Giacomo, el Texto Secreto de Joyce



Descargar 79.11 Kb.
Fecha de conversión26.06.2017
Tamaño79.11 Kb.

www.lilianaheer.com.ar Giacomo, el Texto Secreto de Joyce

Giacomo, el Texto Secreto de Joyce

1. Who? A pale face surrounded by heavy odorous furs. Her movements are shy and nervous. She uses quizzingglasses.



Yes: a brief syllable. A brief laugh. A brief beat of the eyelids.
¿Quién? Un pálido rostro envuelto por espesas pieles olorosas. Sus movimientos son tímidos y nerviosos. Ella usa monóculos.

: una breve sílaba. Una breve risa. Un breve latir de párpados.

2. Cobweb handwriting, traced long and fine with quiet disdain and resignation: a young person of quality.


Caligrafía de telaraña, trazada larga y finamente con desdén silencioso y resignación: una joven persona de calidad.

3. I launch forth on an easy wave of tepid speech: Swedenborg, the pseudo Aeropagite, Miguel de Molinos, Joachim Abbas. The wave is spent. Her classmate, retwisting her twisted body, purrs in boneless Viennese Italian: Che coltura! The long eyelids beat and lift: a burning needleprick stings and quivers in the velvet iris.


Me lanzo a una fácil ola de palabras tibias: Swedenborg, el seudo-Aeropagita, Miguel de Molinos, Joaquín Abbas. La ola se extingue. Su compañera de clase, retorciendo su torcido cuerpo, ronronea en un italiano vienés deshuesado: Che coltura! Sus largos párpados se abren y laten: un ardiente aguijón pica y tiembla en los iris de terciopelo.

4. High heels clack hollow on the resonant stone stairs. Wintry air in the castle, gibbeted coats of mail, rude iron sconces over the windings of the winding turret stairs. Tapping clacking heels, a high and hollow noise. There is one below would speak with your ladyship.


El repiqueteo hueco de altos tacones resuena en las escaleras de piedra. Aire invernal en el castillo, patibularias armaduras, toscos candelabros de hierro sobre los espirales de la espiralada escalera de la torrecilla. Golpetear de tacones repiqueteantes, un ruido agudo y hueco. Alguien abajo desea hablar con su señoría.

5. She never blows her nose. A form of speech: the lesser for the greater.


Ella nunca se suena la nariz. Una manera de decir: lo más pequeño por lo más digno.

6. Rounded and ripened: rounded by the lathe of intermarriage and ripened in the forcing house of the seclusion of her race.


Redondeada y madurada: redondeada por el torno del matrimonio mixto y madurada en el invernadero del aislamiento de su raza.

7. A ricefield near Vercelli under creamy summer haze. The wings of her drooping hat shadow her false smile. Shadows streak her falsely smiling face, smitten by the hot creamy light, grey wheyhued shadows under the jawbones, streaks of eggyolk yellow on the moistened brow, rancid yellow humour lurking within the softened pulp of the eyes.


Un arrozal cerca de Vercelli bajo el halo cremoso del verano. Las alas de su sombrero caído ensombrecen su falsa sonrisa. Sombras rayan su cara falsamente sonriente, manchada por la cálida luz cremosa, grises sombras de suero bajo las mandíbulas, rayas de yema amarilla en la ceja humedecida, rancio humor amarillo acechando en la emblandecida pulpa de sus ojos.

8. A flower given by her to my daughter. Frail gift, frail giver, fair blue veined child.


Una flor dada por ella a mi hija. Frágil regalo, frágil dadora, frágil criatura de venas azules.

9. Padua far beyond the sea. The silent middle age, night, darkness of history sleep in the Piazza delle Erbe under the moon. The city sleeps. Under the arches in the dark streets near the river the whores' eyes spy out for fornicators. Cinque servizi per cinque franchi. A dark wave of sense, again and again and again.



Mine eyes fail in darkness, mine eyes fail,

Mine eyes fail in darkness, love.

Again. No more. Dark love, dark longing. No more. Darkness.


Padua mucho más allá del mar. La silenciosa medianía de la edad, noche, la oscuridad de la historia duerme en la Piazza delle Erbe bajo la luna. La ciudad duerme. Bajo los arcos en las calles oscuras cerca del río los ojos de las rameras espían en busca de fornicadores. Cinque servizi per cinque franchi. Una oscura ola de sentido, una y otra y otra vez.

Mis ojos fallan en la oscuridad, mis ojos fallan,

Mis ojos fallan en la oscuridad, amor.

Otra vez. No más. Amor oscuro, anhelo oscuro. No más. Oscuridad.

10. Twilight. Crossing the piazza. Grey eve lowering on wide sagegreen pasturelands, shedding silently dusk and dew. She follows her mother with ungainly grace, the mare leading her filly foal. Grey twilight moulds softly the slim and shapely haunches, the meek supple tendonous neck, the fine boned skull. Eve, peace, the dusk of Gonder......... Hillo! Ostler! Hilloho!
Crepúsculo. Cruzando la piazza. La tarde gris desciende sobre anchos pastizales verdesalvia, derramando silenciosamente penumbra y rocío. Ella sigue a su madre con torpe gracia, la yegua guiando a su potranca. El crepúsculo gris moldea suavemente las ancas delgadas y bien formadas, el cuello manso flexible tendinoso, el cráneo de huesos finos. Atardecer, paz, la penumbra de lo maravilloso................... ¡Arre! ¡Al establo! ¡Arre!
11. Papa and the girls sliding downhill, astride of a toboggan: the Grand Turk and his harem. Tightly capped and jacketed, boots laced in deft crisscross over the flesh warmed tongue, the short skirt taut from the round knobs of the knees. A white flash: a flake, a snowflake:

And when she next doth ride abroad

May I be there to see!
Papa y las niñas resbalando colina abajo, a horcajadas en un tobogán: el Gran Turco y su harén. Sombreros y chaquetas ajustadas, botas acordonadas en hábiles cruces con lazos sobre la lengüeta tibia de carne, la falda corta tensa por los nudos redondos de las rodillas. Un instante blanco: un copo, un copo de nieve:

Y cuando realmente ella vuelva a partir

¡Que esté yo allí para ver!

12. I rush out of the tobacco shop and call her name. She turns and halts to hear my jumbled words of lessons, hours, les­sons, hours: and slowly her pale cheeks are flushed with a kindling opal light. Nay, nay, be not afraid!


Salgo precipitadamente de la tabaquería y digo su nombre. Ella gira y se detiene para oír mis confusas palabras sobre lecciones, horas, lecciones, horas: y lentamente sus pálidas mejillas se sonrojan con un encendido ópalo de luz. ¡No, no, no tengas miedo!

13. Mio padre: she does the simplest acts with distinction. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese. The old man's face, handsome, flushed, with stron­gly Jewish features and long white whiskers, turns towards me as we walk down the hill together. Oh! Perfectly said: courtesy, benevolence, curiosity, trust, suspicion, natural­ness, helplessness of age, confidence, frankness, urbanity, sincerity, warming, pathos, compassion: a perfect blend. Ignatius Loyola, make haste to help me!


Mio padre: ella realiza los actos más simples con distinción. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese. El rostro del anciano, hermoso, sonrojado, de fuertes rasgos judíos y largos bigotes blancos, gira hacia mí mientras descendemos juntos la colina. ¡Oh! perfectamente dicho: cortesía, benevolencia, curiosidad, fe, suspicacia, sencillez, indefensión de la edad, confianza, franqueza, cultura, sinceridad, advertencia, pathos, compasión: una mezcla perfecta. Ignacio de Loyola, ¡ven pronto en mi ayuda!

14. This heart is sore and sad. Crossed in love?


Este corazón está dolorido y triste: ¿Un desengaño de amor?

15. Long lewdly leering lips: dark blooded molluscs.


Largos labios lascivamente astutos: moluscos de oscura sangre.
16. Moving mists on the hill as I look upward from night and mud. Hanging mists over the damp trees. A light in the upper room. She is dressing to go to the play. There are ghosts in the mirror................Candles! Candles!
Nieblas moviéndose en la colina mientras miro hacia arriba desde la noche y el fango. Nieblas suspendidas sobre los árboles húmedos. Una luz en la habitación alta. Ella se está vistiendo para ir a la función. Hay fantasmas en el espejo.................................¡Velas! ¡Velas!

17. A gentle creature. At midnight, after music, all the way up the via San Michele, these words were spoken softly. Easy now, Jamesy! Did you never walk the streets of Dublin at night sobbing another name?


Una criatura apacible. A media noche, después de la música, subiendo la calle San Michele, suavemente se dijeron estas palabras. ¡Cuidado Jamesy! ¿Nunca caminaste de noche por las calles de Dublín sollozando otro nombre?

18. Corpses of Jews lie about me rotting in the mould of their holy field. Here is the tomb of her people, black stone, silence without hope………... Pimply Meissel brought me here. He is beyond those trees standing with covered head at the grave of his suicide wife, wondering how the woman who slept in his bed has come to this end………..The tomb of her people and hers: black stone, silence without hope: and all is ready. Do not die!

Cadáveres de judíos yacen a mi alrededor pudriéndose en el humus de su campo santo. Aquí está la tumba de su gente, piedra negra, silencio sin esperanza . . . . Meissel, el de los granos, me trajo aquí. Está parado más allá de los árboles con la cabeza cubierta ante la tumba de su esposa suicida pensando por qué la mujer que dormía en su cama ha tenido ese fin. . . . La tumba de su gente y la de ella: piedra negra, silencio sin esperanza: y todo está listo. ¡No mueras!

19. She raises her arms in an effort to hook at the nape of her neck a gown of black veiling. She cannot: no, she cannot. She moves backwards towards me mutely. I raise my arms to help her: her arms fall. I hold the websoft edges of her gown and drawing them out to hook them I see through the opening of the black veil her lithe body sheathed in an orange shift. It slips its ribbons of moorings at her shoul­ders and falls slowly: a lithe smooth naked body shimmering with silvery scales. It slips slowly over the slender but­tocks of smooth polished silver and over their furrow, a tarnished silver shadow. …………..Fingers, cold and calm moving ……………A touch, a touch.


Ella levanta los brazos en un esfuerzo por abrocharse en la nuca una túnica de velo negro. No puede: no, no puede. Calladamente retrocede hacia mí. Levanto mis brazos para ayudarla: sus brazos caen. Sostengo los bordes de la túnica suaves como telarañas y cuando los separo de su cuerpo para abrocharlos veo a través de la apertura del velo negro su ágil cuerpo enfundado en una camisa naranja. Por sus hombros se deslizan las enlutadas cintas y la camisa lentamente cae: un ágil manso cuerpo desnudo resplandece con escamas plateadas. Se desliza lentamente sobre sus ligeras nalgas de suave pulida plata y por su hendidura, una sombra de plata empañada . . . . Dedos, fríos y calmos y movedizos . . . . Un toque, un toque.

20. Small witless helpless and thin breath. But bend and hear: a voice. A sparrow under the wheels of Juggernaut, shaking shaker of the earth. Please, mister God, big mister God! Goodbye, big world!..........Aber das ist eine Schweinerei!


Pequeño aliento necio desvalido y tenue. Pero inclínate y oye: una voz. Un gorrión bajo las ruedas de Juggernaut, tembloroso temblador de la tierra. ¡Por favor, señor Dios, gran señor Dios! ¡Adiós gran mundo! . . . . . . . Aber das ist eine Schweinerei!

21. Great bows on her slim bronze shoes: spurs of a pampered fowl.


Grandes lazos en sus delicados zapatos de bronce. Espolones de consentida ave de corral.

22. The lady goes apace, apace, apace………………… Pure air on the upland road. Trieste is waking rawly: raw sunlight over its huddled browntiled roofs, testudoform; a multitude of pros­trate bugs await a national deliverance. Belluomo rises from the bed of his wife's lover's wife: the busy housewife is astir, a sloe eyed, a saucer of acetic acid in her hand…….Pure air and silence on the upland road: and hoofs. A girl on horseback.

Hedda! Hedda Gabler!
La dama va aprisa, aprisa, aprisa . . . . . Aire puro en el camino de las tierras altas. Trieste despierta en carne viva: la cruda luz del sol sobre sus encimados techos de tejamarrón, testudoformes; una multitud de insectos postrados aguarda una declaración nacional. Belluomo se levanta de la cama de la esposa del amante de su esposa: la atareada ama de casa es activa, ojinegra, un platito de ácido acético en las manos . . . . Aire puro y silencioso en el camino de las tierras altas: y cascos. Una chica a caballo. ¡Hedda! ¡Hedda Gabler!

23. The sellers offer on their altars the first fruits: green­flecked lemons, jewelled cherries, shameful peaches with torn leaves. The carriage passes through the lane of canvas stalls, its wheel spokes spinning in the glare. Make way! Her father and his son sit in the carriage. The have owls' eyes and owls' wisdom. Owlish wisdom stares from their eyes brooding upon the lore of their Summa contra Gentiles.


Los vendedores ofrecen las primeras frutas en sus altares: limones verdeabigarrados, cerezas enjoyadas, melocotones vergonzosos con hojas partidas. El carruaje pasa por el callejón de puestos de lona, los rayos de sus ruedas girando en la resolana. Abran paso. El padre y su hijo sentados en el carruaje. Tienen ojos de búho y sabiduría de búho. Desde sus ojos brota una sabiduría de búho incubando la ciencia de la Summa contra gentiles.

24. She thinks the Italian gentlemen were right to haul Ettore Albini, the critic of the Secolo, from the stalls because he did not stand up when the band played the Royal March. She heard that at supper. Ay. They love their country when they are quite sure which country it is.


Ella cree que los caballeros italianos obraron bien al expulsar de la platea a Ettore Albini, el crítico de Secolo, por no ponerse de pie cuando la orquesta tocó la Marcha Real. Ella lo supo durante la cena. Ay. Ellos aman a su país cuando están bien seguros de cuál es su país.

25. She listens: virgin most prudent.


Ella escucha: virgen prudentísima.

26. A skirt caught back by her sudden moving knee; a white lace edging of an underskirt lifted unduly; a legstretched web of stocking. Si pol?


Una falda subida por el ligero movimiento de su rodilla; un borde blanco del encaje de una enagua levantado indebidamente; un tejido de media estirado por una pierna. Si pol?

27. I play lightly, softly singing, John Dowland's languid song. Loth to depart: I too am loth to go. That age is here and now. Here, opening from the darkness of desire, are eyes that dim the breaking East, their shimmer the shimmer of the scum that mantles the cesspool of the court of slobbering James. Here are wines all ambered, dying fallings of sweet airs, the proud pavan, kind gentlewomen wooing from their balconies with sucking mouths, the pox fouled wenches and young wives that, gaily yielding to their ravishers, clip and clip again.


Toco ligeramente, cantando con suavidad, la lánguida canción de John Dowland. Loth to depart: también yo aborrezco la partida. Esa edad es aquí y ahora. Aquí, abriéndose desde la oscuridad del deseo, hay ojos que opacan el rompiente. Este, su resplandor el resplandor de la espuma quecubre el pozo negro de la corte del baboso James. Aquí hay vinos todos ambarinos, decadentes caídas de aires dulces, la pavana altiva, gentiles damas coqueteando desde sus balcones con bocas succionantes, viruelo-fétidas criadas y jóvenes esposas que cediendo alegremente ante sus estupradores abrazan y vuelven a abrazar.

28. In the raw veiled spring morning faint odours float of morning Paris: aniseed, damp sawdust, hot dough of bread: and as I cross the Pont Saint Michel the steelblue waking waters chill my heart. They creep and lap about the island whereon men have lived since the stone age…………Tawny gloom in the vast gargoyled church. It is cold as on that morning: quia frigus erat, Upon the steps of the far high altar, naked as the body of the Lord, the ministers lie prostrate in weak prayer. The voice of an unseen reader rises, into­ning the lesson from Hosea, Haec dicit Dominus: in tri bula­tione sua mane consurgent ad me. Venite et revertamur ad Dominum ….......... She stands beside me, pale and chill, clothed with the shadows of the sindark nave, her thin elbow at my arm. Her flesh recalls the thrill of that raw mist veiled morning, hurrying torches, cruel eyes. Her soul is so­rrowful, trembles and would weep. Weep not for me, O daughter of Jerusalem!


En la cruda velada mañana de primavera flotan tenues aromas de mañana parisina: grano de anís, aserrín húmedo, masa caliente de pan: y mientras cruzo el Pont Saint Michel las despiertas aguas azulacero estremecen mi corazón. Se deslizan y lamen la isla donde los hombres han vivido desde la edad de piedra . . . . . Lustrosa tenebrosidad en la vasta iglesia de gárgolas. Hace frío como en aquella mañana: quia frigus erat. Sobre los peldaños del gran altar, desnudos como el cuerpo del señor, los clérigos yacen postrados en débil rezo. La voz de un lector invisible se eleva, entonando la lección de oseas, Haec dicit dominus: in tribulatione sua mane consurgent ad me. Venite et revertamur ad Dominum . . . . Ella está de pie junto a mí, fría y pálida, vestida con las sombras de la oscura nave del pecado, su fino codo en mi brazo. Su carne recuerda el estremecimiento de aquella cruda mañana velada de niebla, antorchas ligeras, ojos crueles. Su alma está apenada, tiembla y lloraría. ¡No llores por mí, Oh hija de Jerusalén!

29. I expound Shakespeare to docile Trieste: Hamlet, quoth I, who is most courteous to gentle and simple is rude only to Polonius. Perhaps, an embittered idealist, he can see in the parents of his beloved only grotesque attempts on the part of nature to produce her ……………………… Marked you that?


Expongo Shakespeare al dócil Trieste: Hamlet, yo dije, quien es más cortés para los simples y apacibles es rudo sólo con Polonio. Quizás, un amargado idealista, él sólo puede ver en los padres de su amada intentos grotescos de la naturaleza por producir su imagen . . . . . . . . . . . ¿Lo notaron?
30. She walks before me along the corridor and as she walks a dark coil of her hair slowly uncoils and falls. Slowly uncoi­ling, falling hair. She does not know and walks before me, simple and proud. So did she walk by Dante in simple pride and so, stainless of blood and violation, the daughter of Cenci, Beatrice, to her death:

……………………...Tie

My girdle for me and bind up this hair

In any simple knot.
Ella camina delante de mí a lo largo del corredor y mientras camina un rizo de su oscuro cabello lentamente se suelta y cae. Cabello lentamente soltándose, cayendo. Ella no lo sabe y camina delante de mí, simple y orgullosa. Así caminó junto a Dante con simple altivez y así, inmaculada de sangre y violación, Beatrice, la hija de Cenci, hacia su muerte:

. . . . . . . . . Ata



El cinto por mí y enlaza este cabello

Con cualquier nudo sencillo.

31. The housemaid tells me that they had to take her away at once to the hospital, poveretta, that she suffered so much, so much, poveretta, that it is very grave………………..I walk away from her empty house. I fell that I am about to cry. Ah, no! It will not be like that, in a moment, without a word, without a look. No, no! Surely hell's luck will not fail me!

La criada me dice que tuvieron que llevársela de apuro al hospital, poveretta, que sufrió tanto, tanto, poveretta, que es muy grave . . . . . . Me alejo de su casa vacía. Siento que estoy por llorar. ¡Ah, no! No será así, en un instante, sin una palabra, sin una mirada. ¡No, no! ¡Seguramente la suerte del infierno no me abandonará!

32. Operated. The surgeon's knife has probed in her entrails and withdrawn, leaving the raw jagged gash of its passage on her belly. I see her full dark suffering eyes, beautiful as the eyes of an antelope. O cruel wound! Libidinous God!


Operada. El bisturí del cirujano ha explorado sus entrañas y se ha ido, dejando la cruda marca de su pasaje en el vientre. Veo sus ojos sufrientes plenos de oscuridad, bellos como los ojos de un antílope. ¡Oh herida cruel! ¡Dios libidinoso!

33. Once more in her chair by the window, happy words on her tongue, happy laughter. A bird twittering after storm, happy that its little foolish life has fluttered out of reach of the clutching fingers of an epileptic lord and giver of life, twittering happily, twittering and chirping happily.


Otra vez en su silla junto a la ventana, alegres palabras en su lengua, alegre risa. Un pájaro gorjeando después de la tormenta, alegre porque su vidita tonta ha revoloteado fuera del alcance de las garras de un señor epiléptico y dador de vida, gorjeando alegremente, gorjeando y piando alegremente.

34. She says that, had The Portrait of the Artist been frank only for frankness' sake, she would have asked why I had given it to her to read. O you would, would you? A lady of letters.


Ella dice que, si The Portrait of the Artist hubiera sido sincero sólo por amor a la franqueza, me habría preguntado por qué se lo había dado a leer. Oh, ¿habrías, lo habrías hecho? Una dama de letras.

35. She stands black robed at the telephone. Little timid laug­hs, little cries, timid runs of speech suddenly broken …………Parlerò colla mamma . ………… Come! chook, chook! come! The black pullet is frightened: little runs suddenly broken, little timid cries: it is crying for its mamma, the portly hen.


Ella está de pie vestida de negro junto al teléfono. Tímidas risitas, pequeños gritos, tímidos borbotones de palabras súbitamente rotos….Parlerò colla mamma . . . .¡Ven! ¡Pío, pío! ¡ven! El pollito negro

está aterrorizado: pequeños borbotones súbitamente rotos, pequeños

gritos tímidos: clama por su mamma, la gallinota.

36. Loggione. The sodden walls ooze a steamy damp. A symphony of smells fuses the mass of huddled human forms: sour reek of armpits, nozzled oranges, melting breast ointments, mastick water, the breath of suppers of sulphurous garlic, foul phosphorescent farts, opoponax, the frank sweat of marria­geable and married womankind, the soapy stink of men…… All night I have watched her, all night I shall see her: braided and pinnacled hair and olive oval face and calm soft eyes. A green fillet upon her hair and about her body a green broidered gown: the hue of the illusion of the vegeta­ble glass of nature and of lush grass, the hair of graves.


Loggione. Las paredes empapadas exudan una humedad vaporosa. Una sinfonía de olores funde las apiñadas formas humanas: tufo rancio de sobacos, naranjas apezonadas, derretidos ungüentos de pecho, agua de almácigo, el aliento de cenas de ajo sulfuroso, hediondos pedos fosforescentes, opopónaco, el franco sudor del mujerío casado y casable, el hedor jabonoso de los hombres . . . . . . Toda la noche la he observado, toda la noche la miraré: cabello trenzado en punta y rostro oval aceitunado y suaves ojos serenos. Una vincha verde encima del pelo y sobre su cuerpo una túnica bordada en verde: el matiz de la ilusión del vidrio vegetal de la naturaleza y de la hierba exuberante, pelo de tumbas.

37. My words in her mind: cold polished stones slinking through a quagmire.


Mis palabras en su mente: frías piedras pulidas escurriéndose a través del lodazal.

38. Those quiet cold fingers have touched the pages, foul and fair, on which my name shall glow for ever. Quiet and cold and pure fingers. Have they never erred?


Esos calmos dedos fríos han tocado las páginas, puercas y claras, en las que mi vergüenza brillará para siempre. Dedos calmos y fríos y puros. ¿Es que ellos nunca se han equivocado?

39. Her body has no smell: an odourless flower.


Su cuerpo no tiene olor: una flor sin aroma.

40. On the stairs. A cold frail hand: shyness, silence: dark langour flooded eyes: weariness.


En las escaleras. Una fría mano frágil: recato, silencio: oscuros ojos inundados de languidez: cansancio.

41. Whirling wreaths of grey vapour upon the heath. Her face, how grey and grave! Dank matted hair. Her lips pressed softly, her sighing breath comes through. Kissed.


Espirales remolineantes de vapor gris sobre el brezal. Su rostro, ¡cuán gris y grave! Húmedo enredado cabello. Sus labios suavemente apretados, me llega su aliento suspirante. Besada.

42. My voice, dying in the echoes of its words, dies like the wisdom wearied voice of the Eternal calling on Abraham through echoing hills. She leans back against the pillowed wall: odalisque featured in the luxurious obscurity. Her eyes have drunk my thoughts: and into the moist warm yiel­ding welcoming darkness of her womanhood my soul, itself dissolving, has streamed and poured and flooded a liquid and abundant seed …….. Take her now who will! ……….


Mi voz muriendo en los ecos de sus palabras, muere como la voz cansada de sabiduría del Eterno llamando a Abrahán a través de las colinas retumbantes. Ella se recuesta contra la pared acolchada: silueta de odalisca en el oscurecimiento lujurioso. Sus ojos han bebido mis pensamientos: y en la húmeda tibia pronta acogedora oscuridad de su femineidad mi alma, ella misma disolviéndose, ha derramado y vertido e inundado una líquida y abundante simiente. . . . . . ¡Ahora que la posea quien quiera! . . . .

43. As I come out of Ralli's house I come upon her suddenly as we both are giving alms to a blind beggar. She answers my sudden greeting by turning and averting her black basilisc eyes. E col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede. I thank you for the word, messer Brunetto.


Al salir de la casa de Ralli de repente la encuentro mientras ambos le damos limosna a un pordiosero ciego. Contesta mi repentino saludo girando y desviando sus negros ojos de basilisco. E col suo vedere attosca l´uomo quando lo vede. Te agradezco la palabra, messer Brunetto.

44. They spread under my feet carpets for the son of man. They await my passing. She stands in the yellow shade of the hall, a plaid cloak shielding from chills her sinking shoul­ders: and as I halt in wonder and look about me she greets me wintrily and passes up the staircase darting at me for an instant out of her sluggish sidelong eyes a jet of liquorish venom.


Extienden bajo mis pies alfombras para el hijo del hombre. Esperan mi paso. Ella está en la sombra amarilla del zaguán, una capa escocesa protegiendo del frío sus hombros hundidos: y mientras me detengo sorprendido y miro a mi alrededor ella me saluda glacial y sube la escalera lanzándome por un instante desde sus lentos ojos sesgados un chorro de veneno licoroso.

45. A soft crumpled peagreen cover drapes the lounge. A narrow Parisian room. The hair dresser lay here but now. I kissed her stocking and the hem of her rustblack dusty skirt. It is the other. She.. Gogarty came yesterday to be introduced. Ulysses is the reason. Symbol of the intellectual conscience……… Ireland then? And the husband? Pacing the corridor in list shoes or playing chess against himself. Why are we left here? The hairdresser lay here but now, clutching my head between her knobby knees…………Intellectual symbol of my race. Listen! The plunging gloom has fallen. Listen!

--I am not convinced that such activities of the mind or body can be called unhealthy--

She speaks. A weak voice from beyond the cold stars. Voice of wisdom. Say on! O, say again, making me wise! This voice I never heard.

She coils towards me along the crumpled lounge. I cannot move or speak. Coiling approach of starborn flesh. Adultery of wisdom. No. I will go. I will.

--Jim, love!--

Soft sucking lips kiss my left armpit: a coiling kiss on myriad veins. I burn! I crumple like a burning leaf! From my right armpit a fang of flame leaps out. A starry snake has kissed me: a cold nightsnake. I am lost!

--Nora!--

Una suave y arrugada manta verdeclaro cubre el sofá. Una estrecha habitación parisina. Aquí estuvo recostada la peluquera pero ahora no. Besé su media y el ruedo de su falda polvorienta negramoho. Es la otra. Ella. Gogarty vino ayer a que lo presentara. Ulises es la causa. Símbolo de la conciencia intelectual. . . . ¿Entonces Irlanda? ¿Y el marido? Andando por el corredor en sus pantuflas o jugando al ajedrez contra él mismo. ¿Por qué nos dejan aquí? Aquí estaba recostada la peluquera pero ahora no, apretando mi cabeza entre sus nudosas rodillas. . . .Símbolo intelectual de mi raza. ¡Escucha! La penetrante tristeza ha caído. ¡Escucha!

--No creo que semejantes actividades mentales o físicas puedan considerarse insanas--

Ella habla. Una débil voz desde más allá de las frías estrellas. Voz de la sabiduría. ¡Continúa! ¡Oh, dilo otra vez, hazme sabio! Nunca oí esta voz.

Ella se arrastra hacia mí a lo largo del arrugado sofá. No puedo moverme ni hablar. Acercamiento enroscado de carne nacidadelasestrellas. Adulterio de la sabiduría. No. Iré. Lo haré.

--¡Jim, amor!--

Blandos labios succionantes besan mi sobaco izquierdo: un beso sinuoso en millares de venas. ¡Ardo! ¡Me contraigo como una hoja en llamas! Desde mi sobaco derecho brota un colmillo de pasión. Una serpiente rutilante me ha besado: una fría serpientenoche. ¡Estoy perdido!

--¡Nora!—

46. Jan Pieters Sweelink. The quaint name of the old Dutch musician makes all beauty seem quaint and far. I hear his variations for the clavichord on an old air: Youth has an end. In the vague mist of old sounds a faint point of light appears: the speech of the soul is about to be heard. Youth has an end: the end is here. It will never be. You know that well. What then? Write it, damn you, write it! What else are you good for?


Jan Pieters Sweelink. El curioso nombre del viejo músico holandés hace que toda la belleza parezca curiosa y distante. Oigo sus variaciones para clavicordio en una antigua tonada: Youth has an end. En la vaga niebla de sonidos antiguos surge un tenue punto de luz: el lenguaje del alma está por ser oído. La juventud tiene un fin: el fin está aquí. Nunca será. Bien lo sabes. Entonces, ¿qué? ¡Escríbelo, carajo, escríbelo! ¿Es que sirves para otra cosa?

47. Why?"

"Because otherwise I could not see you."

Sliding--space--ages--foliage of stars--and waning hea­ven--stillness--and stillness deeper--stillness of annihila­tion--and her voice.


"--¿Por qué?"

"Porque de otro modo no podría verte."

Deslizamiento-espacio-edades-follaje de estrellas-y cielo menguante-quietud-y quietud profunda- quietud de aniquilación- y la voz de ella.

48. Non hunc sed Barabbam!


Non hunc sed Barabbam!

49. Unreadiness. A bare apartment. Torbid daylight. A long black piano: coffin of music. Poised on its edge a woman's hat, red flowered, and umbrella, furled. Her arms: a casque, gules, and blunt spear on a field, sable.


Desprevención. Un departamento desnudo. Turbia luz del día. Un largo piano negro: ataúd de música. Suspendidos en el borde del piano un sombrero de mujer, con flores rojas, y un paraguas, plegado. Sus brazos: un casco, gules, y una lanza roma en un campo, sable.

50. Envoy: Love me, love my umbrella.

Envío: Ámame, ama mi paraguas.
© Liliana Heer

Se permite la reproducción total o parcial del material de esta página web, siempre que se cite el nombre de la fuente y el nombre del autor. Se ruega enviar aviso y copia de la publicación de dicho material al siguiente e-mail: mail@lilianaheer.com.ar.








La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal