current, at the present time. Thus the day's hot topic might be referred to as un tema actual. If you wish to say something is actual (as opposed to imaginary), use real (which also can mean "royal") or verdadero.

  • Asistir: Means to attend or to be present. Asisto a la oficina cada día, I go to the office daily. To say "to assist," use ayudar, to help.

  • Atender: Means to serve or to take care of, to attend to. If you're talking about attending a meeting or a class, use asistir.

  • Basamento: You won't run across this word often, but it's the base of a column, sometimes called a plinth. If you want to visit a basement, go down to el sótano.

  • Billón: 1,000,000,000,000. That's the same as a trillion in American English, but a billion in traditional British English. In other words, billón is a cognate in London but a false cognate in New York.

  • Bizarro: Somebody's who's this way is brave, not necessarily strange. The English word "bizarre" is conveyed better by extraño or estrafalario.

  • Boda: If you go to a wedding or wedding reception, this is what you're going to. A body (as of a person or animal) is most often cuerpo or tronco.

  • Campo: Means a field or the country (in the sense of living in the country, not the city). If you're going camping, you'll probably be staying at a campamento or even a camping.

  • Carpeta: Although this can refer to a type of table cover, it doesn't have anything to do with carpets. It most often means a file folder (including the virtual kind) or a briefcase. "Carpet" is most often alfombra.

  • Complexión: This refers not to your skin, but to one's physiological build (a well-built man is un hombre de complexión fuerte). To speak of skin complexion, use tez or

an abstract: resumen (y no abstracto)

to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)

actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)

actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)

to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)

advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)

ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)

apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)

application form: formulario de solicitud (y no formulario de aplicación)

to apologise: pedir disculpas (y no apología, que se dice defence)

apt: propenso (y no apto, que se dice qualified, able)

argument: discusión, pelea (y no argumento de un libro/una película, que se dice plot)

arena: estadio, plaza de toros (y no arena, que se dice sand)

arm: brazo (y no arma, que se dice gun)

army: ejército (y no armada, que se dice navy)

aspersion: calumnia (y no aspersión, que se dice sprinkling)

assessment: evaluación (y no asesoría, que se dice consultancy)

assessor: evaluador, tasador (y no asesor, que se dice advisor o consultant)

to assist: ayudar (y no asistir a un lugar, que se dice to attend)

to attain: lograr, conseguir (y no atar, que se dice to tie)

attempt: intento (y no atentado, que se dice terrorist attack)

attendance: asistencia (y no atención, que se dice attention)

avocado: aguacate (y no abogado, que se dice lawyer)

balloon: globo (y no balón, que se dice ball)

bank: banco - la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)

bark: ladrar o ladrido (y no barco, que se dice boat o ship)

beef: carne vacuna (y no bife, que se dice steak)

billet: acuartelamiento, alojamiento militar (y no billete, que se dice ticket o note)

billion: mil millones (y no billón, que se dice trillion)

body: cuerpo (y no boda, que se dice wedding)

bomber: avión bombardero o persona que coloca bombas (y no bombero, que se dice fireman o firefighter)

brave: valiente (y no bravo, que se dice fierce)

camp: base militar o campamento (y no campo en general, que se dice field)

can: lata o el verbo poder (y no cana, que se dice white hair)

cap: gorra (y no capa, que se dice layer)

career: carrera profesional, ocupación luego del estudio (y no carrera referida al curso universitario, que se dice degree)

carpet: alfombra (y no carpeta, que se dice folder)

cartoon: dibujos animados, tira cómica (y no cartón, que se dice cardboard)

casual: fortuito, ocasional, informal, superficial (y no casual, que se dice accidental, chance)

casualty: víctima o herido (y no casualidad, que se dice coincidence)

cave: cueva (y no cavar, que se dice to dig)

cellular: celular, relativo a la célula (y no teléfono celular, que se dice mobile telephone)

chafed: rozado (y no chafado, que se dice crushed o flattened)

collar: cuello de las prendas de vestir (y no collar, que se dice necklace)

to collapse: hundirse, derrumbarse (y no colapsar, que se dice to bring to a standstill)

college: facultad, colegio universitario (y no colegio, que se dice school)

coloured: de color (y no colorado, que se dice red)

command: orden, mandato (y no comando, que se dice commando unit)

commodity: mercancía o materia prima (y no comodidad, que se dice comfort)

to complain: quejarse (y no complacer, que se dice to please)

complexion: tez, tono de la piel (y no complexión, que se dice body type)

to compromise: ceder, transigir, poner en peligro (y no compromiso, que se dice commitment, engagement o agreement)

conductor: director de orquesta o cobrador (y no conductor, que se dice driver)

confident: seguro de sí mismo (y no confidente, que se dice confidant)

(to be) constipated: sufrir de estreñimiento (y no estar constipado, que se dice to have a cold/chill)

contest: concurso (y no contestar, que se dice to answer)

to convene: convocar, reunir (y no convenir, que se dice to agree, to be advisable)

council: consejo (y no conciliar, que se dice to reconcile)

crane: grúa (y no cráneo, que se dice skull)

curse: maldición (y no curso, que se dice course)

date: fecha (y no dato, que se dice a piece of information o data)

deception: engaño (y no decepción, que se dice disappointment)

to deliver: entregar (y no deliberar, que se dice to deliberate)

deprivation: privación, pérdida (y no depravación, que se dice depravity)

derogatory: despectivo (la palabra despective no existe en inglés)

to design: diseñar (y no designar, que se dice to appoint o to designate)

desperate: desesperado (y no despertar, que se dice to wake up)

dessert: postre (y no desierto, que se dice desert)

dinner: cena (y no dinero, que se dice money)

discrete: diferenciado (y no discreto, que se dice discreet)

disgust: asco, repugnancia (y no disgusto, que se dice annoyance, quarrel, trouble o to be upset)

disparate: dispar (y no disparate, que se dice nonsense o foolish act)

diversion: desviación (y no diversión, alegría, que se dice fun)

to doze: dormitar (y no doce, que se dice twelve)

dramatic: drástico, espectacular

economics: economía (y no económicos, que se dice cheap)

embarrassed: avergonzado/a (y no embarazada, que se dice pregnant)

estate: propiedad, bien inmueble, patrimonio (y no estado, que se dice state)

eventual: definitivo o posible (y no eventual, que se dice casual, incidental)

eventually: finalmente, tarde o temprano (y no eventualmente que se dice by chance, possibly)

exit: salida (y no éxito, que se dice success)

fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)

familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)

fin: aleta (y no fin, que se dice end)

form: formulario (y no forma, que se dice shape)

fray: riña, irritarse o deshilacharse (y no fraile, que se dice friar)

fume: vapor o gas (y no fumar, que se dice smoke)

gang: pandilla (y no ganga, que se dice bargain)

Geneva: Ginebra (y no Génova, que se dice Genoa)

gentle: moderado, suave (y no gentil, que se dice gentile, kind)

to grab: agarrar, asir (y no grabar, que se dice to record)

gracious: cortés (y no gracioso, que se dice funny)

grocery: tienda de comestibles (y no grosería, que se dice rudeness o rude word/expression)

hardly: apenas, difícilmente (y no duramente, que se dice strongly)

by heart: de memoria (y no de corazón, que se dice from one's heart)

horn: cuerno (y no horno, que se dice oven)

idiom: modismo, locución (y no idioma, que se dice language)

influenza: gripe (y no influencia, que se dice influence)

ingenuity: ingenio (y no ingenuidad, que se dice naivety)

inhabitant: habitante (y no inhabitado, que se dice uninhabited)

injury: herida (y no injuria, que se dice insult)

installment: cuota, plazo o entrega (y no instalación, que se dice installation)

to intend: tener la intención de (y no intentar, que se dice to try)

intoxicated: ebrio (y no intoxicado, que se dice with food poisoning)

involve: involucrar (y no envolver, que se dice wrap)

jam: mermelada (y no jamón, que se dice ham)

lame: cojo, rengo (y no lamer, que se dice to lick)

large: grande (y no largo, que se dice long)

lecture: conferencia (y no lectura, que se dice reading)

lentil: lenteja (y no lentilla, que se dice contact lens)

letter: letra del abecedario o carta (y no letra de una canción, que se dice lyrics)

library: biblioteca (y no librería, que se dice bookshop)

lobe: lóbulo (y no lobo, que se dice wolf)

luxury: lujo (y no lujuria, que se dice lust)

macaroon: galleta con almendras o coco (y no macarrón, que se dice a piece of macaroni)

man: hombre (y no mano, que se dice hand)

mascot: persona, animal u objeto que da buena suerte (y no mascota como animal doméstico, que se dice pet)

mayor: alcalde (y no mayor, que se dice bigger)

media: medios (y no media, que se dice sock)

misery: tristeza (y no miseria, que se dice poverty)

mocha: café moca (y no mocha/o, desafilada/o, que se dice blunt)

to molest: abusar sexualmente (y no molestar, que se dice to bother o to annoy)

notice: nota, anuncio (y no noticia, que se dice a piece of news)

occurrence: aparición (y no ocurrencia, que se dice absurd idea)

office: oficina (y no oficio, que se dice trade o job)

once: una vez (y no once, que se dice eleven)

oration: discurso ceremonial (y no oración, que se dice sentence o prayer)

ordinary: común (y no ordinario, que se dice vulgar)

pan: cacerola, cazuela (y no pan, que se dice bread)

parade: desfile (y no pared, que se dice wall)

to pare: pelar o cortar las uñas (y no parar, que se dice to stop)

parents: padres (y no parientes, que se dice relatives)

pendant: colgante de un collar (y no pendiente, que se dice earring)

petrol: gasolina o nafta (y no petróleo, que se dice oil, petroleum)

pie: pastel (y no pie, que se dice foot)

place: lugar (y no plaza, que se dice square)

plate: plato o lámina (y no plata, el metal, que se dice silver)

policy: política (y no policía, que se dice police)

politic: diplomático, cortés o prudente (y no político, que se dice politician)

preservative: conservante (y no preservativo, que se dice condom)

prize: premio (y no precio, que se dice price)

to probe: investigar (y no probar, que se dice to prove, taste o try)

prospect: posibilidad, perspectiva o posible cliente (y no prospecto, que se dice leaflet o pamphlet)

quince: membrillo (y no quince, que se dice fifteen)

to quit: abandonar, dejar (y no quitar, que se dice to remove o to put away)

quite: bastante, totalmente (y no quitar, que se dice to remove o to put away)

quote: cita o presupuesto (y no cuota, que se dice fee, installment o payment)

to rape: violar (y no rapar, que se dice to shave o to crop)

recollection: recuerdo (y no recolección, que se dice harvest o collection)

red: rojo (y no red, que se dice net)

regular: de tamaño normal (y no regular, que se dice bad, not so good)

relatives: parientes (y no relativos, que se dice relative (adjective))

rope: cuerda, soga (y no ropa, que se dice clothes)

rude: maleducado, descortés (y no rudo, que se dice rough)

to raze: arrasar (y no raza, que se dice race)

to realize: darse cuenta (y no realizar, que se dice to make)

recipe: receta de cocina (y no recibo, que se dice receipt)

to record: grabar (y no recordar, que se dice to remember)

reluctantly: de mala gana (y no relucientemente o brillantemente, que se dice brilliantly)

to remove: quitar, eliminar (y no remover, que se dice to stir)

resort: centro turístico o recurso (y no resorte, que se dice spring)

to rest: descansar (y no restar, que se dice to subtract)

to resume: reanudar, continuar o reasumir (y no resumir, que se dice to summarize o to sum up)

to reckon: calcular, considerar o creer (y no reconocer, que se dice to recognize)

salad: ensalada (y no salado, que se dice salty)

sane: cuerdo (y no sano, que se dice healthy)

scallop: vieira (y no escalope, que se dice escalope)

sensible: sensato (y no sensible, que se dice sensitive)

sensitive: sensible (y no sensitivo, que se dice related to the senses)

signature: firma (y no asignatura, que se dice subject)

sin: pecado (y no sin, que se dice without)

soap: jabón (y no sopa, que se dice soup)

socket: enchufe o toma de corriente (y no soquete, que se dice ankle sock)

son: hijo (y no son, conjugación del verbo ser, que se dice are)

spade: pala (y no espada, que se dice sword)

stationery: artículos de papelería (y no estacionario, que se dice stationary)

to stay: quedarse (y no estar, que se dice to be)

to stir: revolver un líquido (y no estirar, que se dice to stretch)

stranger: desconocido o forastero (y no extranjero, que se dice foreigner)

success: éxito (y no suceso, que se dice event)

to support: apoyar (y no soportar, que se dice to put up with)

sympathetic: comprensivo (y no simpático, que se dice nice, likeable)

sympathy: compasión, comprensión, pésame (y no simpatía, que se dice friendliness, affection)

target: objetivo (y no tarjeta, que se dice card)

tax: impuesto (y no taxi, que se dice taxi)

tea: té (y no tía, que se dice aunt)

terrific: fenomenal, genial (y no terrorífico, que se dice terrifying)

to traduce: calumniar (y no traducir, que se dice to translate)

trait: rasgo (y no trato, que se dice deal o treatment)

to translate: traducir (y no trasladarse, que se dice to move)

tramp: vagabundo (y no trampa, que se dice trap)

ultimate: final (y no último, que se dice last)

umpire: árbitro (y no imperio, que se dice empire)

vacuum: vacío (y no vacuna, que se dice vaccine)

zealous: entusiasta (y no celoso, que se dice jealous)



A few Spanish/English False Friends

the false friends:
English - part of speech - Spanish


the English meaning

the Spanish meaning

library - n - librería

a place where you borrow books

a place where you buy books

to divert - v - divertir

to change the direction of something

to have a good time

sympathetic - adj - simpático

understanding

nice, friendly

argument - n - argumento

a verbal fight

the plot of a book, film or play

to prove - v - probar

to make certain that something is true

to try something new, to try some clothes on

topic - n - tópico

a subject/theme

cliché

eventually -adv - eventualmente

in the end/finally

possibly

informal - adj - informal

casual, not formal

irresponsible

crime - n - crimen

something illegal

a murder, serious crime

to realise - v - realizar

to be fully conscious of something

to carry something out

sensible - adj - sensible

to have good sense

sensitive

actually - adv - actualmente

in fact

nowadays

educated - adj - educado

a person who has received a good education

polite

conductor - n - conductor

a person who leads an orchestra

the driver of a vehicle

particular - adj - particular

special

private

content - adj - contento

satisfied

happy

success - n - suceso

someone/thing that turns out well

an event

parent - n - pariente

mother or father

family member

direction - n - dirección

move to something/where

address

Note: sometimes the two words do correspond more or less. The false friend concerns a different meaning of the same word.

http://www.miguelmllop.com/glos/index.php

The following list of False Friends will be helpful to Spanish speakers as the Spanish equivalent to the given English word means something different


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal