La romanizacióN. La expansión mediterránea : El Imperio Romano



Descargar 160.19 Kb.
Página2/4
Fecha de conversión24.03.2017
Tamaño160.19 Kb.
1   2   3   4

equu 'caballo' / caballu 'rocín'

loqui 'hablar' / fabulare o parabolare 'contar historias' (>hablar, falar, parlar)

ludu 'diversión' / jocu 'burla' (> juego, jugo, joc)

ore 'boca' / bucca 'mejilla‘

vocare 'llamar' / clamare 'gritar' (>llamar, chamar)




  1. Incremento del uso de formas expresivas : Lo frecuentativo es más expresivo que lo normal, por ello se utilizan más los verbos frecuentativos que los verbos normales. CANTARE era un verbo frecuentativo 'cantar', entonces desaparece el verbo normal canere. En cuanto a los sustantivos, el afecto se expresa de una forma más clara y con mayor número de diminutivos sobre todo en animales y partes del cuerpo.




apicula – ape7 //// ovicula – ove

auricula – aure //// genuculu – genu

cepulla-cepa

cultellus - culter

/vetulu – vetu




  1. Sustitución eufemística : Aegru-infirmu (débil) o Male-habitu (indispuesto). En la lengua coloquial se utilizaba “ infirmu” en lugar de “aegru”, y en otras partes del imperio se utilizaba “ male-habitu”.




  1. Cambios Semánticos :




  • Restricción de significado : “ Fortuna” pasa al español como buena suerte. Antes tan solo era “destino-suerte“ . “Tempestate” significaba tiempo atmosférico y podía ser bueno o malo, sin embargo, cuando pasa al español, restringimos el significado y sólo significa malo : Tormenta.




  • Ampliación de significado : “ nigru”8 -negro brillante- cuando pasa a negro en español tenemos una ampliación de significado . Los romanos establecían brillante y mate para los colores. El “ negro brillante “ pasa al español como “ negro “, pero “ atru “ que es el negro mate, no pasa al español. Cuando se amplía el significado no se distingue sino que solo se habla de NEGRO. “ Passaru” se refería a ‘gorrión’, al ser un pájaro muy común pasa a pájaro.




  • Metonimia : Mansio 'parada'-’'lugar donde se para: albergue' ~ 'vivienda' . En las vías de comunicación había unas casas que se llamaban “mansio” y que eran la parada para que el caballo repostara y descansara, de ahí procede nuestra “mansión” y “maison” 'casa' en francés. “Focus” significaba ‘chimenea’, pasa a fuego. “ Cathedra”.



9Del étimo latino CATHEDRA ´asiento`, ´trasero` (y este del griego KATHÉDRA; igualmente, ´asiento`, ´trasero`) derivan dos palabras en castellano : cátedra y cadera.
La palabra “Cátedra” viene del latín “cáthedra”, aunque es un préstamo del griego ”kathédra”. Propiamente significa butaca o sillón de brazos, frente a la silla corriente (sella), o el taburete o banquillo (subsellium). En la Roma antigua , en las clases, los profesores se sentaban en una “ cáthedra” mientras los alumnos los hacían en un “ subsellium”. Es por eso que la “ cáthedra” pasó a significar el puesto fijo y la condición docente, y modernamente designa, en las enseñanzas secundarias y universitarias, el puesto de trabajo de un catedrático o catedrática.
Hay que hacer notar, que en alguna lengua ha quedado con el significado de “ silla”, como por ejemplo en catalán “ cadira” o en portugués “ cadeira”. En castellano, como vulgarismo nos ha dado “cadera”, palabra que sólo en época muy antigua significó también “silla”, pero que hoy sólo se aplica a las partes salientes de los huesos superiores de la pelvis.
Por tanto, la palabra “ cadera “ nos llega por evolución fonética del latín vulgar CATHEGRA ´nalga` y esta a su vez del latín clásico CATHEDRA.
Dicha evolución se produce por metonimia, ya que desde el asiento, se van a producir dos desplazamientos metonímicos basados en la contigüidad física. Para empezar, la parte del cuerpo que está pegada al asiento se llama nalgas y en el latín vulgar se empezó a utilizar “cathegra” para referirse a las nalgas porque eran la parte del cuerpo que se apoyaba en la silla. A continuación se produce un segundo desplazamiento. A los lados de las nalgas tenemos el saliente de los huesos de la pelvis, que es lo que denominamos “ cadera”.
Gr. kathédra > lat. clás. cáthedra > lat. vulg. cathégra > cast. cadera




  • Cambio de categoría (adjativo-sustantivo) : “ Ficatum iecur” , iecur significa ‘hígado’ en latín, en tanto que ficatum viene de ficatus, ‘alimentado con higos’.



Etimológicamente procede del latín al que se denominaba “iecur ficatum”, “iecur” significa hígado, en tanto que “ficatum” viene de “ficus”, higo. Por ende que la palabra hígado tenga higo como parte de su nombre no es ninguna casualidad. Resulta que a los romanos les gustaba engordar a los gansos con higos para que se les inflamara el hígado. Tanto les gustaba el sabor que adquiría la víscera a higo, que llamaron a tal excelencia gastronómica “iecur ficatum”, o sea “hígado con higos”. A pesar de lo que significaba, el castellano tomó la palabra “ ficatum “ para referirse a “ hígado” en lugar de “ iecur”.





1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal