La flexibilidad del verbo ingléS: consideraciones orientadas a la traducción de los verbos de movimiento



Descargar 267.16 Kb.
Página1/3
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño267.16 Kb.
  1   2   3
LA FLEXIBILIDAD DEL VERBO INGLÉS: CONSIDERACIONES ORIENTADAS A LA TRADUCCIÓN DE LOS VERBOS DE MOVIMIENTO.
108486 – Treball de Fi de Grau

Grau en Traducció i Interpretació

Curs acadèmic 2014-2015
Estudiant: Patrícia Mata Ruz

Tutor: Ángel J. Gallego

10 de Juny de 2015

Facultat de Traducció i Interpretació

Universitat Autònoma de Barcelona.



DADES DEL TFG

Títol: La flexibilidad del verbo inglés: consideraciones orientadas a la traducción de los verbos de movimiento.

Autor: Patrícia Mata Ruz

Tutor: Ángel J. Gallego

Centre: Facultat de Traducció i Interpretació

Estudis: Grau en Traducció i Interpretació

Curs acadèmic: 2014-2015

PARAULES CLAU

Lenguas de marco verbal, lenguas de marco satélite, escena de movimiento, verbos de manera de movimiento, verbos de trayectoria, traducción verbos de movimiento.


Verb-framed, satellite-framed, spatial language, manner of motion, inherently directed motion verbs, verbs of movement.

RESUM DEL TFG

Las lenguas románicas y germánicas son muy diferentes en lo que a la expresión del movimiento espacial se refiere. Esta diferencia, basada en si son lenguas de marco verbal o de marco satélite, afecta no solo al vocabulario de la lengua, sino también a la manera de expresar la realidad de cada una. Analizaremos las posibles tácticas para traducir uno de los principales factores en que difieren las dos tipologías de lenguas: los verbos de movimiento. Además veremos las estrategias más usadas para abarcar estas diferencias y poder mejorar el conocimiento del traductor al respecto y nuestra propia futura tarea de traducción.


Romance and Germanic languages are very different as far as the expression of spatial movement goes. This difference, based on whether they are verb-framed or satellite-framed-languages, affects not only their vocabulary, but also the way in which they express their own reality. We will study the strategies to translate one of the most important factors in which languages from different language families differ: verbs of motion. Furthermore, we will examine the strategies that are more used in order to cover those differences and try to improve the translator’s knowledge on the subject as well as our future task as translators.
Aviso legal

© Patrícia Mata Ruz, Bellaterra, 2015. Todos los derechos reservados.

Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autor/a.

Legal notice

© Patrícia Mata Ruz, Bellaterra, 2015. All rights reserved.

None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcast and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or authorization of the author.



  1. Introducción

Es de conocimiento general que las lenguas difieren en muchos aspectos: no es lo mismo una lengua germánica que una lengua románica o una eslava. El inglés y el castellano forman parte de dos familias de lenguas muy diferentes y también de dos culturas, es por eso que no solo son diferentes en cuanto al vocabulario, sintaxis o morfología, también en las maneras de expresar la realidad.

La bibliografía ha señalado que el inglés es una lengua más rígida (y, por tanto, más limitada constitucionalmente) en comparación con el español, y esto es en muchos casos cierto, pero no es así en lo que a la elasticidad del verbo se refiere. El objetivo de este trabajo es estudiar los verbos de movimiento ingleses en comparación con los castellanos, basándonos en la distinción del lingüista Leonard Talmy; es decir, según si se trata de verbos de marco verbal (lenguas románicas) o de verbos de marco por satélite (lenguas germánicas).

Aunque la elasticidad del verbo inglés y la del verbo castellano difieren en muchos aspectos, en este trabajo nos centraremos exclusivamente en los verbos de movimiento. Podremos ver cómo afectan estas diferencias verbales a la traducción, y las técnicas que podemos usar para conseguir que esas asimetrías no afecten al texto meta.

Como parte de este trabajo, se ha hecho un corpus comparativo entre la novela inglesa Harry Potter and the Phoenix Order y su versión en castellano Harry Potter y la orden del fénix. La traducción nos servirá para comparar cómo se expresa el mismo factor en inglés y en castellano, si se incluye toda la información, en qué casos suele omitirse y qué estrategias son las más usadas por el traductor cuando trata con estos verbos concretos.

El trabajo se estructura de la siguiente manera: la sección teórica incluye los puntos 2.1 Lenguas de marco verbal y de marco satélite y el punto 2.2 Escena de movimiento. Dentro de este punto, se tratarán los verbos de movimiento y construcciones relacionadas. La siguiente sección, incluye el punto 3.1 Metodología, y 3.2 Resultados. La sección 4 Conclusiones y, finalmente, la bibliografía.


  1. Teoría

    1. Lenguas de marco verbal y de marco satélite

Según Leonard Talmy (Talmy 2000) todas las lenguas del mundo pueden clasificarse en dos grupos diferentes dependiendo de cómo codifican los constituyentes básicos (movimiento, trayectoria, manera y figura) y de cómo y dónde expresan la dirección del movimiento, expresado en el marco de la dirección. Así pues, considera que hay que hacer una distinción entre las lenguas de marco verbal y las lenguas de marco satélite.


Las lenguas de marco satélite, satelite-framed languages en inglés, son aquellas que expresan la manera o la causa de movimiento en el verbo, pero expresan la información de la trayectoria o sendero mediante satélites1 o sintagmas preposicionales. Expresar el sendero fuera del verbo, permite que este quede libre para expresar otra información complementaria, normalmente la manera en que se produce el movimiento. Dentro de este grupo podemos encontrar el inglés y la mayoría de lenguas germánicas.
En el ejemplo (1) (tomado de Cifuentes-Férez, 2008: 1001) podemos observar que el verbo tiptoe contiene la información sobre el modo como se produce el movimiento de entrar en la habitación (de puntillas), la trayectoria se expresa a través del satélite, en este caso la preposición into.
(1) He tiptoed into the room



Figura

he

Fondo

the room

Movimiento

tiptoed

Manera

tiptoed

Trayectoria

into

Como podemos ver, el verbo inglés incorpora el movimiento y el modo, y va acompañado por una partícula o preposición (satélite) que expresa la trayectoria de la figura. El fondo se expresa a través de un complemento.
Las lenguas de marco verbal (verb-framed), por otro lado, entre las que se encuentran las lenguas románicas, son aquellas que expresan la trayectoria en el verbo. En castellano, por ejemplo encontramos los verbos entrar, salir, subir, bajar, cruzar, etcétera. En estas lenguas, la trayectoria se expresa en la mayoría de casos mediante adjuntos (de puntillas, corriendo, etc.).
En el ejemplo (2) podemos ver que en castellano el verbo incorpora el movimiento y el trayecto, pero no el, a diferencia de en inglés. El modo en castellano suele representarse como un adjunto o complemento circunstancial, por este motivo, en muchos casos de suele prescindir de esa información en las traducciones. El fondo se expresa a través de un complemento de lugar regido por el verbo.
(2) Entró en la habitación de puntillas



Figura

él

Fondo

en la habitación

Movimiento

entró

Manera

de puntillas

Trayectoria

entró

En (3) podemos ver que el modo de movimiento es opcional, el verbo indica el trayecto y el movimiento.


(3) La botella entró en la cueva (flotando)
El inglés, por otro lado, como lengua de marco satélite, lexicalizaría el modo de movimiento en el verbo (floated), mientras que expresaría la trayectoria mediante un satélite (into), tal como se puede ver en el siguiente ejemplo (tomado de Talmy, 2000:50):
(4) The bottle floated into the cave.
Cabe mencionar que hay algunas excepciones. Aunque el inglés es una lengua de marco satélite, tiene algunos verbos que codifican la trayectoria: enter, arrive y ascend son algunos ejemplos. Se trata de verbos de procedencia románica.
Por otro lado, en castellano, hay algunos verbos que lexicalizan la manera de movimiento en el verbo, lo que implica que no se necesite el apoyo de un adjunto: espiritar, trotar, balancear, etc.
Slobin (2006) apuntó que las lenguas no solo diferían en la información que se encuentra expresada en el verbo, sino que también en cuanto a la cantidad de información de manera que proporcionan, la frecuencia en la especificación de los detalles de manera y el tipo de distinciones sobre la manera de movimiento que codifican. Así pues, podemos distinguir también entre high-manner-salient languages y low-manner-salient languages. El primer tipo son las lenguas con un alto nivel de expresión de la manera de movimiento, el segundo lenguas con un bajo nivel de expresión de la manera de movimiento.
Según el autor, las lenguas conocidas como high-manner-salient tienen un léxico verbal rico por lo que a la expresión de manera respecta. Además, el autor considera que los hablantes de estas lenguas, como el inglés, hacen un énfasis en los detalles de manera de movimiento. En las lenguas low-manner-salient, por el contrario, el léxico verbal para expresar la manera no es tan abundante y considera que los hablantes de estas lenguas no dan tanta importancia a la manera cómo se mueve o desplaza la figura.
Así pues, podemos clasificar las lenguas de dos maneras diferentes. En primer lugar, podemos diferenciarlas según el modo de expresar los constituyentes básicos y el lugar de expresar el movimiento de sus verbos. En este caso, podremos afirmar que el inglés es una lengua de marco satélite o satellite-framed. El castellano, por lo contrario será una lengua de marco verbal. Si nos centramos en la cantidad de información de manera que proporcionan, podremos clasificar las lenguas según si son high-manner-salient, como el inglés, o low-manner-salient, como el castellano.


    1. Escena de movimiento

Uno de los contextos más claros para poder entender el funcionamiento de las lenguas de marco verbal y las lenguas de marco satélite es la escena de movimiento. Por eso, en esta sección nos centraremos en este fenómeno y explicaremos los componentes de la escena de movimiento inglesa en comparación con la escena de movimiento del castellano, veremos los diferentes componentes que se expresan en cada caso. Además, se comentarán los diferentes verbos de movimiento: los verbos de trayectoria y los verbos de manera de movimiento.
Según Talmy (2000), en la escena de movimiento2 se pueden distinguir entre los componentes centrales (figura, fondo, movimiento y trayectoria) y los opcionales (manera y causa).



Componentes centrales

Figura

Entidad que realiza el movimiento

Fondo

Por donde se mueve la figura

Movimiento

Desplazamiento producido por la figura

Trayecto

Dirección que sigue la figura


Componentes opcionales

Manera

Condiciones en que se ejecuta el movimiento

Causa

Razón por la que se produce el movimiento

Los componentes centrales son imprescindibles para representar una escena de movimiento, pero los opcionales pueden omitirse en la oración. A continuación podemos ver un ejemplo extraído de Demonte (2011):





  1. David cruzó el campo



Figura

David

Fondo

el campo

Movimiento

cruzó

Manera

cruzó

Causa

se omite

Aunque en un primer momento podríamos pensar se ha omitido la trayectoria en el ejemplo, el verbo cruzar implica por su significado ir de una punta a otra, en este caso de un campo; por eso, podemos afirmar que el verbo en esta oración condensa no solo el movimiento, sino también el trayecto.


De los seis componentes que forman la escena de movimiento, Talmy (2000) afirma que la información esencial es el movimiento de la entidad que sigue una trayectoria y una dirección concreta.

      1. Verbos de movimiento

La expresión de las relaciones espaciales se hace, en gran parte, a través de construcciones con verbos de movimiento. Los siguientes ejemplos son de Violeta Demonte:


(6) Juan llegó a la fiesta

(7) Espero cruzar el Golden Gate el año próximo.

(8) Mi hermana vuela ahora hacia Roma.

(9) Bailé toda la noche.


En los ejemplos (6) y (7) podemos ver que los verbos de movimiento implican una dirección inherente (inherently directed motion verbs, Levin 1993). Este es también el caso de los verbos transitivos mencionados en (10). Por otro lado, los verbos de (8) y (9) contienen verbos de manera de movimiento (manner of motion verbs). A diferencia de los verbos anteriores, estos son inergativos. Podemos ver algunos ejemplos en (11):
(10) Ir, llegar, salir, venir, volver, regresar, retroceder, entrar, irrumpir, penetrar, subir, bajar, caer, descender, acercarse, aproximarse, alejarse, desplazarse, dirigirse, distanciarse, atravesar, cruzar, pasar...
(11) Volar, nadar, correr, saltar, botar, girar, rodar, pasear, flotar, bailar, patalear, temblar, cojear, bordear, serpentear, retorcerse, tambalearse, escurrirse, menearse, contonearse, bambolearse, balancearse

Así pues, dentro de los verbos de movimiento, podemos distinguir entre dos tipos: los verbos de trayectoria, a partir de ahora VT, y los verbos de manera de movimiento, VMM.



        1. Verbos de trayectoria.

Los verbos de trayectoria son aquellos que incorporan la dirección del movimiento. Dado que su característica principal es la direccionalidad, son también conocidos como verbos direccionales o verbos de dirección inherente.

Los VT no expresan la manera de movimiento, solo trasmiten información sobre la direccionalidad. Además, estos no expresan un movimiento por ellos mismos, requieren de un fondo, que puede ser el espacio donde se produce el desplazamiento, por ejemplo. Así pues, estos expresan únicamente el cambio de posición de un sujeto respecto al punto de referencia espacial. Por este motivo, no podemos decir que un sujeto “goes” (va) simplemente, debemos acompañarlo de la información del lugar al que se dirige.



        1. Verbos de manera de movimiento

Los verbos de manera de movimiento expresan información sobre las condiciones o la manera en que se mueve el sujeto, a diferencia de los VT. Los VMM no expresan la información de la dirección que sigue la figura, lo hacen a través de un sintagma que indica el fondo. Los verbos run y walk expresan una modalidad de movimiento concreta, pero requieren de un sintagma adverbial o preposicional para expresar la trayectoria del movimiento (he ran outside/ he walked to the shop).

Según Levin (1993) los verbos de manera de movimiento ingleses se pueden clasificar en siete grupos:

a) “Roll verbs”: son aquellos inacusativos que especifican la manera de movimiento característica de los seres inanimados en los que el sujeto no puede tener el control del movimiento. Algunos ejemplos de este tipo son: bounce, drop, move, slide, etcétera.

b) “Run verbs”: son verbos intransitivos en los que el sujeto tiene el control directo de la acción de movimiento. Algunos ejemplos son: amble, bolt, canter, crawl, hike, jump, run, walk

c)”Verbs that are vehicle names”: el movimiento es causado por un vehículo concreto que se menciona explícitamente. El nombre de cualquier vehículo se puede usar como verbo a partir de la conversión sintáctica: bicycle, bike, boat, cab, cande, cycle, draft, ski,…

d) “Verbs that are not vehicle names”: el sujeto se mueve gracias a un vehículo, pero no se especifica el tipo: cruise, drive, fly, oar, paddle, pedal, etcétera.

e) “Waltz verbs”: movimiento realizado por un sujeto mientras baila un estilo concreto de baile. Del mismo modo que en el caso de los “verbs that are vehicle names”, en este también se puede usar el estilo de baile como verbo. Algunos ejemplos son: boogie, conga, dance, foxtrot, tango, waltz, etc.

f) “Accompany verbs”: Es el caso de verbos como accompany, escort, guide, lead…Es un desplazamiento del sujeto a otro lugar en presencia de otra entidad.

g) “Chase verbs”: el sujeto persigue a otra entidad. Es el caso de verbos como chase, follow y tail, entre otros.

Esta clasificación es solo una muestra del grado de detalle que tienen los verbos ingleses para las acciones que denotan movimiento. Podemos ver que el verbo inglés no necesita adjuntos para condensar información tan concreta como la manera cómo se mueve el sujeto o incluso sobre el vehículo que utiliza.

Un claro ejemplo es el verbo tiptoe, que significa “andar cautelosamente sin apoyar los talones en el suelo, es decir, de puntillas” (Collins dictionary 2009). En las lenguas de marco satélite, como el inglés, solo se necesita el verbo para trasmitir toda esa información. En las lenguas de marco verbal, como el castellano, necesitaríamos un verbo y un adjunto para poder expresar lo mismo: “caminaba cautelosamente y de puntillas” podría ser un ejemplo de la traducción del verbo. Ocurre lo mismo en el caso del verbo bolt, que significa echar a correr de repente cuando se tiene miedo de algo. En castellano tampoco se puede lexicalizar toda la información en el verbo. Si queremos concretar el motivo de que la persona eche a correr, necesitaremos un adjunto, en este caso un complemento circunstancial de causa o una locución preposicional: “corre porque tiene miedo de…”.

Así pues, podemos afirmar que el hecho de que el verbo inglés indique la trayectoria a través de un satélite hace que quede libre para expresar información sobre la manera. En lenguas de marco verbal, la presencia de este tipo de verbos es escasa. Por este motivo, los verbos de manera de movimiento pueden suponer un problema para los traductores de lenguas de marco satélite a lenguas de marco verbal, ya que es prácticamente imposible encontrar un equivalente exacto de este tipo de verbos.

Una técnica que se suele usar para traducir los verbos de manera es la transposición cruzada, que consiste en una inversión de categorías gramaticales. Lo que en la lengua de marco satélite es la partícula que expresa la trayectoria, se convierte en la lengua de marco verbal en un verbo y el verbo pasa a convertirse en un adjunto. Los siguientes ejemplos se han extraído de Demonte (2011):



(12) John stumbled into/out of the room

John entró a/salió de la habitación tropezando (*(se) tropezó en la habitación)

(13) John tiptoed into/out of the room

John entró a/salió de la habitación de puntillas (*puntilleó a la habitación)

(14) John shrank into/out of the room

John entró a/salió de la habitación encogiéndose (*(se) encogió a la habitación)

(15) John staggered into/out of the room

John entró a/salió desparramándose a/de la habitación

(16) John hurried into/out of the room

John entró a/salió de la habitación con rapidez (*rapideó a la habitación)



        1. Traducción de la manera de movimiento

Como ya se ha mencionado anteriormente, el uso de los verbos de movimiento es una de las características que diferencian las lenguas de marco verbal y de marco satélite. Como hemos podido ver, en inglés hay muchos verbos de manera de movimiento que no son tan habituales en castellano.

Según Slobin (1996) el inglés se caracteriza por las descripciones muy detalladas de la manera de movimiento; por eso, según el mismo autor, los textos narrativos ingleses tienen muchos más tipos de verbos de manera que aquellos en castellano. Precisamente por este motivo, casi un 50% de las veces se pierde en la traducción en castellano la información de manera de movimiento. En el caso contrario, al traducir un texto del castellano al inglés, se suele añadir información sobre la manera de movimiento aunque esta no aparezca en el texto original.

Estas diferencias en la expresión del mismo fenómeno implican que los estilos narrativos de las dos lenguas sean notablemente diferentes. El castellano se caracteriza por expresar el resultado o estado final del movimiento y no presta tanta atención al proceso o transcurso. Se da más importancia al espacio donde transcurre la acción de tal manera que el lector puede interpretar la manera de movimiento y/o la trayectoria que sigue.
El inglés, por lo contrario, se caracteriza por enfatizar el proceso o transcurso de las acciones de movimiento, lo que hace que los textos sean muy dinámicos. Además se describe de forma muy minuciosa cómo se desplaza el personaje y la trayectoria que sigue. Esto es gracias a la gran variedad de verbos de movimiento que tiene la lengua inglesa.

Slobin (1996) propuso las siguientes estrategias para la traducción de los verbos de manera de movimiento del inglés:



  1. Usar un verbo de manera que sea o bien equivalente al inglés o más genérico. En teoría este sería el caso más fácil. Si en inglés se ha usado el verbo zigzag, usaremos el verbo equivalente en castellano, es decir, zigzaguear. Si el verbo de manera de movimiento no tiene un equivalente en castellano, como ocurre en muchos casos, podremos emplear esta estrategia y usar un verbo más genérico. Un ejemplo podría ser el verbo jog, que significa hacer footing. Quizás para nuestra traducción, si no queremos usar hacer footing podríamos usar el verbo correr, que es mucho más genérico.

Chris jogged towards them.

Chris corrió hacia ellos.



  1. Sustituir un verbo de manera por uno de trayectoria o bien por otro que no sea de movimiento. Esta técnica es muy común, sobre todo en el caso de traducciones del inglés al castellano, porque, como se ha mencionado anteriormente, el inglés tiene muchos verbos de manera de movimiento y el castellano tiene muchos de trayectoria.

Chris jogged inside the house.

Chris entró en la casa.



  1. Usar locuciones verbales que expresen manera o trayectoria. Al igual que el caso que viene a continuación, esta táctica nos permite incluir la mayoría de la información del verbo de manera de movimiento inglés sin perder información necesaria.

Chris broke through the crowd.

Chris se abrió paso entre la multitud.



  1. Añadir adjuntos para expresar la manera de movimiento. Esta última táctica es la más fácil, probablemente y a la vez la que nos permite incluir más información de la que proporciona el verbo original sin tener que omitir nada. Sea cual sea el verbo que use el inglés, podremos añadir adjuntos para expresar la manera de movimiento del original.

Chris jogged inside the house.

Chris entró en la casa corriendo.

Según Slobin (1996) el traductor suele omitir gran parte de la información sobre la manera de movimiento o sustituye el verbo de manera inglés por uno de trayectoria.


    1. Construcciones relacionadas

Hay otras construcciones que comparten el mismo parámetro léxico y permiten entender la elasticidad del verbo inglés. Aunque estas estructuras están relacionadas con la clasificación de Talmy, siempre se han estudiado como un fenómeno independiente. Hay siete construcciones:

  1   2   3


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal