Le Mot et l’Idée capítulos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13



Descargar 21.35 Kb.
Fecha de conversión06.01.2018
Tamaño21.35 Kb.
Prueba Escrita 1H

Le Mot et l’Idée

capítulos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13


  1. Il faut être motivé pour réussir et ne pas abandonner car cesser de travailler serait anéantir tous nos efforts déjà réalisés.




  1. Du haut de la montagne, on pouvait voir au loin la mer. Alors qu'il y avait du monde partout, des bateaux longeaient la côte à la limite des bouées et c'était d'autant plus dangereux que certaines personnes s'en approchaient.




  1. Elle sortit immédiatement de la maison dès qu'elle jeta un coup d'œil à sa montre: elle avait beau se dépêcher, elle pensait rater le coucher du soleil, d'autant plus que celui-ci disparaissait tôt à cette saison.

 

  1. Les tigres se font rares d'après de récentes statistiques, dont les résultats sont de plus en plus préoccupants. Les deux tiers de la population auraient disparu depuis cinquante ans. On évalue à approximativement trois mille le nombre de survivants, et cette proportion s'amoindrit. La plus grande partie de cette espèce se trouve désormais en Inde, où ils étaient en abondance il y a peu, et n'ont tout au plus que quelques décennies à vivre si la situation continue d'empirer.




  1. Emilio a demandé à mi-voix a Isaura quelle était sa pensée sur la terrible rumeur qui concernait leur amie, et sa confidence l’a beaucoup surpris : c’était vrai, elle était devenue aveugle, mais tout le monde ne s’en était pas encore aperçu.




  1. Je viens de tomber sur ma bande d'amis d'enfance, je n'aurais jamais parié qu'on se reverrait un jour ! Je ne les aurais pas reconnus s'ils ne m'avaient pas appelé. Ce bon moment m'a rappelé nos bêtises étant jeunes.




  1. En Colombie, l’échec du référendum doit être une prise de conscience pour les citoyens, même les plus réticents qui jugent par exemple que l’accord ne dédommage pas les victimes. Ils doivent faire confiance au président Juan Manuel Santos qui vient d’être récompensé par le Prix Nobel de la Paix pour œuvrer dans leur intérêt et ainsi introduire une paix bénéfique et inébranlable.




  1. Il était angoissé à l'idée de lui dire la vérité, mais plus il s'obstinait dans le mensonge, plus elle se frustrait et devenait jalouse ; leur idylle amoureuse était en danger




  1. S'il avait été prévoyant et un peu plus rusé, il aurait vite eu l'idée d'être plus rigoureux dans sa préparation personnelle, afin d'éviter d'être nerveux à son oral.




  1. Hier, j'ai retrouvé un ami en marchant dans la rue, le monde est petit, bien qu'il était mal habillé, il est aujourd'hui directeur de banque; l’habit ne fait pas le moine.

13. BONUS -cada frase sin error : +1/20-



  1. Même si elle est triste, elle garde en général le sourire, et il vaut mieux !

  2. Quoi qu’on en dise, le talent me laisse habituellement emerveillé.

  3. Soit dit en passant, son frère lui-même a réussi à tout faire, sauf cela. Elle n’y arrive pas du tout, mais qu’est-ce que cela peut faire ?

  1. Il faut être motivé pour réussir et ne pas abandonner car cesser de travailler serait anéantir tous nos efforts déjà réalisés.

Hay que estar motivado para triunfar y no abandonar porque dejar de trabajar sería aniquilar todos nuestros esfuerzos ya realizados.


  1. Du haut de la montagne, on pouvait voir au loin la mer. Alors qu'il y avait du monde partout, des bateaux longeaient la côte à la limite des bouées et c'était d'autant plus dangereux que certaines personnes s'en approchaient.

Desde lo alto de la montaña, se podía ver a lo lejos el mar. Aunque había mucha gente por todas partes, los barcos bordeaban la costa en el límite de las boyas y era tanto más peligroso (cuanto) que algunas personas se acercaban.


  1. Elle sortit immédiatement de la maison dès qu'elle jeta un coup d'œil à sa montre: elle avait beau se dépêcher, elle pensait rater le coucher du soleil, d'autant plus que celui-ci disparaissait tôt à cette saison.

Ella salió inmediatamente de la casa en cuanto echó un vistazo a su reloj: por mucho que se daba prisa, pensaba perder la puesta del sol tanto más que este desaparecía temprano en esta estación. 


  1. Les tigres se font rares d'après de récentes statistiques, dont les résultats sont de plus en plus préoccupants. Les deux tiers de la population auraient disparu depuis cinquante ans. On évalue à approximativement trois mille le nombre de survivants, et cette proportion s'amoindrit. La plus grande partie de cette espèce se trouve désormais en Inde, où ils étaient en abondance il y a peu, et n'ont tout au plus que quelques décennies à vivre si la situation continue d'empirer.

Los tigres escasean según recientes estadísticas, cuyos resultados son cada vez más preocupantes. Las dos terceras partes de la población habrían desaparecido desde hace cincuenta años y evaluamos a aproximadamente tres mil el número de sobrevivientes, y esa proporción está amenguándose. La mayor parte de esa especie puede encontrarse en la India, donde abundaban hace poco tiempo, y les quedan por vivir a lo sumo solo algunas décadas si la situación sigue empeorándose.


  1. Emilio a demandé à mi-voix a Isaura quelle était sa pensée sur la terrible rumeur qui concernait leur amie, et sa confidence l’a beaucoup surpris : c’était vrai, elle était devenue aveugle, mais tout le monde ne s’en était pas encore aperçu.

Emilio preguntó a media voz a Isaura su pensamiento sobre el terrible rumor relativo a/que concernía/ atañía a/ en cuanto a su amiga, y su confidencia le/lo sorprendió mucho: era verdadero, ella se había vuelto ciega, pero todo el mundo no se había percatado/ dado cuenta aún.


  1. Je viens de tomber sur ma bande d'amis d'enfance, je n'aurais jamais parié qu'on se reverrait un jour ! Je ne les aurais pas reconnus s'ils ne m'avaient pas appelé. Ce bon moment m'a rappelé nos bêtises étant jeunes.

Acabo de toparme con mi pandilla de amigos de infancia, ¡nunca habría apostado a que nos volveríamos a ver algún día! No los hubiera reconocido si no me hubieran llamado. Este buen momento me recordó nuestras tonterías de/ cuando éramos jóvenes.

  1. En Colombie, l’échec du référendum doit être une prise de conscience pour les citoyens, même les plus réticents qui jugent par exemple que l’accord ne dédommage pas les victimes. Ils doivent faire confiance au président Juan Manuel Santos qui vient d’être récompensé par le Prix Nobel de la Paix pour œuvrer dans leur intérêt et ainsi introduire une paix bénéfique et inébranlable.

En Colombia, el fracaso del referundum ha de ser una toma de conciencia para los ciudadanos, incluso los más reacios que consideran por ejemplo que el acuerdo no desagravia a las víctimas. Tienen que confiar en el presidente Juan Manuel Santos que acaban de premiar con el Premio Nobel de la Paz para introducir una paz benéfica e inquebrantable.


  1. Il était angoissé à l'idée de lui dire la vérité, mais plus il s'obstinait dans le mensonge, plus elle se frustrait et devenait jalouse ; leur idylle amoureuse était en danger

El estaba angustiado por decirle la verdad, sin embargo, cuanto más se obstinaba él en la mentira, más se frustraba ella y se volvía celosa ; su idilio amoroso corría peligro.
9) S'il avait été prévoyant et un peu plus rusé, il aurait vite eu l'idée d'être plus rigoureux dans sa préparation personnelle, afin d'éviter d'être nerveux à son oral.

Si hubiera sido previsor, y un poco más cauteloso, se le habría antojado/ se le habría ocurrido ser más riguroso en su preparación personal, para no estar nervioso durante su prueba oral.




  1. Hier, j'ai retrouvé un ami en marchant dans la rue, le monde est petit, bien qu'il était mal habillé, il est aujourd'hui directeur de banque; l’habit ne fait pas le moine.

Mañana, encontré a/di con/ me topé con un amigo andando por/ mientras caminaba por la calle, EL MUNDO ES UN PAÑUELO, a pesar de que andaba mal vestido es un director de banco; EL HÁBITO NO HACE AL MONJE. 

13. BONUS -cada frase sin error : +1-



  1. Même si elle est triste, elle garde en général le sourire, et il vaut mieux !

Aunque esté triste, mantiene por lo general la sonrisa, ¡ y más vale/ es mejor !

  1. Quoi qu’on en dise, le talent me laisse habituellement emerveillé.

Digan lo que digan, el talento me deja habitualmente maravillado/ me suelo quedar maravillado con el talento.

  1. Soit dit en passant, son frère lui-même a réussi à tout faire, sauf cela. Elle n’y arrive pas du tout, mais qu’est-ce que cela peut faire ?  

Dicho sea de paso, su mismo/propio hermano consiguió hacerlo todo salvo/menos/excepto esto. No lo consigue en absoluto, pero ¿qué más da ?/ da igual.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal