Sirpus (Barcelona) 24 de diciembre de 2004 Queridos Paulo y Mônica:
Acaba de llamar Ana Zendrera.
Primero de todo, en Marruecos también se publica el cuento de Navidad en 2 diarios, o sea que nuestra lista de medios asciende a 72 que publican el cuento de Navidad 2004.
Ana ha hablado con el secretario del ministro que confirmará la semana próxima en calidad de qué se invita a Paulo a la Feria, él le ha dicho, por ejemplo en calidad de invitado de honor? y Ana le ha dicho, sí, por ejemplo!
Ana quiere imprimir en quince días, a ver si lo consigue!
Respecto a la visita, se ve que el ministro había indicado a partir del dia 12. A lo largo de las próximas dos semanas acabaremos de concretar este tema.
de Patricia a Ana y Víctor Me pongo en contacto con vosotros para diversos temas. Hoy salgo de vacaciones hasta el dia 10 de enero. De todas formas, Mônica va a estar por aquí y podéis contactarme a través del móvil sin problemas.
¿Me podéis confirmar que habéis recibido mis últimos mensajes? Es importante saber también cómo se concreta la invitación de Paulo a la Feria.
Respecto a la firma del contrato con Le Fennec, por favor, tenedme informada de lo que suceda. En cuanto se inicie la impresión de los libros, me gustaría saberlo.
Finalmente, veo que no ha habido resultados con la publicación del cuento. Quizás es justo para Navidad; una fecha alternativa puede ser Año Nuevo. Ya me diréis.
De: Víctor [mailto:email@example.com]
Enviado el: viernes, 17 de diciembre de 2004 13:45
(ejemplo de mensaje ofreciendo el cuento de Navidad)
Estimado Señor Douma,
Soy colaborador de Ana Zendrera que me pide que le escriba. Lamento comunicarle que a Paulo Coelho le será imposible responder al cuestionario que tan amablemente nos hizo llegar. El Sr. Coelho se encuentra ya en Brasil para las fiestas navideñas y nos es imposible contactar con él. Sí le doy la primicia, sin embargo, que Paulo Coelho estará presente en la SIEL 2005 (Casablanca, 11-20 de febrero) y, por lo tanto, le aseguramos una entrevista personal con él, que concretaremos el próximo mes de enero. Como imagino ya debe saber, en la SIEL, Les Éditions Le Fennec de Casablanca y Editorial Sirpus presentarán en formato bolsillo El Alquimista en versión árabe de Abdelhamid Gharbaoui.
Cada Navidad, el Sr. Coelho escribe un cuento navideño que publican los periódicos más prestigiosos del mundo. Le adjunto el cuento de este año (El pino de San Martín) por si su periódico tiene a bien publicarlo.
Quiero expresar nuestro agradecimiento por haber reproducido en la edición del 8-14 de diciembre nuestro comunicado de prensa. En nombre de Ana Zendrera y en el mío propio, le deseamos un venturoso año 2005. Quedo a su disposición. Gracias y saludos cordiales.
Víctor Mesalles Almenara
16 de diciembre de Ana a Patricia El periodista Mohamed Douma del Periódico "La mañana" de Marruecos, en español, insiste en que Paulo le conteste estas preguntas. El sábado, antes de que se notificaran los premios del Festival, Paulo me comentó que no podía contestarlas porque no podía hablar sobre las películas hasta que fueran públicos los premios. Le contesté al periodista, ya que había dicho que tenía el espacio reservado para la entrevista, disculpándome y explicándole los motivos de por qué Paulo no podía contestarle antes del domingo como pedía él. Yo creía que ya no le interesaría, pero insiste...
Te paso su respuesta y otra vez las preguntas para ver si puedes hacer algo. Seguro que podrás, ¿no? Sería bueno tener al periodista contento. Publicó el comunicado íntegro, le dí un ejemplar del periódico a Paulo y otra a Mónica en Marrakech.
2 de diciembre de Patricia a Víctor Aquesta sería l'agenda per les entrevistes i la cita de l'Ana i l'editora local:
6 de diciembre, en el hall de La Mamounia
14:30: cita con Ana Zendrera. Ana puede estar presente durante las entrevistas.
15:15: entrevista con Le Matin (20 minutos)
15: 35: entrevista con Aujourd'hui (20 minutos)
16:00 Recogen por el hotel para ir a los actos de la tarde-noche
7 de diciembre, en el hall de La Mamounia:
15:45 Cita con Leyla (editora local) y Ana Zendrera (Sirpus)
16:30 recogen para ir a los actos de la tarde-noche
Ok, ja ho tenim. Ara, seria fantàstic la tele.
Una abraçada, Patrícia
1 de diciembre de Víctor a Patricia
Sigue el intercambio de correos con el diario Le Matin de Casablanca. He enviado la carta tipo, personalizada, del final de este correo, a 20 diarios, semanarios, TV y radios de Marruecos. Por ahora, me han contestado Le Matin y Aujourd’hui le Maroc cuyo intercambio te envío en correo aparte. Estoy sobre Al Jazeera. Gracias y saludos cordiales.
Víctor Mesalles Almenara
De: Víctor [mailto:firstname.lastname@example.org]
Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 15:03
Para: 'Khadija ALAOUI SLIMANI'
Bonjour Mlle. Slimani,
Merci pour votre réponse. Je vous dirai le plus tôt possible la date et heure pour l’entretien avec Paulo Coelho. SVP, j’aurai besoin des vos coordonnées: adresse du journal, votre fax, votre portable. J’attends vos nouvelles. Merci et meilleurs vœux.
De: Khadija ALAOUI SLIMANI [mailto:email@example.com]
Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 14:58
Je vous écrit de la part de Hassan Alaoui qui m'a transmis votre message
concernant l'entretien avec Coelho. Je serais à Marrakech pour le festival
du cinéma et je suis intéressée par un entretien avec Paulo Coelho. j'espère
que vous pourrez m'aider pour réaliser un entretien.
Avec mes remerciements anticipés
De: Víctor [mailto:firstname.lastname@example.org]
Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2004 11:27
Bonjour de Barcelona, M. Alaoui,
Vous trouverez ci joint un communiqué de presse en arabe et français que s’explique par lui même. Si votre journal est intéressé à avoir un entretien avec M. Paulo Coelho pendant sa visite à Marrakech, je serai heureux de vous aider.
Editorial Sirpus est une maison d’édition que publie, entre autres, des livres sur la langue et la culture arabe: un dictionnaire illustré arabe-espagnol, une méthode pour apprendre l’alphabet arabe, etc. Nous sommes en train de traduire à l’espagnol le roman Pas de visa pour le paradis d’Allah de l’écrivain marocain Jean-Pierre Koffel (Editions Le Fennec). Vous pouvez visiter notre page www.sirpus.com. Notre directeur-général Mme. Ana Zendrera sera aussi à Marrakech pendant le Festival International du Film.
Je reste à votre disposition. Merci et meilleurs vœux.
Víctor Mesalles Almenara
26 de noviembre de Patricia a Ana
Antes de tu viaje a Guadalajara, me alegra darte una buena noticia.
Paulo ha enviado un anexo con el corte para que puedas publicarlo en el Golfo. No sé si tienes Veronika en word, si te es más cómodo te lo hago llegar.
Te incluyo el corte y te informo que te voy a preparar la carta con el tema de los derechos firmada por Paulo.
25 de noviembre: Resumen de la cita con Ana Zendrera Uno de los objetivos de la visita de Paulo a Marrakesh es promover su obra y su figura.
Redactamos una nota de prensa que entrego a Ana para que gestione
entrevistas, con la pral. TV y diario, durante la estancia. En principio, si la entrevista vale la pena, las concederíamos. Están trabajando con su contacto en Al Jazira. Asimismo, Ana está haciendo gestiones ya que todo el gobierno marroquí en peso estará en el Festival. Probablemente una cita o con el ministro de cultura o educación. Ya hay una cita con el príncipe Rachid.
Respecto a la publicación en Marruecos, probablemente el libro saldrá como muy tarde en febrero, Editions Le Fennec. La editora se llama Layla B. Chaouni. Podeis ver su foto y algunos comentarios sobre ella:
Esta editorial publica a Fátima Mermissi (premio príncipe de Asturias 2003) Sueños en el umbral, memorias de una niña en el harén. Por lo que he visto, se trata de una mujer muy batalladora, muy respetada en los círculos intelectuales y publica mucho tema feminista.
La idea es organizar una cita el dia 6 para que Paulo conozca a Ana Zendrera y después una cita con la editora el dia 7 o el dia 8. Esta segunda cita es para acabar de redondear el tema y darle un empujón final.
Sirpus hizo una traducción, la revisó y la envió a Marruecos. Sin finalizar el Ramadán, la editora la envió a un colaborador que hizo un informe de tres páginas super negativo.
La primera página estaba dedicada al título. Hay dos formas de escribir El alquimista en árabe. Una más elevada, que proviene del griego y otra más autóctona, que es más popular y también está relacionada con la palabra química. La decisión de Sirpus fue escoger la modalidad popular ya que llega a más gente y se trata de una colección de bolsillo.
El segundo tema es que ha comparado la "versión" de Sirpus con la "versión" de la edición pirata de Egipto, criticando la de Sirpus y diciendo que faltan párrafos. Claro, Ana ha tenido que señalarlo, y la editora se ha quedado anonadada. Ahora, están revisando la traducción correctores de la editorial.
Ana quería que Paulo supiese de este tema. Confírmame que se lo explicas, o lo hago yo?
Respecto a los avances, ya está cercano con un editor del Golfo, un Sirio, Egipto y Jordania.
Golfo: piden si es posible editar/suprimir... el trozo de "Veronika" del piano. Si no, no van a poder publicarlo ya que no pasará la censura.
Ana ha pedido si puede ser una carta donde se diga que tiene los derechos de bolsillo ya que se van a poner duros con el tema de la piratería, pero al margen de los tribunales de momento, trabajando entre los editores
23 de noviembre de Ana a Patricia Gracias por tu e-mail de ayer.
Sobre vuestra propuesta, con respecto al viaje de Paulo Coelho a Marrakech, te comento varios puntos:
Me parece muy buena idea la propuesta de Mônica de concertar una entrevista con la editora marroquí.
Ella estará toda la semana en Marrakech, ya que es miembro del Comité del Festival.
Finalmente yo también voy a ir unos días a Marrakech, a la vuelta de Guadalajara (México) sobre el 5, 6 y 7 más o menos, estoy acabando de ver billetes.
Así que mi sugerencia y deseo es: tener una entrevista con Paulo Coelho, si puede ser el mismo 5 o el 6 (creo que el Festival empieza el 6, ¿no?). Me gustaría conocerlo antes de la entrevista con la editora marroquí.
Y sobre el 6 o 7 quedar con la editora marroquí y Paulo Coelho.
No nombro a Mônica, porque ya doy por descontado que estará.
Si me pudieras concretar las posibilidades de fechas lo coordinaríamos con la editora.
Por otro lado, estamos contactando con Al Jazeera, seguimos en ello. En cuanto sepamos algo os lo diremos.
Hoy nos han llamado de El Corte Inglés para saber si teníamos una edición en ruso, les hemos dado vuestras coordenadas.
Me voy para Guadalajara el viernes por la mañana, pero antes de irme, el jueves, me gustaría tener una reunión contigo y con Mônica, para ver algunos temas de seguimiento con vosotras. ¿Crees que sería posible el jueves por la mañana? ¿me dirías la hora que os va mejor?
¿Te parece que coordinemos lo de la reunión con EFE para después de la semana de Marrakech?
22 de noviembre de Patricia a Ana Contacto con vosotros respecto al viaje de Paulo a Marrakesh.
Ya que Mônica va a estar allí, me ha comentado que si necesitas nuestra ayuda, podemos organizar una cita con la editora. Mônica podría ir a la editorial, presentarse, etc. También, podemos organizar una cita de la editora con Paulo en el hotel donde se hospeda, esto sería fantástico. Sería una excelente oportunidad para darle un empujón, si lo consideráis importante.
Respecto a la entrevista con Al Hazira, me gustaría insistir; es una excelente oportunidad. Si veis alguna posibilidad intentaría combinarlo con su agenda.
Espero vuestras noticias. Gracias y un abrazo,
IRAN 24 de diciembre de Mónica a Arash I hope you are fine. I am contacting you since there are some novelties
regarding the ideas for the marketing plan of O Zahir that I would like to
share with you:
The launch of O Zahir in Brazil is on April 2nd, so this is almost a
simultaneous launch. I think you can use this information in your campaign
or in the press releases for the media and booksellers. At your earliest
convenience, please let us know the initial print run and the retail price.
Genesis of O Zahir:
Paulo is going to write an article titled "The Genesis of O Zahir". Most
probably, it will be ready in January, so that you have enough time to
secure its publication in a leading national newspaper.
What is your suggestion for the slogan? The slogan chosen by Diogenes is
"Every journey is a love story...". The slogan suggested by Bompiani (Italy)
is: "But what is there in the empty space of my interior cathedral? Esther,
Paulo is not considering granting many interviews for the launch of O Zahir.
We want to avoid having Paulo answering the same questions once again. For
this reason, the author will make a general interview about this title to be
distributed in all countries, as we had for Eleven Minutes, and you may
arrange its publication in a bookstore catalogue or in a media.
We would like all the publishers to carry out the publication of a free
teaser booklet to be distributed with a leading nationwide magazine with the
first 20 pages until the paragraph "The royalties from my lyrics keep
rolling in and are enough for me to live comfortably without having to work
and with plenty of time to do everything, even.write a book." with the text:
"To be released in April 2005" in the cover or in the last page. Our idea is
to use the cover of O Zahir in the booklet. It would be great that you could
Publicity and promotional activities:
My proposal is that you consider advertisements in magazines/newspapers and
especially radio ads. At your earliest convenience, please send us the
calendar of the adverts and promotional activities specifying the name of
It would be important that you plan a promotional campaign and adverts for
Internet. A mini-site dedicated to the book, for instance, and the insertion
of banners in the main sites of Iran.
Apart from the website and banners, we think it would be great to buy an
alert to subscribers of news/cultural newsletters of one of the major
platforms. For instance, Terra online which is aimed at the Spanish-speaking
community has a list of more than 500,000 subscribers in Spain. We have
heard this kind of promotion is very effective because it reaches the
audience that is interested in books and the percentage of people reading
the newsletter is really high.
Individual advertising campaign with the book chains and booksellers:
Occupying space at the point of sales is essential. Are you planning to do
an individual advertising campaign with the bookchains or prominent
bookstores? Please keep us updated about the advert campaign with the
bookstores, as well as the deals for the outdoor and indoor decoration and
Finally, there is another idea I would like you to consider that may work
for O Zahir. You could send a copy of the book to some personalities besides
the media before publication in order to get quotes. Can you please let me
know your thoughts?
That is all for the time being. I look forward to hearing your comments.
Thank you and best regards,
Hemos enviado el símbolo de la tribu y las fotos para la promoción.
21 de diciembre de Patricia a Arash
This is the symbol Paulo has sent to us. In any way, if you find the design poor, you can recreate the same butterfly with an asterisk (star) on each wing. In any way, I think it is easier to print Paulo's design as it is. Do as you please, but let me know what you finally decide to do.
21 de diciembre de Arash a Patricia Dear Patricia,
The symbol is very poorly designed. Should we include it exactly as it is, or we may recreate it graphically?
21 de diciembre de Patricia a Arash
Do you have any positive response from the newspapers? Where and when it will going to be published? I count on you to secure the publication of the New Year tale.
Thank you very much.
10 de diciembre de Patricia a Arash Thanks for confirming receipt (of the tale and of the contracts). However, can you please confirm that the tale
is going to be published, in which media and when?
22 de noviembre de Patricia a Arash (web)
Thank you for the page of O Zahir in Persian. Fantastic.
I just wanted to comment that you have not translated the copyrights, the biography, editions, etc. If you have a look at the last page of the presentation, you will see the sections I am talking about. We think it would also be interesting to have them also in Persian. The copyrights for the photos and music are obligatory.
Looking forward to hearing from you,
Thank you very much in advance,
LÍBANO Enviados el símbolo y las fotos
24 de diciembre de Monica a Rida Dear Rida,
I believe there is a misunderstanding regarding the contract. The rights
granted to All Prints are exclusively in trade book format. The author
reserves all the other rights in the work. Please see the clause below.
1. The Proprietor hereby grants to the Publisher the exclusive right to
translate, print, publish and sell the Work in the Arabic language in
Trade Book form exclusively for the territory of the world (The
'Territory'), under its own imprint, subject to all terms and conditions
of this Agreement.
Trade book format refers to the regularly published edition. It can be a
softcover book which is generally large in size and made of better quality
materials than a Mass-Market Paperback. Trade books are distributed through
the book trade - meaning bookstores - as opposed to, for example,
mass-market paperbacks, which are often sold at magazine racks, newsstands,
and supermarkets as well and other mass markets. Mass market books are
smaller (and cheaper) than trade books. Therefore, we are in full and legal
compliance with the terms of the contract, according to the standard
procedures world wide. There is no legal need for us to demand permission of
All Prints to proceed with the sales of paperback and mass market editions.
The editions by All Prints are in trade book format and have been sold at a
price of 10$USD until now.
Pocket/mass market agreements are always under separate agreement. We sell
separate formats not only for you but for all languages, including Spanish,
French etc. This is an standard procedure in all professional contracts
between publishing houses and Sant Jordi Asociados.
In any case Rida, All Prints have had the first option on the pocket rights,
format and this year, you informed me on your email from Rana Saifi of March
25th that you were not interested in publishing the books in a pocket
format. Please see your email below.
"As to the cheaper edition idea, well, i guess that further to Sales and
Market survey, people are buying the original edition so far, no matter how
much it costs. Having the cheaper one now is on hold."
As you know, it is our outmost concern to improve the diffusion of Coelho's
books throughout the Arabic world. We couldn't rely only on your efforts
with the trade edition. As a matter of fact, we have worked hard to find a
paperback Publisher to have the books available in Arabic in a mass market
edition. You also know Coelho's books were pirated in some countries. In our
opinion, and in the opinion of most editors, this is due to the fact that
the public could not afford a book that costs € 10. For your information,
the books in Morroco will be sold at € 3 at the most.
In any way, I don't see you should worry about the difusion of the trade
edition. The mass market edition will help raise awareness and attention to
the author and his work, consolidating the presence of the books and
improving sales. You can just see Morocco, Sirpus has made a great work
there and the new sucessful situation of Paulo in Morocco will probably
travel to the other Arabic markets. Ana Zendera, the representative of
Sirpus, went to Marroco and had a meeting, together with Paulo Coelho, with
the Minister of Culture. Paulo is now invited (all expenses paid, including
the air tickets business class) for the Festival of Casablanca.
It is our common task to promote the success in Morocco to other Arabic
countries and this will help you to sell more books. Also, Sirpus has worked
very hard at the FBF presenting Paulo's books to several authorites in all
the countries presented and the news of the pocket edition of Coelho's books
has been published in many
countries. I had planned to introduce you both in Frankfurt, however, in the
end, remember you didn't attend our meeting at the Fair.
We signed an agreement with Sirpus, therefore their contract is valid and
they are proceeding with our full support and knowledge. During the
Frankfurt Book Fair they took all the necessary contacts, and nearly all
newspapers in Arabic language published the press information released then.
Our experience shows that the more available the product is, the more you
consolidade it as a total brand. We count that you will keep your trade
edition available and well distributed throughout the Arabic world.
If you prefer, let's discuss it further over the phone.
23 de Diciembre de Rida a Monica
Thank you for the below message. I have several comments about it:
1- I was quite surprised to know that, as you mentioned "the pocket rights of Coelho's books were sold to Sirpus, a publishing house located in Spain, who is coordinating a co-edition of the mass market edition in Arabic language with local publishers in the Arab countries. The first title to be published is The Alchemist in January 2005. In Morocco the local publisher is Le Fennec." I didn't expect this at all. All Prints is the exclusive publisher of Coelho's books in the Arab World (we'll get back to this below). I have never heard of Sirpus, nor of selling them the pocket rights of Coelho's books. It would have been wise to notify me, in written, of such a critical issue rather than accidentally hearing or reading anything about it from a third party.
2- All Prints is not concerned with granting pocket rights to other publishers to bring in a mass market edition, particularly in Arabic! All Prints is publishing a mass market edition and you fully know that we are negotiating to reduce our edition price to $ 6, since the $10 pricing for a mass market edition is becoming less affordable; and to stop Coelho's books' piracy as well.
3- As i said, and as per the Agreement dated July 10, 2001, signed between your representative Mrs. Suzan Nassif and the All Prints, All Prints remains the EXCLUSIVE publisher of the Arabic edition of Coelho's books in the Arab World. Sant Jordi has granted All Prints these exclusive rights in the said Agreement as per clause 1, i quote, " 1. The Proprietor (Paulo Coelho) hereby grants to the Publisher (All Prints) the exclusive right to translate, print, publish and sell the Work in Arabic language in Trade Book form, exclusively for the territory of the World (The Territory- Arab Countries) , under its own imprint, subject to all terms and conditions of this Agreement". End of quote.
As far as the TRADE BOOK form is concerned, we are actually publishing a trade edition which is the synonymous to the mass market edition priced at $ 10.
Given the aforementioned clause and under the exclusive rights All Prints has, Sant Jordi has no legal right to grant and sell copyrights for publishing Coelho's Arabic edition to any Arab publishing house whatsoever. All Prints exclusiveness of rights remains valid until July 2006 as per our original Agreement which covers all of the titles by Coelho. Therefore, Sirpus would be illegaly dealing with other local publishers in the Arab World, unless it gets a written notification and authorization from All Prints to take such an action.
I thereby urge Sant Jordi and Sirpus to stop publishing any of Coelho's books in Arabic, under any form. Otherwise, All Prints will sadly have to take the necessary legal action to settle any conflict which might arise out of this matter. All Prints would rather unravel this matter with you amiably.
All Prints and Sant Jordi have so far special and decent business ties that I wish to keep them going instead of undermining them. Kindly consider this seriously. Your understanding is much appreciated.
Looking forward to hearing from you.
20 de diciembre de Monica a Rana
Thank you for your email.
As you may probably have read, the pocket rights of Coelho's books were sold to Sirpus, a publishing house located in Spain, who is coordinating a co-edition of the mass market edition in Arabic language with local publishers in the Arab countries. The first title to be published is The Alchemist in January 2005. In Morocco the local publisher is Le Fennec.
As per the Casablanca Book Fair, Sirpus is coordinating Coelho's participation with the fair, they have organized the meeting/dinner between Paulo and the Minister of Culture of Morocco and all details are going through them, so you don't need to contact the Fair. As soon as we know the activities planned, we will inform you.
As per the price of the trade edition, if you are able to reduce it to 6 Euros, that is fine, but please bear in mind that All Prints cannot publish the books other than in the trade format as you publish them at present.
We will receive the English translation of The Zahir in the next few days and we will be forwarding it to you immediately after receiving it. The French translation will be available at the end of January.
I take this opportunity to wish you a happy year end. Paulo and I are very glad that we are able to improve the position of his books in the Arabic world.
17 de diciembre de Rana a Mónica
Kindly note that All Prints will be present at Casablanca Book Fair. We
suggest to have a book signing by Mr. Coelho there. All Prints will be
contacting the fair organizationl board to draw a collaboration plan for
potential activities during Coelho's stay in Morocco.
As to O Zahir, we will carry out the translation into Arabic once we get the
English or French copy. It takes up around 2 to 3 months for translation,
print and distribution of the book. We'll be having a launching campaign for
the book, and as you mentioned will start preparing for it soon. We'll
provide you with our plan details when it is ready.Suggestions for the
interviews on O Zahir will be passed onto you along with the plan.
We consider to reprice Coelho's books at around $ 6.
15 de diciembre de Mónica a Rana
Thank you for your message to Patricia and congratulations on the book sales during the Fair of Biel. For your information, and for the first time, Paulo signed a copy of "Eleven Minutes" in Arabic, at the airport of Casablanca.
We would like to inform that the visit to Marrakech was excellent. We wanted to thank you for the books which we received on time. Thank you very much for your attention. Paulo could personally present a collection of his books to Prince Moulay Rachid, who he meet in several occasions privately, to the Princess and the Minister of Culture. We made excellent contacts. Paulo has been several times on TV and the Moroccan press, even in the cover.
Can you please confirm that you have been able to send copies of the books to Morocco? This is an excellent moment for them to be distributed in the bookstores.
Paulo was invited by the Minister of Culture to participate at the Casablanca Fair in February. We are checking how we can combine Paulo's agenda in order to confirm his attendance.
We unsderstand that February is not a good month in Lebanon. In March and April Paulo will be in Brazil for the launch of "O Zahir" and then we will go to Budapest where he will receive the Budapest Grand Prize, presented by Budapest's major. Can you please inform when All Prints is going to publish O Zahir and which dates you believe are good for the visit?
For this title, it would be very important to prepare a successful launch campaign. A good launch needs a lot of preparation and a good timing.
For instance, if you are planning to place posters in the streets or means of transport, the spaces need to be reserved with months in advance; the same goes for placing special deals with bookstore chains, assuring the distribution, etc. In the light of this, I hope it is possible for you to send us a marketing and advert plan during December.
Please include your ideas for promotion and PR, with an agenda of when the actions will be carried out, dates and frequency of the advert campaign, etc. Please include which media (and circulation) you have in mind for the publication of the booklet.
Bear in mind that Paulo is not considering granting many interviews for the launch of O Zahir. We want to avoid having Paulo answering the same questions once again, however, if you have any special ideas, please send them to us and we will consider them with him.
Finally, I think it is excellent that you lower the price of the trade editions to 10 USD. This is a much more competitive price, and the issue of the price is very important for Paulo's readership.
Looking forward to hearing from you soon,
With my best regards,
15 de diciembre de Rana a Mónica
Thanks for your congrats. I myself would like to congrat you for the rousing
success Mr. Coelho has in Morocco and worldwide. All Prints will be present
at Morocco's Fair in February. So, we've already processed printing heaps of
copies of Coelho's books to be shipped to the Fair. Major distribution will
take place as a result.
As to the below issues mentioned in your email. I'll be answering them as
soon as i discuss them with Mr. Rida.
15 de diciembre de Rana a Patricia cuento de Navidad
Thanks for the email. That's lovely on Mr. Coelho's part....
I'll be contacting leading newspapers and magazines in Lebanon to have the
tale published after putting it into Arabic.
I'll get back to you shortly.
13 de diciembre de Rida a Patricia
Thanks for the reminders.
I'd like to note first that we had good sales for Coelho's books during the
10-day Book Fair at Biel. The Alchemist ranked first at around 150 copies,
Elven Minutes around 100 and 40 copies for each of the other titles.
As far as Maktub is concerned, All Prints is not considering to publish it
As to Mr. Coelho's visit, you've already suggested to arrange it for the 1st
week of February, but it's not a good promotional time. Februray in Lebanon
is windy and much snow falls down, so people tend to stay in. I suggest
first week of April or last week of March, i.e before Easter holidays.
Usually, we have some cultural events during this time of the year, besides
it's sunnier and there's a potential to have lots of people coming to the
book signing and so.
I advise that you confirm the visit before we can do any move. We're afraid
to set everything in place and then something comes up with Mr. Coelho, and
he cancels his visit as happened last year, you know, last year All Prints
had huge preparations with Lebanon's biggest uiversities and other cultural
organizers to have the best planning for the visit. So we need to be quite
sure this year of Coelho's exact date of arrival and a confirmation of his
stay, in order to keep credibility and not to disppoint Coelho's fans.
Please don't take this personally at all, we're all excited to see Paolo
again and to have him staying in Lebanon. Once we get your confirmation,
we'll exert all efforts and do our best to have the best-planned visit for
Coelho in the Middle East, we'll try to make of it a tremendous successful
cultural event. We will be coordinating as well with Mr. Mouradian
concerning Syria's part of the visit.
Please note that All Prints is willing to pay Coelho's accomodation and
for being unable to pay the expenses of an escort.
On the other hand, and due to the much hacking Coelho's books are going
through, we are considering, after mutual consentment with you, to reduce
the price of our editions of Coelho's books. Arab readers see that $10 per
book are much since they can get a hackered copy for a lesser price.
I'll be waiting for the O Zahor translation, to carry out the translation
13 de diciembre de Patricia a Rana
I hope everything is fine.
I am contacting you as I am waiting to receive some news from you regarding several matters.
On one hand, I look forward to your news regarding the publication of Maktub. If I don't hear anything from you within this week, I will understand that you are not interested.
On the other hand, I would be grateful to receive an update about the preparations on Paulo's visit to Beirut and Syria. It would be very convenient to arrange events in both places: book signings, meetings at universities, interviews, etc... with Paulo's readers.
Visits need to be organized with enough time in order to assure their success. Besides that, we will have to apply for visas, both for Paulo and for an escort from Sant Jordi. I also need to know which charges you are going to pay in order to coordinate it with Mr. Mouradian.
Please let me know as soon as possible.
Awaiting your news,
Thank you in advance and best regards,
25 de noviembre de Rana a Patricia
I'm terribly sorry for delaying the web pages translation issue. It's been
quite busy down here.
I've saved the documents as Web Page. It should work this way. Please let me
know if you still have any trouble opening them.
ISRAEL 24 December de Patricia a Dana Thank you for your message.
We don't really understand the back cover text that you are proposing. We would like to suggest that you have a look at these texts I am proposing. They are the texts of the back cover and catalogues of UK and US, which are the most recent editions of this title, and have been carefully worked between the publishers and us. May you will like them and decide to use them:
THE MANUAL OF THE WARRIOR OF THE LIGHT A Warrior of the light knows that he is free to choose his desires, and he makes these decisions with courage, detachment, and-sometimes-with just a touch of madness.
A warrior of the light does not spend his days trying to play the role that others have chosen for him.
A warrior of the light does not waste his time listening to provocations; he has a destiny to fulfil.
A warrior of the light knows his own faults, but he also knows his own qualities.
A warrior of the light always does his best and expects the best of others.
A warrior knows that the farthest-flung star in the Universe reveals itself in the things around him.
The Manual of the Warrior of the Light is an invitation to each of us to live our dream, to embrace the uncertainty of life, and to rise to meet our own unique destiny. In his inimitable style, Paulo Coelho helps us to discover the warrior of the light within each of us. With inspiring short passages, we are invited to embark upon the way of the warrior: the one who appreciates the miracle of being alive, the one who accepts failure and the one whose quest leads him to become the person he wants to be.
Every short passage invites us to live out our dreams, to embrace the uncertainty of life, and to rise to our own unique destiny. In his inimitable style, Paulo Coelho helps bring out the Warrior of the Light within each of us. He also shows readers how to embark upon the way of the Warrior: the one who appreciates the miracle of being alive, the one who accepts failure, and the one whose quest leads him to become the person he wants to be.
BIOGRAPHY Paulo Coelho is one of the most beloved storytellers of our times. Now, in the long-awaited English translation of The Manual of the Warrior of Light, he presents a collection of thoughts and stories that will delight seekers everywhere.
Paulo Coelho is one of the most beloved storytellers of our times. Now, in the long-awaited companion to his first novel, Coelho presents a collection of philosophical stories that will delight and guide seekers everywhere.
Born in Brazil, Paulo Coelho and has become one of the most influential authors of our century. Readers from over 150 countries, irrespective of their creed and culture, have turned him into a reference author of our time. Renowned for his best-loved book The Alchemist, he has been translated into 59 languages and sold in over 56 million copies. He is also the recipient of numerous prestigious international awards, among them the Crystal Award by the World Economic Forum, France's Chevalier de l'Ordre National de la Légion d'Honneur and Germany’s Bambi 2001 Award. Coelho writes a weekly column syndicated throughout the world.
'Coelho's writing is beautifully poetic but his message is what counts ...
he gives me hope and puts a smile on my face.'
(You can substitute this quote for a quote appeared in an Israeli newspaper) or
Besides that, please find below what the Indian President recently said about Paulo and The Manual.
"Among the several books I read this year, the second book that left a good impression on me is Paulo Coelho's Manual of the Warrior of Light (Harper Collins). I enjoyed reading Paulo's statement in the book, '"The warrior smiles because nothing frightens him and nothing holds him. With the confidence of one who knows what he wants, he opens the door.'"
-- A. P. J. Abdul Kalam, President of India, Outlook, India
What do you think about these texts?
Awaiting your news,
Thank you very much in advance,
22 de diciembre de Dana a Patricia
in order to rush things up I did this very rough and basic ( not using the
poetic Hebrew it is actually written in) translation of the text that's on
"Light Warriors" find their way in life out of pure humanism, including
courage but also weakness and always a lot of hope.
If we will follow the light of this life guide Coelho suggests to his
enthusiastic readers, we will know to fulfill the ability to be a Warrior
of Light which is within us all.
"From the point of view of the warrior of light" says coelho," there is no
impossible love. He is not afraid of indifference or rejection. he knows
that behind the mask of ice that people wear is a heart of fire.. that's why
the warrior of light takes more risks then others. He seeks the love of
others all the time. even though he might be rejected and defeated.. he does
not scare while he seeks what he needs, without love he is useless"
Is it possible we lost the courage to look within? can we know today in the
era of journey into space and genetic cloning, to touch our primal dreams
and secret longings?
In this book gathers coelho segments which round up to the life journey of a
L.W. the person that can hear the sound of the heart and accept his
failiures without falling apart, the person that can nurture his hope in
times of low spirit.
and the paragraph that returns in all our Coelho books:
The books by Paulo Coelho were translated to 56 Languages and sold in over
43 million copies in more than 150 countries. Coelho was crowned by the
world-wide literary critics as one of the greatest writers of our time,
whose stories changed the lives of millions of readers world-wide.
Please correct if there are major changes
December 22 de Patricia a Dana Thank you for your message.
1- Yes, the cover is very nice. We need the texts in English for our
approval. Could you send them to me as soon as possible?
On the other hand, the title is not correct. The title will be "The Manual
of Warrior of Light". Please send the other covers at your earliest
2- This is the contact of our Argentinean publisher: Mr. Ricardo Sabanes,
email@example.com, phone number: +54 1143824043. Mônica thinks it is
a good idea. The only question is that mid-January is often a vacacional
Argentina. You must hurry up to contact him.
3- We are waiting to receive the marketing plan. Could you please send it
within this week?
Thank you in advance.
19 de diciembre de Dana a Monica How are you?
I have several small issues:
1. attached is the first ( beautiful) draft for the cover design of our new
edition of the re-publication of the "guide to the warrior of Light", I will
soon send you the other 2 covers we made for: "Veronica" and the "Diary of a
2. I know we still have to send you the marketing program for the Zahir
3.I have an interesting request from Dovi. He will be going together with
want to meet the Argentinean Publisher of Paulo Coelho. Will that be
possible? Can you arrange a meeting like that? Could that be at all a good
Awaiting your response,
América RAYO, EDICIÓN ESPAÑOLA EN USA 20 de diciembre de Mónica a Rene Thank you very much for your message.
Both Paulo and I are very glad with Rayo's marketing plan for The Zahir Spanish edition in the US. We hope this launch will help raise Paulo's profile in the US among the Latino community as well as the sales. Please keep us informed about the deals with the major chains and independent booksellers, also for indoor and outdoor decorations.
Regarding the price, I would like to recommend a reasonable and competitive price, as the issue of the price is very important for Paulo's readership.
Further to this, I would like to share some ideas with you:
Slogan: Can you please send me your suggestion for the slogan? The slogan chosen by Diogenes is "Every journey is a love story..."
Genesis of O Zahir: Paulo is going to write an article titled "The Genesis of O Zahir". Most probably, it will be ready in January, so that you have enough time to secure its publication in a leading national newspaper.
Interview: Paulo is not considering granting many interviews for the launch of O Zahir. We want to avoid having Paulo answering the same questions once again. For this reason, the author will make a general interview about this title to be distributed in all countries, as we had for Eleven Minutes, and you may arrange its publication in a bookstore catalogue or in a media.
There might be a possibility for Paulo to grant one exclusive interview for Univision in Paris or St.Martin (South of France) to be broadcast at the moment of the launch.
Insert/Booklet: One of the points we would like all the publishers to carry out is the publication of a free teaser booklet to be distributed with a leading nationwide magazine with the first 20 pages until the paragraph "Los royalties de mis canciones... vivir confortablemente sin tener que trabajar y con tiempo suficiente para todo, incluso.... para escribir un libro", with the text: "Lanzamiento el 27 mayo 2005" in the cover or in the last page. Our idea is to use the cover of O Zahir in the booklet. It would be great that you could arrange this. If the magazine feels the insert should contain more pages, it is fine for us.
Publicity: It is necessary to secure a strong advertising campaign to raise awareness for the book at the moment of publication. Most of the campaigns presented to us so far work in the same direction of getting total coverage of the market at the moment of publication. At your earliest convenience, please send us the calendar of the adverts and media activities.
On-line: We think you could talk to Julia about the on-line promotion for the English edition and see which actions you can carry out for the Spanish edition.
Apart from the promotion in the website, we think it would be great to buy an alert to subscribers of news/cultural newsletters of one of the major platforms. For instance, Terra online which is aimed at the Spanish-speaking community has a list of more than 500,000 subscribers in Spain. We have heard this kind of promotion is very effective because it reaches the audience that is interested in books and the percentage of people reading the newsletter is really high.
There is one idea I would like you to consider that may work for O Zahir. You could send a copy of the book to some Spanish personalities besides the media before publication in order to get quotes. Can you please let me know your thoughts?
Regarding Puerto Rico, I would like to remind you that HarperCollins do not have the rights to distribute O Zahir in Spanish there.
That is all for the time being. I look forward to hearing your comments.
Thank you and best regards,
15 de diciembre de Mónica a Rene
Thank you for your message. As Patricia has already informed, the publication date will be May 27. It would be great if the Spanish editions were published on that date, as in this way, we could have a simultaneous launch in the American continents. We can also use this information in our communications to the press, etc.
The editions are in trade paperback with flaps, quality edition or hardcover.
We are going to review the marketing plan with Paulo and will send you our comments soon.
All my best, Mônica
10 de diciembre de Rene a Mónica I'm thrilled we're going to publish El Zahir next year. I have a couple of questions regarding when to publish our Spanish edition, as I want our edition to be out in the market when either Spain and/or Latin America publishes their edition.
When will Spain publish, and when will Latin America publish? Any information you could provide would be extremely helpful for us.
Also, in what format is each publishing (hardcover vs. paperback)?
Hope all is well with you.
All the best, Rene
3 de diciembre de Rene a Mónica Thank you Monica. I'm sure we'll be able to place the piece on the net, no problem. I will alert you to any places the piece pubs.
On a separate note, I'm still working on the MANUAL issue and will get
back to you on this matter shortly.
All the best, Rene
3 de diciembre de Mônica a Rene Thank you for your message.
Great, this is fantastic. I will love to receive copies of the tale for our files.
Yes, I confirm you can credit Paulo as the author of The Alchemist and the upcoming O Zahir.
Finally, we are agree to place the piece on-line as well. It is very
important for Paulo to increase his presence in the net.
Let's keep in touch.
Thank you in advance.
3 de diciembre de Rene a Mónica
I hope this email finds you well.
We have some wonderful! We've just received confirmation that the two largest running Spanish-language newspapers in the United States (El Diario in New York and La Raza in Chicago) have agreed to run the piece just in time for Christmas. We are still waiting to hear back from La Opinion in Los Angeles, but since all three newspapers are owned by the same media corporation, the likelihood of the piece running in Los Angeles is very, very high.
I'll let you know as soon as I do what the exact run dates for each newspaper will be.
One question, I assume you would like us to credit Paulo as the author of The Alchemist and the upcoming O Zahir. Please confirm.
One more area we are trying to place the piece is on-line. Univision.com is the most trafficked Spanish-language website in the United States and we would like to have the piece prominently placed there if at all possible. We have had marvelous luck and exposure here in the past. Would you folks be willing to offer the piece on-line as well?
All the best,
24 de noviembre de Mónica a Rene
I am writing regarding the letter we have received about "Manual del
Guerrero de la Luz", where we are offered the opportunity to buy copies from the stock. As far as I understand, you have 3,666 copies of the hardcover edition. Except for our 25 copies, we have 3,641 copies.
I would like to propose to make an authorization for a special sale for these copies to be distributed in Puerto Rico in a controlled way. It is a very beautiful book and it is a pity it has to be destroyed. I would be grateful if you would inform which price you would charge in the market. My proposal for the royalties will be 1$USD per sold copy.
I look forward to your confirmation and the proposal for the retail price.
Europa ESPAÑA PLANETA 24 de diciembre de 2004
Aprobamos contraportadas pero enviamos las de UK y Diógenes para referencia
Enviados el símbolo y las fotos de la promo De Patricia a Berta: