La romanizacióN. La expansión mediterránea : El Imperio Romano



Descargar 160.19 Kb.
Página3/4
Fecha de conversión24.03.2017
Tamaño160.19 Kb.
1   2   3   4

5. Escasez de compuestos léxicos : “ Bis coctu” ( dos veces cocido) : pan dos veces cocido : bizcocho. “avis struthiu” > avestruz (Del prov. estrutz, este del lat. struthĭo, y este del gr. στρουθίων). στρουθíων abr. Στρουθοκάμηλος: στρουθιο (struthio=gorrión) y κάμηλος (kámēlos=camello) = "gorrión (grande como un) camello".

3.6 Características léxico-semánticas.

  1. Cristianismo.

Fue un fenómeno religioso pero también social y, en el caso del español, con repercusiones lingüísticas. Los primeros cristianos fueron perseguidos en el Imperio Romano por tener una ideología considerada peligrosa.

En el 313 Constantino declara que el cristianismo es la religión oficial del Imperio. Al estar escrito el Nuevo Testamento en griego tiene helenismos y el Antiguo Testamento en hebreo, por ello hay hebraísmos (ej. satanás: diablo, amén: así sea, sabattu: el día del señor, pascha: el paso del ángel exterminador para la liberación de los judíos en Egipto. Nuevos significados: oratione (“discurso” ~”discurso dirigido a la divinidad), paganu (“aldeano” –opuesto a “urbano”- y “civil” –opuesto a “soldado”- ~ “no cristiano”).

Además, con el cristianismo se despaganiza (despaganización) el nombre de los días de la semana. Se intenta evitar el nombre de los dioses paganos en los días de la semana. Solo se consigue en portugués.

  1. Posibilidades Lexicogénicas del Latín de los cristianos.

Carne - incarnatio; sanctus - sanctificare; gloria - glorificare.

- Derivativos (alia, mentu, aticu, itia, ura, entia, bilis).

- Verbalizadores (icare, ificare, y la latinización del sufijo griego –IZEIN > [idzáre], generalmente transcrito como idiare dado que el grupo DJ había ya evolucionado hacia una asibilación sonora...).

  1. Germanismos.

En el cristianismo también tienen que ver los germanismos porque los germanos a partir del siglo III empiezan a entran como pueblos confederados dentro del imperio romano, pero en el siglo V se dio la invasión y desde el siglo III se dio el influjo de palabras germánicas al latín (mirar el tema 3).

  1. Helenismos.

A) HELENISMOS A TRAVÉS DEL LATÍN (PRIMER ESTRATO). (1)

B) HELENISMOS A TRAVÉS DEL LATÍN ECLESIÁSTICO (SEGUNDO ESTRATO). (2)

C) HELENISMOS CIENTÍFICOS, TÉCNICOS Y CULTURALES (TERCER ESTRATO). (2-3)

D) ANTROPÓNIMOS GRIEGOS. (4)

E) ETIMOLOGÍAS GRIEGAS CURIOSAS. (5-6)
I) Helenismos a través del latín (PRIMER ESTRATO).

1. OBJETOS Y ARTÍCULOS DOMÉSTICOS: cántaro (Del lat. CANTHĂRUS, y este del gr. κάνθαρος), cesta, cuerda (Del lat. CHORDA, y este del gr. χορδή), espada (SPATHA) [GLADIUS], espalda (< SPATHULA, ‘omóplato’), lámpara, sábana...

2. CASA, CONSTRUCCIÓN: bodega (Del gr. ἀποθήκη, almacén; cf. botica), cántaro (Del lat. CANTHĂRUS, y este del gr.κάνθαρος), piedra [cl. LAPIS], poyo (‘colina’, < PODIUM; cfr. podio), yeso (Del lat. gy̆PSUM, y este del gr. γύψος)…

3. GEOGRAFÍA FÍSICA: arag. espluga (‘cueva’, < SPELUNCA), yermo (Del lat. tardío EREMUS, y este del gr. ἔρημος; cfr.ermita)…

4. BOTÁNICA: ajenjo (Del lat. ABSINTHĬUM, y este del gr. ἀψίνθιον), cedro (Del lat. CEDRUS, y este del gr. κέδρος), cereza (Del lat. vulg. CERESĬA, este del LAT. CERASĬUM, y este del gr. κεράσιον), rábano (Del lat. RAPHĂNUS, y este del gr. ῥάφανος)), regaliz (Del LIQUIRITĬA, y este de GLYCYRRHĪZA, en γλυκύρριζα, de γλυκύς, dulce, y ῥίζα, raíz).

5. ANIMALES: esponja (Del lat. SPONGĬA, y este del gr. σπογγιά), pulpo (< POLYPUS < πολύπους)…

6. HOMBRE: carácter(CHARACTER), golpe (Del lat. vulg. *COLŬPUS, este del lat. COLĂPHUS, y este del gr. κόλαφος, bofetón; cfr. final –e…), idiota (Del lat. IDIŌTA, y este del gr. ἰδιώτης), talento (Del lat. TALENTUM, y este del gr. τάλαντον, plato de la balanza, peso), tío (THIUS)…

7. OTRAS CLASES DE PALABRAS: cada (Del lat. CATA, y este del gr. κατά, según, conforme a), maguer (Del gr. bizant. μακάρι, ojalá, der. del gr. μάκαρ, feliz, dichoso).
II) Helenismos a través del latín eclesiástico (SEGUNDO ESTRATO).

Abismo, apóstol, bautismo, Biblia, blasfemar (y lastimar; Del lat. BLASPHEMĀRE, y este del gr. βλασφημεῖν – castigar mediante palabras), cátedra (‘silla –episcopal-’; más tarde también ‘silla de la universidad’), catedral, católico (celo (Del lat. ZĒLUS, ‘ardor’, ‘celo’, y este del ζῆλος, der. de ζεῖν, ‘hervir’) . Cementerio: necrópolis (ciudad de los muertos); cisma: separación. Clérigo, coro, demonio, diablo, diócesis. Eucaristía (Del lat. EUCHARISTĬA, y este del gr. εὐχαριστία, ‘acción de gracias’), himno, iglesia (Del lat. ECCLESĬA, y este del gr. ἐκκλησία, ‘asamblea’).

Mártir: testigo de la fe // Monasterio (del gr. mónos, solo - más alejado de la ciudad), convento (en la ciudad). Palabra (parábola), Papa, paraíso,parroquia (Del lat. PAROCHĬA, y este del gr. Παροικία; ‘alrededor de las casas’ – eco- economía). Patena (< PATENA,‘patena’, ‘pesebre’), patriarca, profeta, sábado (< SABBATUM < σάββατον < hebreo), salmo. Sinagogo: sin-con, egogo-llevar. Del mismo sufijo proviene pedagogo, por ejemplo.
III) Helenismos científicos, técnicos y culturales (TERCER ESTRATO).

1. MEDICINA (alternan cultismos –tecnicismos- con palabras de evolución popular); Anatomía: lo que hay dentro del cuerpo // Catarro: Cata, fluir // Ciática, cólera, estómago, físico (‘médico’), flema, lepra, melancolía, parálisis. Oasmo (

Los griegos establecieron la teoría humoral, que consistía en explicar el comportamiento de las personas por el líquido que predominaba en su cuerpo: cólera (bilis verde), melancolía (bilis negra), sanguíneo (sangre), flema (mocos).

2. TÉRMINOS VENIDOS TRAVÉS DEL ÁRABE (normalmente sin intermediario latino): acelga (Del ár. hisp. assílqa, este del ár. clás. silqah, y este del gr. Σικελή, ‘la siciliana’), altramuz (Del ár. hisp. attarmús, este del ár. clás. turmus, y este del gr. Θέρμος; cfr. Sal., entremozo), arroz (Del ár. hisp. arráwz, este del āruz[z] o aruz[z], y este del gr. ὄρυζα), atún (Del ár. hisp. attún, este del ár. clás. tunn, y este del gr. θύννος), guitarra (Del ár. qīṯārah, este del arameo qipārā, y este del gr. κιθάρα, ‘cítara’), zumo (Quizá del ár. hisp.*zúm, este del ár. zūm, y este del gr. ζωμός)...

Hipocondríaco: hipo (debajo de), condrio (costillas externas, debajo está el bazo. Se pensaba que la tristeza residía en esa zona). Histeria: usterós (útero).

3. TÉRMINOS RELACIONADOS CON MOVIMIENTOS MARÍTIMOS EN EL MEDITERRÁNEO: Esclavo (Del b. lat. SCLAVUS, este del σκλάβος, der. regres. de σκλαβηνός, propiamente, 'eslavo', y este del eslavo slovĕninŭ, nombre que se daba a sí mismo el pueblo eslavo, que fue víctima de la esclavitud en el Oriente medieval).

Faisán (< PHASIANUS, < Φασιανός, ‘del Fasis’, río de la Cólquide, a través del provenzal). Malvasía (vino procedente de Monembasía, ciudad del Peloponeso);

Con mediación italiana: Brújula (bussola).
A veces hay que introducir en el lenguaje palabras nuevas, y estas son llamadas préstamos de necesidad.

ANTES DEL 1300 (obras cultas- Berceo, Alexandre y obras científicas –Alfonso X-; raramente vulgarizados):

  • Alabastro, diamante, esmeralda, jaspe, tesoro, topacio…

  • Carta, crónica, escuela, filosofía, gramática, historia (también estoria), lógica, pergamino, poeta, teatro, teología…

  • Caramillo, música, órgano…

  • Aire, aritmética, astrólogo, astrónomo, astronomía, átomo, clima, esfera (también espera), geometría, hora, planeta…

  • Ballena, búfalo, cocodrilo, dragón, elefante, gigante, grifo...

SIGLO XV (Escritores más cultos Villena, Mena Y Santillana del s. XV. Quieren hacer la lengua española culta como el latín).

  • Etimología (“la palabra verdadera”).

  • Philomena (“la amante del canto”).

  • Sintaxis (“colocar con”, el orden de las palabras).

  • Caos (desorden) > gas (cuando el gas explosiona produce un caos)// cosmos (orden)

A PARTIR DEL SIGLO XVI.

  • Epidemia (epi: sobre, demias: pueblo).

  • Autopsia (auto: uno mismo, psia: ver).

  • Hemorragia (hemo: sangre, rragia: fluir),

  • Anestesia (“sin sentir”).

  • Psiquiatra (“médico de la mente”)

  • Catálogo (“lista de palabras”).

  • Antología (antos: flor, logo: palabras) (florilegio en latín),

  • Taquicardia (taqui: rápido, cardia: corazón).

  • Periferia (alrededor de).

  • Asteroide (“tener forma de astro”). Economía (“leyes de la casa”).

IV) Antropónimos griegos.

En español durante mucho tiempo los antropónimos han tenido que ver con la religión, muchos proceden del hebreo por la Biblia. Los romanos eran poco originales y tenían 4 nombres. Muchos de los nombres griegos tienen que ver con cualidades referentes a la manera de hablar:

  • Afrodisio = ‘siervo de Venus –Afrodita-’.

  • Ágata < αγαθος = ‘buena, bondadosa’.

  • Alejandro < αλεξω: ‘favorecer’ + ανηρ, −δρος: ‘persona humana’. Favorecedor de los humanos.

  • Ángel < αγγελος = ‘nuncio’. ‘Mensajero de Dios’.

  • Aniceto < α = sin + νικαω: ‘vencer’. ‘Invencible’.

  • Basilio < βασιλειος = ‘regio’.

  • Catalina < καθαρινη = ‘pura’.


V) Etimologías griegas curiosas.

  • Abulia < α = ‘sin’ + βουλη =‘ voluntad’. f. Falta de voluntad, o disminución notable de su energía.

  • Acróbata< ακρον= ‘punta’ + βαινω = ‘andar’. com. Persona que da saltos, hace habilidades sobre el trapecio, la cuerda floja, o ejecuta cualesquiera otros ejercicios gimnásticos en los espectáculos públicos

  • Ágape < αγαπη = ‘amor’ [de αγαπαω = ‘amar’]. m. Comida fraternal de carácter religioso entre los primeros cristianos, destinada a estrechar los lazos que los unían.

  • Ambrosía < α = ‘sin’ + βροτος = ‘morta’l. ‘Inmorta’l. f. Mit. Manjar o alimento de los dioses.

  • Amnistía < α−μνηστια = ‘olvido’ [α = ‘sin’ + μνηστις = ‘recuerdo’]. f. Olvido legal de delitos, que extingue la responsabilidad de sus autores.

  • Anafrodisia < αν = ‘sin’ + Αϕροδιτης = ‘Venus, diosa de la sensualidad’. f.Disminución o falta del apetito venéreo.

  • Efímero : efímero < εϕημερος = ‘de un día’ (de επι = ‘sobre’ + ημερα = ‘día’). adj. Pasajero, de corta duración.

  • Evangelio < ευ = ‘bien’ + αγγελια = ‘noticia’. Buena Noticia, la Revelación de Jesús. m. Historia de la vida, doctrina y milagros de Jesucristo….

  • éxodo < εξ= ‘de’ + οδος = ‘camino’. Salida de Egipto. Segundo libro de la Biblia. m. Emigración de un pueblo o de una muchedumbre de personas.

  • hipopótamo < ιππος = ‘caballo’ + ποταμος = ‘río’. m. Mamífero paquidermo…

  • menopausia < μην = ‘mes’ + παυσις = ‘cese’. ‘Cese de la menstruación’.

  • mermelada < μελι = ‘miel’ + μηλον = ‘manzana’. f. Conserva de membrillos o de otras frutas, con miel o azúcar.

  • metáfora < μετα = ‘al otro lado’ + ϕερω = ‘llevar’. f. Ret. Tropo que consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita…

VI) Helenismos que pueden caer en el examen.

  • Bodega : Esta es una de las palabras más antiguas de nuestro idioma. Proviene del latín “apotheca”, que significaba bodega o despensa, y ésta, a su vez, del griego “ἀποθήκη” “apotheké”, depósito o almacén de provisiones. “Apotheké” derivaba de la forma verbal “apotíthem” ‘yo deposito’. Curiosamente, mientras el idioma castellano tomó de “apotheké” el nombre de los lugares donde se almacena o se vende el vino, en el alemán moderno “Apotheca” significa farmacia. Pero “apotheké” perrmaneció en el español en la palabra botica.



  • Poyo (banco de piedra que se pone afuera en las casas sobre la pared) : proviene del latín “ podium” y este del griego “ podion” (pequeño pie) . “ Podium” designaba un muro grueso que formaba una plataforma elevada alrededor de la arena en un anfiteatro, sobre el que estaban las filas de asientos de más rango u honor, y así pasa a significar pedestal o estrado. “ Poyo “ da el cultismo “ podio” empleado para referirse al pedestal o estrado en la que se suben los vencedores.



  • Gruta : Palabra del napolitano antiguo o del siciliano grutta, este del latín vulgar crupta, este del latín clásico cripta y ésta, del griego krypte ‘bóveda subterránea’, sustantivo formado a partir de kryptein ‘ocultar’.

3.7 El Cuadrado Mágico.

Estructura con forma de cuadrado mágico compuesta por cinco palabras latinas: SATOR, AREPO, TENET, OPERA, ROTAS, que, consideradas en conjunto (de izquierda a derecha o de arriba abajo), dan lugar a un palíndromo.

Al disponer las palabras en una matriz cuadrada, se obtiene una estructura que recuerda la de los cuadrados mágicos de tipo numérico. Las cinco palabras se repiten si son leídas de izquierda a derecha o de derecha a izquierda, o bien, de arriba abajo o de abajo hacia arriba. En el centro del cuadrado la palabra TENET forma una cruz.
Si se piensa que el término AREPO es el nombre propio de un misterioso sembrador, se llega a la siguiente traducción: Arepo, el sembrador, mantiene con destreza las ruedas”, que parece aludir a prácticas agrícolas. Existen otras interpretaciones relacionadas con el esoterismo y, en particular, con la Alquimia.
En efecto, las veinticinco letras que lo forman permiten escribir –sin repeticiones– dos veces la palabra PATERNOSTER, y dos veces también las letras A y O, el alpha y el omega –el Principio y el Fin.
sator_square_at_oppède.jpgrotas.gif

3.8 El Appendix Probi.
Es un documento básico para el estudio del latín vulgar. El texto sobrevive únicamente en un manuscrito del siglo VII u VIII. En el pasado, se atribuyó a Probus, pero hoy en día se descarta su autoría.
Hacia 700, monjes de Bobbio (Emilia) rasparon un pergamino con textos bíblicos de la antigua tradición, para copiar en él un tratado gramatical del seudo-Probus, añadiendo 5 apéndices: el tercero es la lista de correcciones que se ha dado en llamar Appendix Probi (sería más exacto llamar Appendix Bobbiensis).
El autor de la lista es un purista que la toma con las formas consideradas defectuosas, no vulgares (muchas de ellas ya figuraban en las antiguas versiones bíblicas; no siempre están de acuerdo con las reglas clásicas y muchas se identifican con formas pertenecientes como propias a la latinidad cristiana africana o visigótica).



PÉRDIDA POSTÓNICA
articulus non articlus

auris non oricla

calida non calda

frigida non fricda

oculus non oclus

speculum non speclum

tabula non tabla

vetulus non veclus

viridis non virdis


CAMBIO POSTÓNICAS
anser non ansar

cithara no citera

passer non passar
CAMBIO PRETÓNICAS
formica non furmica

sirena non serena


HIATO > DIPTONGO
ostium non osteum

vinea non vinia


CT > T
auctor non autor

auctoritas non autoritas



B > V
tolerabilis non toleravilis




V > Ø
avus non aus

favilla non failla

rivus non rius


RS > S
persica non pessica




NS > S
ansa non asa

occasio non occansio

tensa non tesa


4. El latín de Hispania.
4.1 Tesis de Mariner.


MARINER (1983): antes del reino visigodo NO HABÍA UN LATÍN DIFERENCIADO Y DIALECTAL.


  • Comenzó a diferenciarse con los árabes.

  • Latín epigráfico = latín literario (20000 inscripciones, algunos hispanismos).

  • Autores nacidos en Hispania no rasgos diferentes.

  • Latín hablado diferente, pero no demasiado respecto del escrito (quizás un 20% podía leer en la época de máxima alfabetización).





Mariner escribe en 1983 un libro en el que explica cómo era el latín en hispania y afirma que antes del reino visigodo no había un latín diferenciado y dialectal, sino que solo existían las variaciones del Appendix Probi. Pudo llegar a esta conclusión dado a la gran cantidad de inscripciones latinas que había ( existencia de un corpus ).
Los latinistas afirman que las diferencias comenzaron a darse con los árabes (en el siglo VIII) pero los hispanistas defienden la idea de que ya en el siglo V tuvo que existir una diferenciación porque el Imperio romano se había fragmentado. Mariner mantiene la idea de que los autores nacidos en Hispania no presentan rasgos diferentes a los demás. El latín epigráfico es lo mismo que latín literario (20000 inscripciones, algunos hispanismos). El latín hablado es diferente, pero no demasiado respecto del escrito (quizás un 20% podía leer en la época de máxima alfabetización).
Por otro lado, Mariner establece que el “ Latín de Hispania “ se divide en cuatro etapas :


  • III-I a.c. Variedad lingüística (República tardía). Donde Hispania es un mosaico de culturas y por lo tanto lo es de lenguas.




  • A partir del siglo I hasta el III d.c. Es la hegemonía del latín, poco a poco se va imponiendo el latín al resto de las lenguas y se establece una actividad urbanística, infraestructuras.




  • En el siglo III hasta el V se logra la unidad, excepto en el ámbito lingüístico del-Euskera, el Celta deja de hablarse en torno al siglo IV-V (comienzos antigüedad tardía).




  • A partir del siglo VI-VIII empieza la diferenciación (periodo visigótico), aquí empieza el preludio de la diferenciación lingüística. Pizarras de Extremadura, Salamanca y Ávila: lengua popular, descuidada, pero “seguía siendo latín”.


4.2 Tesis de Meier.
Meier fue un hispanista alemán que plantea cuál es la diferenciación de los cinco dialectos de Hispania. Esta diferenciación la explica mediante el nivel de romanización.
Por ello dice que el gallego-portugués y el astur-leonés son conservadores. El navarro-aragonés y el catalán son progresistas, y el castellano está en medio. Los conservadores lo son porque la conquista se llevó desde la Bética, donde había escuelas importantes que enseñaban latín, y este latín era culto. Frente a ellos, los dialectos orientales (catalán y navarro-aragonés) pertenecen a Tarraco, con su carácter decididamente militar y vulgar. Estos no tenían mucha formación escolar y por lo tanto era un latín más vulgar.
El latín en la península Ibérica es arcaico, conservador, dialectal e innovador. Da la impresión que conservadurismo e innovación es una combinación antitética. Es conservador porque, al estar lejos de Roma, las innovaciones de Roma no llegan a Hispania y a Dacia; y es innovador porque, cuando Roma ya no tiene importancia, los extremos innovan.
Finalmente, entre estos dos centros de atención de la Romanización hay grandes contrastes de tipo cultural y lingüístico. [ai>e, au>o, mb>m]10.
4.3 Características del latín de Hispania.
Hay cuatro rasgos importantes que caracterizan al latín de la Península Ibérica:
1. Arcaísmo.
Hay arcaísmos en la península ibérica porque la Romanización de la provincia de Hispania es muy antigua, las palabras cambian en Roma más adelante, pero ese cambio no llega a la península. Esta lejanía con Roma hace que las novedades no lleguen hasta Hispania.
El latín que llega es muy arcaico”.


Cuius ( > cuyo, cujo)... [desuso en I a.c.].

Capitia (> cabeza [testa]).

Columellu (> colmillo -expresivo, sobre columna-).

Covam11 (>cueva, cova) ‘hueco, caverna’ (cl. cava, íd. > fr. cave).

Campsare (‘doblar, rodear un promontorio’ > cansar -esp., port.-). Fr. fatigué.

Fabulari (>hablar, falar), preclásico. [cl. loqui] parabolari).

Comedere (> comer, sobre edere).

Percontari (>preguntar, perguntar) [demandare, fr. demander]

Quaerere (> querer -así en Terencio; después ‘buscar’- [volere, fr. vouloir]).


2. Conservadurismo.
Hay casos en los que el español coincide con el portugués y el Catalán, es decir, hay palabras ibéricas, y otros casos en los que coincide con el Rumano. El Catalán tiene una posición intermedia entre el castellano y el francés.
pop.png
Hay en ciertos momentos en los que nos encontramos ante una contradicción aunque es compatible porque estamos lejos de Roma y aveces las novedades no llegan. Hay algunas características que proceden del sur de Italia, por los soldados que traen su lengua y traen sus topónimos. El latín de la bética es más conservador.
3. Dialectalismo.
1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal