Descargar 41.45 Kb.
Fecha de conversión30.06.2017
Tamaño41.45 Kb.
Francisco Sánchez Benedito

University of Málaga

The language referring to the sexual organs or functions has traditionally had, at least in our western culture, the consideration of taboo. Whether owing to an understandable modesty, or a certain guilty conscience after experiencing pleasure, or for any other reason which escapes us, the fact remains that man has always been reluctant to speak or write about the subject of sex using clear, straightforward terms. It would seem he is keen to maintain a restricted area of forbidden language, a private redoubt nobody can accede to without incurring the disapproval of ‘decent’ men and women. This explains the avoidance at all costs of terms such as ‘fuck’, ‘prick’ or ‘cunt’, for example, and the incessant quest for euphemisms1 to hide this ‘crude’ reality. Curiously enough, many of these euphemisms soon acquire themselves a taboo character, and must be replaced by new ones. It is hard to understand that terms which are today clearly ‘obscene’ like ‘cock’ or ‘pussy’ originated as euphemisms for the male and female genitals, respectively.

The present Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in English Erotica with Spanish Equivalents is based on my previous A Semi-bilingual Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in English Erotica, and its Supplement, published by Editorial Comares, Granada in 1998 and 2004, resp., revised, updated and considerably enlarged. I have gathered an ample number of terms and expressions (around 13.000), used in English in this field throughout the times. I must warn my readers, however, that I never intended my selection to be exhaustive. The amount of sex slang is practically unlimited, as a browse through the numerous websites in the Internet dedicated to this subject will show; my priority objective has been to gather a corpus sufficiently wide and varied which can be the foundation for a reliable metaphor-mapping of the euphemisms and dysphemisms used in this sort of language. To this end, I have taken as a basis the terms and expressions included in the OED, 2nd edition, complemented when necessary by those appearing in specialized slang dictionaries, from the old classics like Grose or Farmer & Henley, or semi-classics like Partridge or Wentworth & Flexner, to illustrious contemporaries like McDonald, Ayto & Simpson, Richter, Holder, Neaman & Silver, Chapman, Spears, Wilson, Allan & Burridge or J. Green, among others.

Most entries include one or several quotations illustrative of the use of the euphemism or dysphemism in question, the abundance and variety of these quotations (over 4.000) being one of the main features of the Dictionary. The quotations come from many sources: the Bible2, Chaucer, Shakespeare; well-known erotic novels: Fanny Hill, Lady Chatterley’s Lover, The Sensual Memoirs of an Edwardian Lady, Delta of Venus, Little Birds, Tropic of Cancer, Tropic of Capricorn, Story of O, Fear of Flying, The Happy Hooker, etc.; classic bawdy verse, selected from various anthologies: Burford, Hurford, Lewis, Coote, etc.; specialized journals: Maledicta, Forum, etc.; contemporary erotic magazines: Playboy, Penthouse, Mayfair, Fiesta, Cheri, Hustler, Swank, Club International, etc. Some may be shocked to see Shakespeare quoted side by side with excerpts from these erotic magazines; I felt, however, that Shakespeare’s subtle sexual puns could not be absent from a dictionary of sexual euphemisms like the present. I believe with Partridge that although “occasionally it is almost impossible to determine the exact sense of Shakespeare’s sexual witticisms, the subtlety and highly developed nature of his sexuality being incontrovertible, we should be ignorant – and stupid – to think that there is no sexual witticism”.3 And indeed, sometimes a subtle pun used by Shakespeare (e.g. Pistol’s cock is up and flashing fire will follow, q.v. at cock1) can have a more suggestive erotic value than the most explicit pornographic reference. I do not neglect either the humorous side of sex, copiously represented by the jokes4 and anecdotes taken from various sources: Legman’s Rationale of the Dirty Joke, Los Apuntes Secretos de Sir Francis, Los Archivos Secretos, etc., and the limericks and rugby songs chosen from the most famous collections (see bibliography).

The great variety of metaphors used in this kind of language may be surprising at first sight, since it is sometimes the case that the same object is referred to by two contradictory euphemisms: the female genitals, for example, can be the gates of heaven or the gates of hell, and the penis, St. Peter or the devil; but a closer analysis of all the euphemisms gathered allows us to discover a pattern of several conceptual spheres most euphemisms can be fitted into, and the apparent contradictions can be explained if we consider the different point of view in each case. Thus, the same sexual act, ‘to copulate’, can be conceptualized in ways as diverse as: war and violence: to bury the hatchet where it won’t rust, to kill, to bonk, to poke, etc.; riding: to ride St. George, to mount, to gallop, to amble, etc.; hunting: to hide the ferret, to go bird’s nesting, to go cunny-catching, to take a turn on shooter’s hill, etc.; fishing: to grope for trouts in a peculiar river, to have a nibble, to get one’s hook into, etc.; travelling: to arrive at the end of the sentimental journey, to get aboard, to heave anchor, etc.; playing: to play the game of twenty toes, to play doctors and nurses, to dance on the mattress, to roll in the hay, etc.; eating: to have one’s banana peeled, to have a bit of jam, to hide the weenie, etc.; performing a religious act: to be in Abraham’s bosom, to put the devil into hell, to pray with the knees upwards, etc., thus confirming Lakoff and Johnson’s thesis about the systemacity of metaphorical language.

As a special feature of my Dictionary, the reader will find in its pages many new terms and expressions referring to homosexuality. Now that homosexuals have no longer any trouble openly admitting their sexual option, a new gay code has been born, comprising a great variety of euphemisms such as Adam’s pajamas, AIDS terrorist, calendar kid, fairy hawk, spider lady, to swap cans, etc., which I mark as ‘gay jargon’. The old prejudice against homosexuals, however, still remains, and it shows in lots of pejorative terms and expressions, which I duly mark as ‘derog.’ or ‘used in gay bashing’: anal buccaneer, ass-pirate, ass-leech, bum plumber, dung-stabber, sausage jockey, and many others.

The user will find the Spanish equivalent of each euphemism at the end of each entry. A literal translation is generally given, even if, in some cases, the expression may sound somewhat strange to Spanish ears, so that the metaphorical basis of the euphemism is more clearly visible. I add, however, to the literal translation the etymology or a commoner Spanish equivalent when the connexion between the translation given and the meaning of the euph. in question is not transparent enough. In fact, I include the etymology or explain the origin of all the main euphemisms, because I believe this can help the user understand them better, placing them in their corresponding conceptual network. At the end of the dictionary, the reader will find useful lists with all the English euphemisms and dysphemisms appearing in the main body of the dictionary for every object, together with some of the commonest Spanish equivalents. I also include several comparative tables with the percentages of frequency of occurrence of the English and Spanish euphemisms and dysphemisms referring to the basic concepts of ‘coition’, ‘masturbation’ and ‘male and female genitals’ within each of the main conceptual spheres. Finally, there is also a brief glossary of the specialized terms used.

When the euphemism is registered in the OED, I usually give the dates of the first and last quotations, especially when there are more than 50 years between them. If the euphemism is missing from the OED, I give the date in the source handled, though I am conscious that it may have been in current use long before that. When no date is given it means that the euphemism is still current nowadays or was current at the date of the source used.

The present work represents a serious, laborious effort of research and compiling on this often unjustly neglected domain of the language of the taboo of sex. Thanks to the abundance and variety of the quotations included, my Dictionary attempts to be not a mere inventory of the terms used in this type of language, but a pleasant journey across English erotica of all times, and I use erotica here in its widest sense, defined in the OED as «erotic literature or art». I sincerely hope that my readers enjoy browsing through its pages, and I invite them to send me their commentaries and contributions with a view to improving the Dictionary day to day.

Málaga, December, 2008

The author


El lenguaje referido a los órganos y funciones sexuales ha tenido tradicionalmente, al menos en nuestra cultura occidental, la consideración de tabú. Ya sea por un pudor comprensible hacia este tipo de actividad, o por una cierta conciencia de culpabilidad tras la experimentación de placer, o por cualquier otra razón que se nos escapa, el hecho es que el hombre se resiste a hablar o escribir sobre el tema usando términos claros y directos. Parece como si tuviera empeño en mantener una parcela de lenguaje prohibido, un reducto privado al que no se puede acceder sin incurrir en la desaprobación de los hombres y mujeres ‘decentes’. Esto explica la evitación a toda costa de términos como fuck, prick o cunt, por ejemplo, y la incesante búsqueda de eufemismos5 que oculten la ‘cruda’ realidad. Curiosamente, muchos de estos eufemismos adquieren bien pronto la consideración de tabú y deben ser reemplazados por otros nuevos. Cuesta trabajo comprender que términos hoy día tan claramente ‘obscenos’ como cock o pussy nacieran como eufemismos para los genitales masculinos o femeninos, respectivamente.

El presente Diccionario de Eufemismos y Disfemismos en la Erótica Inglesa con Equivalentes en Español está basado en mi anterior Diccionario Semibilingüe de Eufemismos y Disfemismos en la Erótica Inglesa y su Suplemento, publicados por Editorial Comares, Granada, en 1998 y 2004, resp., revisados, actualizados y considerablemente ampliados. He reunido un amplio número de términos y expresiones (alrededor de 13.000) referidos al lenguaje del sexo, con el propósito de conseguir una visión lo más completa posible de los diferentes tipos de eufemismos y disfemismos usados en este terreno en inglés a lo largo de los tiempos. Debo advertir sin embargo a mis lectores que nunca pretendí que mi selección fuera exhaustiva. La cantidad de argot sexual es prácticamente ilimitada, como una simple ojeada a las numerosas páginas web en Internet dedicadas a este tema, demostrará sin ningún género de duda; mi objetivo prioritario ha sido reunir un corpus suficientemente amplio y variado, que permita trazar un mapeo fiable de las metáforas en las que se fundamentan los eufemismos y disfemismos usados en inglés en este tipo de lenguaje. Para ello, he tomado como base los términos y expresiones incluídos en el OED, 2ª edición, complementados, en su caso, por los recogidos en los diccionarios especializados, desde los clásicos como Grose o Farmer & Henley, o semi-clásicos como Partridge o Wentworth & Flexner, hasta ilustres contemporáneos como McDonald, Ayto & Simpson, Richter, Holder, Neaman & Silver, Chapman, Spears, Wilson, Allan & Burridge o J. Green, entre otros.

La mayoría de las entradas incluye una o varias citas ilustrativas del uso del eufemismo o disfemismo en cuestión, siendo precisamente la abundancia y variedad de estas citas (más de 4.000) una de las principales características de mi Diccionario. Las citas proceden de fuentes muy diversas: la Biblia6, Chaucer, Shakespeare; famosas novelas eróticas: Fanny Hill, Lady Chatterley’s Lover, The Sensual Memoirs of an Edwardian Lady, Delta of Venus, Little Birds, Tropic of Cancer, Tropic of Capricorn, Story of O, Fear of Flying, The Happy Hooker, etc.; verso obsceno clásico, tomado de varias antologías: Burford, Hurford, Lewis, Coote, etc.; revistas especializadas: Maledicta, Forum, etc.; revistas eróticas contemporáneas: Playboy, Penthouse, Mayfair, Fiesta, Cheri, Hustler, Swank, Club International, etc. Algunos podrían escandalizarse al ver a Shakespeare citado junto a párrafos tomados de algunas de estas revistas eróticas. Yo opino, no obstante, que las sutiles insinuaciones sexuales de Shakespeare no podían faltar en un diccionario de eufemismos del sexo como éste. Creo con Partridge que aunque «en ocasiones sea casi imposible determinar el sentido exacto de los sutiles juegos de palabra de Shakespeare, el carácter sexual de algunas de sus insinuaciones es tan evidente que sería ignorante y estúpido, por nuestra parte, pensar que la intención sexual está ausente de las mismas».7 Y efectivamente, a veces un eufemismo sutil usado por Shakespeare (e.g. Pistol’s cock is up, and flashing fire will follow, q.v. at cock1) puede tener más poder erótico sugestivo que la más explícita de las referencias pornográficas. No descuido tampoco el lado humorístico del sexo, ampliamente representado por anécdotas y chistes8 tomados de varias fuentes: The Rationale of the Dirty Joke de Legman, Los Apuntes Secretos de Sir Francis, Los Archivos Secretos, etc., o por los limericks y rugby songs, escogidos de las más famosas colecciones (v. bibliografía).

La gran variedad de metáforas usadas en este tipo de lenguaje puede resultar sorprendente a primera vista, pudiendo incluso ocurrir que un mismo objeto pueda ser designado con dos eufemismos contradictorios; los genitales femeninos, por ejemplo, pueden ser the gates of heaven (las puertas del cielo) o the gates of hell (las puertas del infierno), y el pene, St Peter (San Pedro) o the devil (el diablo); pero un análisis más detenido del conjunto de eufemismos recogido nos permite descubrir una serie de esferas conceptuales a la que éstos pueden adscribirse, y las aparentes contradicciones tienen su explicación en el diferente punto de vista desde el que se contemplan. Así, un mismo acto sexual como ‘copular’, por ejemplo, puede conceptualizarse de formas tan diversas como: guerra y violencia: to bury the hatchet where it won’t rust (esconder el hacha donde no se oxide), to kill (matar), to bonk, to poke (golpear), etc.; monta: to ride St. George (cabalgar a San Jorge), to mount (montar), to gallop (galopar), to amble (ir al trote), etc.; caza: to hide the ferret (esconder al hurón), to go bird’s nesting (ir a coger nidos de pájaro), to go cunny-catching (ir a cazar conejos), to take a turn on shooter’s hill (apostarse en la colina del cazador), etc.; pesca: to grope for trouts in a peculiar river (coger truchas con la mano en un río privado), to have a nibble (picar), to get one’s hook into (clavar el anzuelo en), etc.; viaje: to arrive at the end of the sentimental journey (llegar al final del viaje sentimental), to get aboard (subirse a bordo), to heave anchor (levar anclas), etc., juegos: to play the game of twenty toes (jugar a los veinte dedos del pie), to play doctors and nurses (jugar a médicos y enfermeras), to dance on the mattress (bailar en el colchón), to roll in the hay (revolcarse en el pajar), etc.; alimentos: to have one’s banana peeled (pelarle a uno el plátano), to have a bit of jam (tomar un poco de mermelada), to hide the weenie (esconder la salchicha de Viena), etc.; actos religiosos: to be in Abraham’s bosom (estar en el seno de Abrahán), to put the devil into hell (meter al diablo en el infierno), to pray with the knees upwards (rezar con las rodillas levantadas), etc., lo que viene a confirmar las tesis de Lakoff & Johnson sobre la sistematicidad del lenguaje metafórico.

Como característica especial de mi Diccionario, el lector encontrará en sus páginas muchos nuevos términos y expresiones referidos a la homosexualidad. Ahora que los homosexuales no tienen ya problema alguno en admitir abiertamente su opción sexual, ha nacido un nuevo código gay, que comprende una gran variedad de eufemismos, tales como Adam’s pajamas (pijama de Adán), AIDS terrorist (terrorista del sida), calendar kid (chico de calendario), fairy hawk (hada halcón), spider lady (dama-araña), to swap cans (intercambiar culos), etc., que marco como ‘jerga gay’. Sin embargo, los antiguos prejuicios contra los homosexuales permanecen todavía, y tienen su reflejo en multitud de términos y expresiones peyorativas, como anal buccaneer (bucanero anal), ass-pirate (pirata de culos), ass-leech (sanguijuela de culos), bum plumber (fontanero de culos), dung-stabber (apuñala-mierda), sausage jockey (yóquey cabalga-salchichas) y otros muchos, que etiqueto en su caso como ‘derog.’ (peyorativo) o ‘used in gay bashing’ (usado en el lenguaje agresivo contra los gays).

El usuario encontrará el equivalente español de cada eufemismo al final de cada entrada. Doy una traducción literal siempre que ha sido posible, aun cuando la expresión pueda sonar un tanto extraña a los oídos españoles, con objeto de que la base metafórica del eufemismo en cuestión resulte más claramente visible. Añado, sin embargo, a la traducción literal la etimología o un equivalente español más corriente, cuando la conexión entre la traducción dada y el significado del eufemismo en cuestión no es lo suficientemente transparente. De hecho, incluyo la etimología, o explico el origen de todos los eufemismos más importantes, porque creo que esto puede ayudar al lector a comprenderlos mejor, situándolos en su correspondiente red conceptual. Al final del diccionario, el lector encontrará listas útiles con todos los eufemismos y disfemismos ingleses que aparecen en el cuerpo principal del diccionario para cada tema, junto con otras que contienen los equivalentes españoles más frecuentes. Incluyo también varias tablas comparativas con los porcentajes de frecuencia de aparición de los eufemismos y disfemismos ingleses y españoles relativos a los conceptos básicos de ‘coito’, ‘masturbación’ y ‘genitales masculinos y femeninos’ dentro de cada una de las principales redes conceptuales. Por último, hay un breve glosario de los términos especializados utilizados a lo largo de la obra.

Cuando se trata de un eufemismo incluído en el OED, doy generalmente las fechas de la primera y última cita, sobre todo si hay más de 50 años entre las mismas. Si el eufemismo no aparece en el OED, doy la fecha de la fuente manejada, aunque soy consciente de que el eufemismo puede haber estado en uso mucho tiempo antes. Cuando no aparece fecha alguna significa que el eufemismo sigue todavía usándose hoy día o se usaba en la fecha de la fuente de la que se ha tomado.

El presente trabajo representa un esfuerzo serio y laborioso de investigación y recopilación en este a veces injustamente descuidado campo del lenguaje tabú del sexo. Gracias a la abundancia y variedad de las citas incluídas en el mismo, mi Diccionario aspira a ser no sólo un inventario de los términos usados en inglés en este tipo de lenguaje, sino un agradable recorrido por la Erotica inglesa de todos los tiempos, empleando la palabra erotica en su sentido más amplio, definido en el OED como «erotic literature or art» (literatura o arte eróticos). Sinceramente espero que mis lectores disfruten con la lectura de sus páginas y les invito a enviarme sus comentarios y aportaciones con vistas a mejorar el Diccionario día a día.

Málaga, diciembre de 2008

El autor

1 For the definition of euphemism and dysphemism, I borrow from Chamizo & Sánchez Benedito, 2000: 25: “Euphemism and dysphemism are, to a certain extent, two sides of the same figure of speech insofar as they both respond to the same linguistic mechanism, the one that enables an object to be named not with the word which literally denotes it, but with another which seems socially more acceptable. The difference between euphemism and dysphemism hinges on the fact that, while the first figure of speech is used to refer to objects before which we feel some kind of fear, disgust, dread or revulsion, the second is used to highlight the humorous and grotesque aspects of those and other objects.”

2 For the Authorized King James’s Version of 1611, I quote from the edition printed by Eyre and Spottiswoode (publishers) Limited, Her Majesty’s Printers for the Trinitarian Bible Society, 1985. As for the Catholic version, I use The New Catholic Edition of the Holy Bible, Confraternity Edition, Catholic Book Publishing Company, New York, 1963.

3 PARTRIDGE, 1968, p. 78.

4 The jokes are all marked with the symbol ☺so that they can be easily found.

5 Tomo la definición de eufemismo y disfemismo de Chamizo & Sánchez Benedito, 2000: 25: “Eufemismo y disfemismo son, en cierto modo, dos caras distintas de la misma figura del lenguaje en cuanto que ambos responden al mismo mecanismo lingüístico, aquél que permite nombrar un objeto no con la palabra que literalmente lo designa, sino con otra que parece socialmente más conveniente. La diferencia entre eufemismo y disfemismo estriba en que, mientras que la primera figura se usa para referirse a objetos ante los cuales sentimos algún tipo de miedo, asco, temor o repulsión, la segunda se utiliza para destacar los aspectos grotescos o humorísticos de esos u otros objetos.”

6 Para la Authorized King James’s Version, cito de la edición publicada por Eyre and Spottiswoode Limited, Her Majesty’s Printers, para la Trinitarian Bible Society, 1985. En cuanto a la versión católica, uso The New Catholic Edition of the Holy Bible, Confraternity Edition, Catholic Book Publishing Co., New York, 1963.

7 PARTRIDGE, 1968, p. 78; mi traducción.

8 Los chistes van todos marcados con el símbolo☺para poder ser fácilmente encontrados.

La base de datos está protegida por derechos de autor © 2016
enviar mensaje

    Página principal