Grasiele fernandes hoffmann



Descargar 318.11 Kb.
Página1/10
Fecha de conversión27.11.2017
Tamaño318.11 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


UNIVERSIDAD FEDERAL DE SANTA CATARINA- UFSC

CURSO DE GRADUACIÓN EN LETRAS- LENGUA EXTRANJERA

GRASIELE FERNANDES HOFFMANN

LA TRADUCCIÓN COMO REPRESENTACIÓN CULTURAL: ELABORACIÓN DE UN MANUAL DE APOYO PARA PROFESIONALES DE EDUCACIÓN FÍSICA EN SUS CLASES DE MUSCULACIÓN.

Florianópolis, SC

2010
UNIVERSIDAD FEDERAL DE SANTA CATARINA- UFSC

CURSO DE GRADUACIÓN EN LETRAS- LENGUA EXTRANJERA

GRASIELE FERNANDES HOFFMANN

LA TRADUCCIÓN COMO REPRESENTACIÓN CULTURAL: ELABORACIÓN DE UN MANUAL DE APOYO PARA PROFESORES DE EDUCACIÓN FÍSICA EN SUS CLASES DE MUSCULACIÓN.

Trabajo de Conclusión de Curso presentado al curso de Letras - Lengua Extranjera de la Facultad Federal de Santa Catarina – UFSC - como requisito para la obtención de habilitación en Lengua Española y Literaturas de Lengua Española.

Orientado por: Dra. Maria José Roslindo Damiani Costa.
Florianópolis, SC

2010
GRASIELE FERNANDES HOFFMANN

LA TRADUCCIÓN COMO REPRESENTACIÓN CULTURAL: ELABORACIÓN DE UN MANUAL DE APOYO PARA PROFESORES DE EDUCACIÓN FÍSICA EN SUS CLASES DE MUSCULACIÓN.

Trabajo de Conclusión de Curso presentado al curso de Letras - Lengua Extranjera de la Facultad Federal de Santa Catarina – UFSC - como requisito para la obtención de habilitación en Lengua Española y Literaturas de Lengua Española.

Florianópolis/SC, 16 de diciembre de 2010.

_______________________________________________

Profesora orientadora Dra. Maria José Roslindo Damiani Costa.

Universidad Federal del Estado de Santa Catarina

______________________________________________

Profesora. Dra. Meta Elisabeth Zipser.

Universidad Federal del Estado de Santa Catarina

Dedico este trabajo en primer lugar a Dios, mi gran amigo y compañero inseparable, que antes y durante esta jornada no se ha olvidado de mí y estuvo siempre orientándome, fortaleciéndome y confortándome. En segundo lugar a las personas que tornaron posible el desenvolvimiento del presente trabajo. A mi madre, el bien más precioso de mi vida, que mismo pasando por un momento delicado en su vida, de ninguna manera se ha olvidado de incentivarme y apoyarme. Solamente me resta decir: “Muchas gracias mamá. Te amo”.

A toda mi familia y a mi novio Alex, por el cariño, el incentivo y la paciencia dedicados a mis esfuerzos y al estrés del periodo en la realización del trabajo. En especial a mi hermana, que durante su graduación, compartió caritativamente conmigo, la computadora, hasta que conseguimos resolver este problemita.

A mi orientadora, Zeca, que con mucha sabiduría y competencia me guió por este territorio desconocido de las letras y pacientemente me ayudó a organizar las ideas, que acabaron desarrollando este trabajo.

Por casi todos los finales de semana abdicados y dedicados a los estudios.

Dedico también a mis profesores, por todo el conocimiento proporcionado, sin lo cual nunca habría llegado hasta aquí.

Por último se lo dedico a todas las personas que así como yo, no creían que tendrían alguna chance de hacer una graduación, aun más gratuita. A estas personas les digo para crean que las cosas son posibles y que desistir es perder la oportunidad de cambiar su vida.
AGRADECIMIENTOS

Mis sinceros agradecimientos a todos aquellos que de alguna forma contribuyeran para que la conclusión del presente proyecto se tornara posible:

Primeramente a Dios, mi compañero inseparable y fiel.

A mis familiares, que me aman y que acrecientan más belleza y razón a mi vida, estando siempre presentes y nunca abandonándome a merced de la vida.

Agradezco a mi novio por el incentivo, la paciencia y por todo el amor dedicado a mí.

A la Academia Apollo Evolution, porque además de ser el local donde trabajo hace casi cuatro años, que me inspiró y forneció todo el material necesario para la referente investigación.

A la Profesora Dra. Maria José Damiani, a quien llamamos calurosamente de “Zeca”, por su incentivo a la búsqueda de nuevos conocimientos y por la sabiduría y dedicación con la cual supervisó este trabajo.

Para algunos amigos, en especial a Arthur Héctor Timurcioglu, que con mucha dedicación y paciencia contribuyó significativamente para la concretización de este trabajo.

“Fazer uma tradução sem consciência cultural é a mesma coisa que jogar pérolas aos porcos ou criar um Frankenstein inútil”. (SAID, 2010).
RESUMEN
La globalización y las relaciones internacionales aproximan lenguas y culturas, creando un mundo donde la interacción entre las personas se vuelve imprescindible, teniendo como mediador, el traductor. Este profesional tiene la difícil tarea, que va mas allá de la transposición entre textos o lenguas, de crear una técnica con la cual pueda manejar las contradicciones y diferencias, y pueda mediar con suceso un entendimiento entre el productor y el receptor del mensaje entre las distintas realidades culturales. Además de esto, el traductor debe considerar también el propósito comunicativo con que se destina su tarea y que público va a recibirla.

Así, añadiendo estas informaciones a nuestra propuesta de elaboración de un manual técnico para profesores de musculación, procuramos desarrollar un material fundamentado en la traducción cultural, por haber sido este, el método que nos pareció más eficaz y condecente con nuestro objetivo, que fue el de solucionar el problema de comunicación existentes durante las clases de musculación, entre este profesional y su alumno/turista hispanohablante.

Palabra llave: lengua española, traducción, mediación cultural, educación física.

ABSTRACT
Globalization and international relations approach languages and cultures, creating a world where interaction between people becomes essential, with the mediator, translator. This professional has the difficult task that goes beyond the transposition between texts or languages, to create a technique which can handle the contradictions and differences, and can successfully mediate an understanding between producer and recipient of the message between the different cultural realities. Besides this, the translator should also consider the communicative purpose to devote their work and audiences will receive it.
So, adding this information to our proposal to develop a technical manual for fitness teachers, we try to develop a material based on cultural translation, because it was this method that seemed most effective and consonant to the objective of solving the problem existing communication during fitness classes, between the professional and student speaking tourists.

Key words: Spanish language, translation, cultural mediation, physical education



SUMÁRIO



1INTRODUCIÓN 9

2OBJETIVOS 11

3JUSTIFICACIÓN 12

4REFERENCIAL TEÓRICO 15

METODOLOGIA DE INVESTIGACIÓN 39

PROPUESTA DE ELABORACIÓN DEL MANUAL DE APOYO ESPECIALIZADO PARA PROFESIONALES DE MUSCULACIÓN. 52

CONSIDERACIONES FINALES 59

BIBLIOGRAFIA 61







  1. Compartir con tus amigos:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2019
enviar mensaje

    Página principal