Àmbit Prevenció 2011 Mujeres nigerianas víctimas de explotación sexual en la invisibilidadad: dificultades y propuestas Index



Descargar 0.88 Mb.
Página4/14
Fecha de conversión10.01.2017
Tamaño0.88 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

3.2. Equipo de investigación

1 Directora de gestión y redacción del informe final.

1 Coordinadora del estudio: realización de entrevistas, transcripciones e informe final.

1 Jurista: atención y realización de entrevistas.

1 Trabajadora social: atención.

1 Psicóloga: atención y realización de entrevistas.

2 Mediadoras interculturales.

3 Transcriptoras de las entrevistas.


3.3. Ámbito territorial

El ámbito territorial ha sido el autonómico catalán, provincia de Barcelona principalmente, ya que es la zona donde se concentra la mayor parte de estas mujeres. También se comunicó a otras entidades que trabajan en el resto del territorio si atendían a mujeres nigerianas, posibles candidatas y deseaban y/o era posible que participaran en nuestra investigación.Todas las entrevistas se realizaron en Barcelona.

También se solicitó la colaboración de asociaciones vinculadas a la Xarxa Catalana sobre la Trata de persones (XTC), para recoger la casuística según zonas del territorio y otros elementos relacionados con los fines de nuestro proyecto.
3.4. Población diana

Se ha trabajado con mujeres nigerianas que están en contacto con alguno de los recursos de nuestra asociación, especialmente vinculadas al servicio Àmbit Dona, ubicado en el barrio del Raval de Barcelona, independientemente de que hayan hecho demanda explícita o no, a propósito de situaciones de violencia de género o específicas de trata con fines de explotación sexual, matrimonios forzados o mutilación genital.

Para ello, se propusieron a las profesionales del servicio de atención Àmbit Dona y de los programas outreach diurnos y nocturnos que establecen contacto con mujeres de estas nacionalidades, unos criterios o indicadores de selección, basados en la propuesta de la Red española contra la trata de personas48 , sabiendo de antemano que las víctimas de trata, viven una vida marcada por el abuso, la violación de sus derechos humanos y el control constante por parte de los proxenetas que las coaccionan para que no denuncien su situación. Estas mujeres conviven durante todo el tiempo con el miedo y la constante amenaza de violencia contra ellas y sus familias. Aunque cada víctima pueda tiene una experiencia diferente existen ciertos comportamientos o situaciones que son comunes y permiten, detectar una situación de trata. Entre ellos atendimos a los siguientes de manera prioritaria:


  • Ausencia de documentos de identidad (especialmente de pasaporte) y de inmigración (visados, permisos de residencia), o que refieran que están en poder de otra persona;

  • Incapacidad de mudarse a otro lugar o dejar su trabajo o movimientos frecuentes de un lado a otro;

  • Pago excesivo por el viaje, referencia de deudas elevadas y sacrificios importantes para asumirlas;

  • Aislamiento social: limitación del contacto con personas ajenas a los proxenetas;

  • Incapacidad o grandes dificultades de comunicarse en el idioma del país en el que se encuentra;

  • Sufrir abusos verbales o psicológicos con la finalidad de intimidad, degradar o atemorizarlas;

  • Contactos establecidos en Marruecos con personas que “ayudan” al cruce de frontera;

  • Ejercer la prostitución cada día, sin descansos semanales;

  • No tener a sus hijos con ella, o que refiere que están con alguien (no en el país de origen);

Se eligieron 25 mujeres nigerianas de un total de 377 que acudían actualmente al servicio y que cumplían con la mayoría de los criterios anteriormente mencionados.


3.5. Instrumentos metodológicos
a) Análisis cualitativo de los expedientes de atención-historias del serbio Àmbit Dona-de las 25 mujeres seleccionadas:


  • Tipos de demanda, atenciones y derivaciones, desde que llegan o contactan con nuestro servicio.

  • El número de demandas específicas o concretas relacionadas con la acogida al estatus victima trata;

  • Número de trámites administrativos de extranjería, procedimientos de expulsión, asilos, multas…


b) Cuestionarios a profesionales (vía email) de ámbito estatal, con seguimiento telefónico para aclaraciones posteriores:
Se elaboraron 2 cuestionarios diferenciados, uno para organizaciones no gubernamentales de diferentes ciudades del territorio español y otro para los cuerpos y fuerzas de seguridad. Este cuestionario fue enviado a 30 asociaciones y a la UCRIF de Madrid y a Mossos d’Esquadra.
- ONG’s (ver anexo).

- Cuerpos de seguridad del estado (ver anexo).


c) 25 Entrevistas en profundidad.
Las entrevistas en profundidad a mujeres identificadas o no como víctimas desde nuestro servicio, pero que cumplieran gran parte de los criterios anteriormente mencionados. Las entrevistas se realizaron en el servicio Àmbit Dona por las profesionales que les atendían (jurista y psicóloga), previo consentimiento informado.
Las entrevistas fueron grabadas para su posterior transcripción y análisis. Las mujeres recibieron una retribución económica por la participación en la investigación. La entrevista tenía una duración de 1 hora aproximadamente una hora aproximadamente y se realizaron en el período comprendido entre septiembre y diciembre del 2010.
Los grandes bloques de información en los que se basaba la entrevista fueron los siguientes:


  • Información sobre procesos que han vivido y viven y las estrategias de supervivencia:

  • Información sobre los procesos de trata que han vivido, desde su país de origen hasta su situación actual, y sus estrategias de supervivencia

  • Dificultades que presentan y los temores vinculados con su seguridad y la de sus familias.

  • Otros datos de carácter personal:

  • Edad, nacionalidad, situación administrativa;

  • Situación personal/familiar/económica en país de origen;

  • Motivos de su salida del país de origen;

  • Circunstancias del viaje/entrada en España;

  • Circunstancias personales actuales: familiar (hijos, otros parientes), aquí y relación con familia en país de origen), vivienda, laboral/económica, redes sociales;




  • Mecanismos legales de protección por los que han pasado o han tenido dificultades de acceso:




  • La situación de este colectivo de mujeres respecto a las dificultades que manifiestan para acogerse a procedimientos legales en materia de trata de personas con fines de explotación sexual:

    1. Contacto o detección por parte de profesionales o cuerpos de seguridad;

    2. Procedimientos penales, redadas, multas u otras sanciones;

    3. Contactos con organizaciones sin ánimo de lucro, e iglesias evangélicas;

    4. Demandas de protección efectuadas por las mujeres, dificultades manifiestas para hacerlo;

    5. Trámites legales en curso, situación administrativa actual…




  • Información sobre los proyectos de futuro: personales, educativos, familiares, profesionales…




  • Opinión sobre su perspectiva del soporte asistencial o de protección: cómo piensan que se les puede ayudar a superar tu situación actual, quien lo puede hacer y de qué forma. También conocer qué les gustaría decir y qué no se les ha preguntado, temas que son importantes para ellas. Cómo cree que se puede ayudar a otras mujeres que estén en situación de trata con finalidad de explotación sexual.

d) Realización de 2 jornadas internas de sensibilización, formación y detección de necesidades con las profesionales del servicio. Una se desarrolló en la mitad del proceso de recogida de datos – en ese momento ya disponíamos de la mitad de las entrevistas y de los informes de atención-. La segunda, tuvo lugar en la parte final del estudio para proponer cambios en la atención de estas mujeres tanto internos y externos. Se pretendía implicar a las profesionales de atención en los procesos de cambio y mejora en la atención y detección que la investigación también iba generando.



3.6. Análisis de datos
Los cuestionarios enviados vía correo electrónico a profesionales y cuerpos de seguridad, se analizan de manera cualitativa y las aportaciones se incorporaran tanto en los apartados de resultados como en las conclusiones y recomendaciones finales del estudio. También se incorporaran en el apartado de resultados los datos relativos a las atenciones realizadas a estas mujeres en el servicio en temas de salud, jurídicos o sociales.
Las entrevistas en profundidad han sido analizadas según las siguientes categorías:


  1. Situación en el país de origen;

  2. Viaje y cruce de fronteras;

  3. Vida en España;

  4. Experiencias de trata vividas y

  5. Recursos o mecanismos de acogida

En cada uno de estos apartados aparecen citas textuales de las mujeres en su idioma original (ingles). Hemos categorizado, comparado y analizado todos los datos procedientes de las entrevistas sin traducirlas, una vez que ello (como confirmarán los que estén en contacto con las mujeres nigerianas) nos permite estar más cerca de su forma de experienciar la realidad, de sus discursos y sus vivencias. En ese sentido, nos ha parecido conveniente mostrar su discurso tal y como es verbalizado en el apartado relativo a los resultados, por una cuestión de integridad de la investigación, por un lado (los resultados se obtuvieron ante los textos originales), pero sobretodo, como elemento metodológico que acerca investigación y resultados a sus histórias de vida.




4. Resultados

A: Situación en el país de origen
A1. SU VIDA EN ORIGEN

Benín City, Edo Estate”. “… Are poor, no good… no work, I’ve got nothing”.



- Where are you from? Benin City, Edo Estate

- Is not just a city as here, you see Barcelona, but you see fuera de Barcelona, it’s just like that.

- What does the people do for living? Some farm, some trade in the market, some do farming while some go to make a … while some do... tailor, to sold clothes

- Why and when you came out from Nigeria? Is because of the poverty, because my father cannot feed me , everything is… and my mother’s business is going down little to by little, so he can feed us, so I try to help them, so that’s why I left.

- I came because the problems you have… are poor, no good… no work, I’ve got nothing.

- Your family can manage to survive? Not really because I don’t have father, my mother manage to survive, my mother have 7 children.

- So why I leave Nigeria because my father married my mother and my mother died when I was young, so I was stay with my stepmother so the woman was treating me bas, so my father was getting hot and later my father died and the woman was treating me bad so, sometimes she drop me out of the house, we sleep on the street..

- Porque te fuiste de Nigeria? porque como terminado secundaria no hay ayuda, no hay nada para hacer... porque la gente lo que termina universidad tampoco tiene trabajo, porque depende de condiciones de ahí...

- we go to job, with people, they pay us, we use the money to eat, sometimes we don’t pay our rent for maybe 6 months, so that’s the problem, but we manage to eat, to live, we manage to live.

- Maybe we go to farm, to pack pepe or casaba or nham, or many things, you understand? for a job... or you go with somebody to farm to make our food, to pack and many things, they will pay you 300, 400, 500 depends your work...

- They are not doing nothing. Farm? yes farm.

- Your father, was he married with more than one woman? no he married with three wives.

- My father have 20 children, my mother have 5 children. My father have 5 wives. Are you Muslim? Christian.

- Did your father treat you well? Before married, before he got married to the other wives was good, but after getting married to the other wives... not good.

- He has two wives.
Las mujeres entrevistadas, vienen en su mayoría de Benín City, o de algún pueblo cercano, pero en lo que más coinciden es la procedencia de la región de Edo States. Alguna de ellas proviene de alguna zona rural del norte o del sur. Todas coinciden en que vienen de zonas en las que la religión mayoritaria es la cristiana. Coinciden también en que se trata de zonas muy pobres, en las que la mayoría de la población no tiene empleo, muy pocas de ellas refieren que sus padres trabajan, cuando se les pregunta por el trabajo de sus padres ellas dicen que “no hacen nada”, pero seguidamente mencionan “we do farm”. Sus familias van al campo, a sembrar o a recolectar, luego lo venden en el mercado. Vienen de familias muy pobres que sufren mucho- referido a los efectos de la pobreza extrema-. Estas familias normalmente están formadas por el padre, cabeza de familia, y varias mujeres, en muchos casos más de dos. Cada una de las mujeres tiene varios hijos-algunas refieren tener más de 20 hermanos/as- viviendo bajo el mismo techo. En muchos casos la relación entre las mujeres no es buena, debido a la existente jerarquía entre ellas- la última mujer que se incorpora en la familia tiene una relación de esclavitud con el resto de mujeres-.

- Yes, my mother started bring me to school later, she don’t have money to bring me to school, so I stop, there is so far.

- How old were you when you leave school? I was 22 years, no I was 20 years when I left, when I stop. Sometimes I go with my mother to help her.

- Did you finish your secondary school? Yes, I finish my secondary school 18 years, but it’s not easy to find job.

- Did you go to school? no, no, I don’t, because we don’t have money to eat, or to pay for our school fees, it’s very difficult.

- Did You went to school? no I ‘didn’t finish my education... it’s because of money... you know, if your mom has three wives, she’s very difficult to take his son to school, or... whatever... you know he will have a lot of problem...

- When did you start going with your mum (farm)? When I was a baby and I have sense I go with them... I don’t go to school, is a little school because no money.

- After primary, primary six, i go to secondary school, let me just say one, because the second one, first class, the second one I stop because I don’t... we don’t have money.

- But when you were a child, did you go to farm? yes I go to farm, to collect, gari, kasaba

- You finish school when you were 16... I finish primary school 10 years, I finish secondary school, i go just… three, I finish...at 20. 20? long time to do three courses? yes, because if I pass, my mother say don’t have money...

La mayoría de ellas inicia la educación primaria y la termina, muy pocas de ellas terminan también la secundaria. Un hecho significativo es que para cada una de ellas la duración del período de estudios es diferente, pero se entiende cuando se entra más tarde en el fondo de la cuestión. Aquí volvemos a hablar de la pobreza que las eterniza en el mismo nivel. Cuando tienen dinero para pagar el examen de final de curso van a hacer el examen y pasaran de curso si aprueban. Pero por otro lado, aun habiendo adquirido los conocimientos necesarios para pasar el curso, si no efectúan el pago de las tasas del examen, no lo pasarán, esta situación se repite año tras año. Esto se traduce en la analfabetización de la población, aunque supuestamente existan escuelas para la alfabetización. Desde muy pequeñas ellas ya acompañan a sus madres al campo, donde ya empiezan a ayudar con el trabajo en el campo y a vender.


A2. MOTIVACIONES Y EXPECTATIVAS

“…It was really difficult, we suffer too much...”.



Why did you left your country?

- Because the suffer is too much for me living there… Farming, no good education…

- Is because of the poverty, because my father cannot feed me, everything is (**) and my mother’s business is going down little to by little, so he can feed us, so I try to help them, so that's why I left…

- I was studying accounting, before I drop out, 'cause there's no money to further up…

- I leave Nigeria because my father married my mother and my mother died when I was young, so I was stay with my stepmother, so the woman was treating me bad, so my father was getting hot and later my father died and the woman was treating me bad so, sometimes she drop me out of the house, we sleep on the street so a person help me (**) to Lagos, so that I can work there... Because things is very difficult for me... in Africa...

- porque, como terminado secundaria no hay ayuda, no hay nada para hacer.. porque terminaba de estudiar de segundo y has (he) dicho vamos a salir de aquí, porque a veces no hay luz, a veces no hay luz, tampoco donde esta rio, muy lejos.. un día no pensaremos, con pequeña, salimos.. sin, sin, pasaporte...

- Me quedé embarazada. Mi padre quería que me casara con un hombre, yo me negué, el hombre era 20 años mayor que yo. El tenía 35 y 18 años. Mi padre me echo a la calle, yo me enamoré de un chico que me acogió en su casa, mientras sus padres estaban de viaje. El me dejo embarazada y no quiso saber nada más de mí. Después de dar a luz al niño lo dejé a cargo de mi madre y me fui. (...) Mi madre tomó el bebé, yo no tenía dinero para alimentar ni mantener el bebé, mi padre le dijo que no, pero después de una fuerte discusión mi madre se quedó con el bebé. Pero yo no podía quedarme.

Europe is very easy... beautiful”.



What did you expect of Europe?

- I expect more better life, more better life to live here, freedom, opportunities...

- In my country some people they bring this euro to my country, maybe they change the money to Naira, you know my money is Naira. That's why I said ok, I want to come here, I look for euro here, when the euro go to my country... big. That's why I come here, to look for euro…

- Some people come from Europe to Nigeria, so they will say Europe is fine, is beautiful is good, so I was interested to come… Many people that came from Italy, for visiting Nigeria... also my mother's sister was in Italy before, so she came to Nigeria, she was beautiful, so I was thinking that Europe is very easy, then I was decided to come to Europe...

- so my friend... They said when you go to Europe you can make more money, you can work, you can do some cleaning, you can make money.. Girls, boys, they said in the Europe the life is more easy.

Las motivaciones para salir de Nigeria se pueden remitir a las condiciones estructurales de desigualdad económica y social en el país de origen, sobre todo las distintas expresiones de violencias sufridas a razón de género, entre ellas, la pobreza.

Siendo que la mayoría de las entrevistadas son oriundas de zonas rurales, sus familias se dedican exclusivamente a la agricultura para sobrevivir; las oscilaciones en torno a esta actividad y la extensa composición familiar, son factores que provocan dificultades de subsistencia.

Verbalizan la “dificultad”, la falta de alternativas, la imposibilidad en proseguir estudios, como condiciones generalizadas de partida.

Las violencias sufridas, muchas de ellas en el ámbito familiar, como sean el matrimonio forzoso, relaciones turbulentas con las “otras” familias de su padre (poligamia), son otra de las motivaciones que nos dan a conocer las mujeres.

El imaginario en torno a Europa surge asociado a un grande poderío económico, a la posibilidad de encontrar trabajo y a la idea de libertad. Contactos previos con personas que viajan a Europa contribuyen a esta mitificación; expresiones como “I look for euro”, “beautiful”, “good”, “easy” y “no suffer”, demarcan las expectativas de las mujeres.



B: Viaje y cruce de frontera

B1. CAMINO

“Many die in the river... people will die in the road… people will die... there'd be many souls lost... maybe you survive it, you thank god, that's all...”.



Did you came directly to Spain?
- NIGERIA-MOROCOO: i was fifteen years old...i stay 4 years in Morocco...

- NIGERIA-MOROCCO: left when i was 17 years plus, 2005, i stay in there (Morocco) for three years;

- NIGERIA-NIGER-MALI-MOROCCO: i left Nigeria 2007, i reach Morocco one month...I go from Nigeria to Niger, from Niger I go to... one country... near Mali, then, after Mali then from there I go to Morocco...

- NIGERIA-NIGER-MOROCCO: I left Nigeria 2006...I was 17 years old, so I stay in Lagos 2 years before I travel to... Niger, I spent seven months there...In Morocco I spent about 5 months...

- NIGERIA-ALGERIA-MAROCCO: after we leave Nigeria we...como se llama...Algeria. from Algeria to Morocco...

- NIGERIA-MADRID: i came with flight, let me see...about 9 months....from Lagos, the process and all...in Madrid.

- NIGERIA-LIBYA-ITALY: i came by boat...Italy...before desert Nigeria to Libya...Libya? 4 months.

- NIGERIA-CZECH REPUBLIC: from Nigeria to Czech Republic...2 months in Czech Republic before i came here to Spain with flight...




When did you arrive?

- That was 2004...

- I arrived in 2008

- December 2007

- In 2007 July

- I arrive to Spain.. 2004

- It was last year...2010
Where did you arrive in Spain?

In Almería

Ceuta camp

Algeciras.

Melilla

Almería

Las Palmas

In Lanzarote

Canaria

something like Canarias...

from Libya to Italy

in Tenerife.

Los itinerarios son diversos, aunque la mayoría sale de Nigeria hacia Marruecos y desde ahí, entra en España, hay también las que pasan por otros países africanos, como Níger, Argelia o Libia, y hay incluso las que salen hacia otros países europeos, Italia y República Checa son los ejemplos. Apenas una de las mujeres viaja directamente de Lagos a Madrid.

El tiempo de estada en Marruecos sí que es bastante variable; hay mujeres que se quedan unos meses hasta poder realizar el cruce, mientras otras llegan a estar entre tres y cuatro años, sobre todo las que son menores de edad. No obstante, la grande mayoría es muy joven en el momento de salida del país de origen.

Las grandes ciudades cómo Lagos o Benín City, en el país de origen, demarcan el periodo previo a la salida; siendo que la mayoría es oriunda de zonas rurales, las mujeres se desplazan a la ciudad y algunas llegan a quedarse ahí durante años viviendo en la calle, hasta que “a person help me”.

Exceptuando los casos en que han venido directas a España y a República Checa, y que por eso han viajado en avión, las mujeres se mueven sobre todo en coches o camiones y a pie: “with car, with leg”. Salen de Nigeria pagando una determinada cuantía por el transporte, que comparten con más gente y empiezan la travesía por el desierto: “we use foot to walk in the desert that is how i get to...”.

Aunque la mayoría salga sola de su país, hay quien empiece el viaje con amigas o amigos del mismo pueblo: “with some friendo...Boys and giros”;”I came with une of my friend, une of my girlfriend...”. Los diferentes momentos del trayecto, los comparten con otras personas de ambos los sexos, casi siempre desconocidos: “I saw some group of people, we are talking...i follow them...”. En las circunstancias adversas que advienen del viaje, éste encuentro con otras personas en situación migratoria, es un factor protector y de sobrevivencia: “I’ve met many black people there, so if you don’t do it you will die for hungry”.

Marruecos es el lugar donde se queden más tiempo antes de entrar en España, período que describen ser de sufrimiento y espera: “when i was in Morocco i dont’t know that I’m going to spend long in Morocco...”;”no money to cross”.

El cruce hacia España lo hacen a través de barco bajo condiciones límite : “very little boat...many people”; “i spend four days, on top of sea...four days...on top of sea...before...the boat have...she break...we have...accident...side on top of the sea...before...¿como se llama? guardia civil. She came to come and rescue the people...i don’t know how to swim...”.

No obstante las mujeres que han entrado por vía aérea en España, la mayoría llega a Canarias, aunque haya también las que entran por la cuesta andaluza y almeriense.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal