Nacionalidad / nationalityalemania/Germany



Descargar 69.54 Kb.
Fecha de conversión01.07.2017
Tamaño69.54 Kb.
Sección oficial a concurso - www.filmin.es

Competitionofficialsection


TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

EIN BRIEF AUS DEUTSCHLAND / LETTERS FROM GERMANY
NACIONALIDAD / NATIONALITYAlemania/Germany

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTIONAlemania/Germany, 2011

DIRECTOR-A / DIRECTOR Sebastian Mez

GUIÓN / SCREENPLAY Sebastian Mez

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Sebastian Mez

MONTAJE / EDITOR Katharina Fiedler

PRODUCTORA / PRODUCER Sebastian Mez

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Húngaro/Hungarian,Eslovaco/Slovak, Rumano/Romanian

DURACIÓN / RUNNING TIME 50’


La película se centra en las experiencias de tres mujeres del Este de Europa que dejaron su hogar con la esperanza de encontrar algo mejor y cuyas vidas están ahora dominadas por el dolor y la explotación. Mientras voces anónimas leen cartas que ponen en valor los sentimientos y experiencias de esas mujeres, las imágenes de la película van desde sus ciudades de origen hasta abstracciones de posibles lugares y recuerdos. Es el esfuerzo por intentar eliminar el carácter morboso del tema de la trata de personas y abordarlo de una manera sobria y reducida.
The film focuses on the experiences of three women from Eastern Europe wholeft home in hope for something better and whose life is now dominated by painand exploitation. While anonymous voices read letters which enforce the feelings and experiences of these women, the images of the film range from their hometowns to abstractions of possible places and memories. It’s the efforttrying to eliminate the lurid character of the issue of human trafficking and todeal in a strict and reduced form of film.
mail@sebastianmez.com
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

LE DESTIN D’ERIKA / ERIKA’S FATE
NACIONALIDAD / NATIONALITY Francia/France

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Paris, 2012

DIRECTOR-A / DIRECTOR Amandine Poirson

GUIÓN / SCREENPLAY Amandine Poirson

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Amandine Poirson

DIRECTOR-A ARTÍSTICO / ART DIRECTOR Amandine Poirson

MONTAJE / EDITOR Emmanuelle Baude

PRODUCTORA / PRODUCER Arnaud de Mezamat

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Español/Spanish, Frances/French, Inglés/English

DURACIÓN / RUNNING TIME 52’
Parto a la búsqueda de los rastros de Erika, una mujer mexicana que conocí unos años antes y que desapareció en agosto del 2007 cruzando la frontera estadounidense. Tenía 22 años, dos hijos y había dejado su pueblo del centro de México para encontrar a su esposo, un trabajador clandestino en Chicago. No la había vuelto a ver desde que la había grabado para un documental.

Del desierto de Arizona a los suburbios de Chicago, con sus familiares y las mujeres de su pueblo al pie del volcán de la mujer dormida. ¿Qué queda de Erika?


I go looking for Erika´s traces. She is a Mexican woman I met a few years ago and who disappeared in August 2007 crossing the U.S.A. border. She was 22 years old. She had two children and had left his village in central Mexico to meet her husband, a clandestine worker in Chicago. I had not seen her since I had recorded for a documentary. From the Arizona desert to the suburbs of Chicago, with family and women of her village at the foot of the volcano of the sleeping woman. What remains of Erika?
contact@abacaris-films.fr
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

ALLES WAS WIR WOLLEN / EVERYTHING WE WANT
NACIONALIDAD / NATIONALITY Alemania/Germany

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Alemania/Germany, 2008-2012

DIRECTOR-A / DIRECTOR Beatrice Möller

GUIÓN / SCREENPLAY Beatrice Möller

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER EckardGadow

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY RasmusSievers

MONTAJE / EDITOR Robert Wellié, Andrea Schönherr

PRODUCTORA / PRODUCER Beatrice Möller Michael Truckenbrodt /Time Prints Media

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Alemán/German, Inglés/English

DURACIÓN / RUNNING TIME 70’
¿Hay instrucciones sobre cómo ser una mujer hoy en día? Todo parece posible para las treintañeras a la hora de abordar sus vidas actualmente, ya que el mundo globalizado ofrece una gran variedad de opciones – hoy más que nunca. Por otro lado, las certezas en las que solíamos apoyarnos se han vuelto alarmantemente frágiles. Los roles de género y los conceptos de vida de las generaciones pasadas ya no son válidos para las hijas - y las madres, mitad con admiración, mitad con duda, observan cómo las jóvenes treintañeras forjan su camino entre el montón de alternativas que la libertad les ofrece.

Durante un período de tres años, la directora Beatrice Möller ha acompañado a tres de esas mujeres jóvenes en su búsqueda individual de la manera "correcta" de vivir sus vidas.


Are there any instructions on how to be a woman these days? Everything seems possible for the thirty-somethings tackling their lives today, as the globalized world offers a myriad of options – more than ever before. On the flip side, the certainties we used to lean on have become alarmingly shaky. Past generations’ gender roles and concepts of living are no longer valid for their daughters – and mothers, half admiringly, half doubtfully, watch their thirty-year-olds plough their way through the overwhelming choices freedom offers them.

Over a period of three years, director Beatrice Möller followed three of those young women in their individual search for the “right“ way to live their lives.


Info@beamoeller-film.com
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

I WAS WORTH 50 SHEEP
NACIONALIDAD / NATIONALITY Suecia/Sweden

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Suecia/Sweden, 2010

DIRECTOR-A / DIRECTOR Nima Sarvestani

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Mehrdad Hoveida

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Hamid Hamoun

DIRECTOR-A ARTÍSTICO / ART DIRECTOR Maryam Ebrahimi

MONTAJE / EDITOR Helena Fredriksson

PRODUCTORA / PRODUCER Maryam Ebrahimi

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Dari

DURACIÓN / RUNNING TIME 72’
I was worth 50 sheep es la historia de una chica valiente, Sabere, y de su lucha por la vida.

A través del enfoque de su familia, esta película estremecedora y sugerente refleja con gran realismo la tragedia de Afganistán. Sabere tiene un precio. Cuando tenía solamente diez años fue vendida a un hombre cuarenta años mayor que ella.

I was worth 50 sheep es la historia sencilla y conmovedora de la lucha de una familia por la supervivencia. I was worth 50 sheep fue realizada por la reconocida directora Nima Sarvestani durante un periodo de dos años en Mazar-e-Sharif, Afganistán.
I Was worth 50 Sheep is the story of a brave girl, Sabere, and her struggle for life. Through the prism of her family this heart-rending and thought-provoking film Brings the tragedy that is Afghanistan vividly to life. Sabere, has a price on herhead. When she was just ten years old she was sold to a man forty years her senior

I Was worth 50 Sheep is a simple and moving story of one family’s struggle to survive. I Was worth 50 Sheep was filmed over a period of two years in Mazar-e-Sharif, Afghanistan, by awardwinningdirector Nima Sarvestani.


maryam@nimafilmsweden.com

TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE



INOCENTE
NACIONALIDAD / NATIONALITY EE.UU/USA

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION EE.UU/USA, 2012

DIRECTOR-A / DIRECTOR Sean Fine, Andrea Nix Fine

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Sean Fine

MONTAJE / EDITOR Jeff Consiglio

PRODUCTORA / PRODUCER Yael Melamede, Albie Hecht, Sean and Andrea Fine, Emanuel Michael

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Inglés/English, Español/Spanish

DURACIÓN / RUNNING TIME 40’
Inocente es la inspiradora historia de una chica de 15 años en California. Sin hogar e indocumentada, se niega a abandonar su sueño de ser artista, demostrando que no sus circunstancias las que la definen, sino sus sueños.
Inocente is an inspiring coming-of-age story of a 15-year old girl in California. Though homeless and undocumented, she refuses to give up on her dream of being an artist, proving that her circumstances do not define her - her dreams do.
alexandra@shineglobal.org
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

LES CARPES REMONTENT LES FLEUVES AVEC COURAGE

ET PERSÉVÉRANCE / THE CARPS SWIM UPSTREM WITH COURAGE AND PERSEVERANCE
NACIONALIDAD / NATIONALITY Francia/France

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Francia/France, 2011

DIRECTOR-A / DIRECTOR Florence Mary

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY

Florence Mary

DIRECTOR-A ARTÍSTICO / ART DIRECTOR Florence Mary

MONTAJE / EDITOR Florence Mary

PRODUCTORA / PRODUCER Les chats perchés - L'atelier des images

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Francés/French

DURACIÓN / RUNNING TIME 59’


El diario personal de una pareja de lesbianas francesas que desean tener un/a hijo/a. Sandrine no quiere esperar más para tener un niño/a. Yo, Florence, nunca me he planteado tener hijos/as.

Así que he decidido coger mi cámara de vídeo y seguir nuestros pasos en esta aventura, que es para mí el camino hacia una maternidad que no es “natural”.

Hemos decidido utilizar la inseminación artificial en el extranjero. De hecho, no elegimos hacerlo en el extranjero: está prohibido en Francia.

Vamos a viajar, a tener esperanza, y yo tendré que encontrar mi lugar como madre.


A gay women french couple personal diary about the fact they want a child. Sandrine doesn't want to delay anymore to have de child. Me, Florence, didn't even think about having a child.

So I'v decided to take my video camera and follow us all along this adventure that is also for me the path to a motherhood that was not “natural”.

We have chosen Artificial insemination in foreign countries. In fact, we didn't choose to go in foreign countries: it's forbidden in France.

We're going to travel, hope and I'll have t find my place as a mother.


production@les-chats-perches.fr
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

LITTLE HEAVEN
NACIONALIDAD / NATIONALITY Bélgica/Belgium

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Bélgica/Belgium, 2011

DIRECTOR-A / DIRECTOR Lieven Corthouts

GUIÓN / SCREENPLAY Lieven Corthouts

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Bert Joris

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Lieven Corthouts

DIRECTOR-A ARTÍSTICO / ART DIRECTOR Lieven Corthouts

MONTAJE / EDITOR Jan Decoster

PRODUCTORA / PRODUCER: Eric Goossens, Frederik Nicolai

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE: Amharic, Inglés/English

DURACIÓN / RUNNING TIME: 70’


En la capital de Etiopía hay un pequeño orfanato llamado Little Heaven. En este día de alegría, cuando Lydia cumple 13 años y por fin se muda a la otra casa, donde viven los mayores, recibe la impactante noticia que lo ensombrece todo: ella es seropositiva.
Right in theheart of theEthiopian capital cityis a smallorphanagecalled Little Heaven. Onthisjoyfulday, when Lydia turns 13 and isfinallygoingtomovetotheotherhousewherethebigkidslive, shereceivesshockingnewsthatovershadowseverything: sheis HIV positive.
festivals@taskovskifilms.com
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

MAMA ILLEGAL
NACIONALIDAD / NATIONALITYAustria

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Austria 2011

DIRECTOR-A / DIRECTOR Ed Moschitz

GUIÓN / SCREENPLAY Ed Moschitz

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Zdob çi Zdub

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Sandra Merseburger, Michael Svec, Michael Schindegger

MONTAJE / EDITORAlexandra LÖwy

PRODUCTORA / PRODUCERArash T.Riahi, Michael Seeber

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGEAlemán/German, Rumano/Romanian

DURACIÓN / RUNNING TIME95’
Dieron a las mafias todo su dinero y arriesgaron su vida en el viaje transfronterizo: tres mujeres de un pequeño pueblo de Moldavia, viven ahora en Austria como mujeres de la limpieza. Además de su duro trabajo, viven una vida en la ilegalidad, sin documentos, lejos de sus hijos e hijas y sus familias durante años. Una película sobre el precio del sueño de una vida mejor.
They gave the smugglers all their money and they risk their life on the journey across borders: three women form a small town in Moldavia, living now in Austria as cleaning women. On top of their hard job they live a life in illegality without documents, far away from their childrens and familiy for years. A film about the price of the dream of a better life.
h.horner@docandfilm.com

TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE



MBËKK MI, BREATH OF THE OCEAN
NACIONALIDAD / NATIONALITY Francia/France

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF PRODUCTION Paris, 2012

DIRECTOR-A / DIRECTOR Sophie Bachelier

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Sophie Bachelier

DIRECTOR-A ARTÍSTICO / ART DIRECTOR Sophie Bachelier

MONTAJE / EDITOR Sophie Bachelier

PRODUCTORA / PRODUCER Sophie Bachelier

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Wolof

DURACIÓN / RUNNING TIME 54’
Mbëkk MI, dos palabras en Wolof, que evocan la emigración clandestina. La expresión resuena, haciendo eco de las piraguas que se lanzan contra las olas del océano y que normalmente quedan destrozadas al final del viaje.

Pero Mbëkk MI muestra también todo el rechazo a la resignación a los golpes mortales de un destino injusto. Si estos jóvenes senegaleses, en la flor de su juventud, se exponen a tantos peligros, es por la esperanza de tener una vida mejor.

¿Pero qué pasa en el otro lado de este desastre? Los “desdichados del mar” dejan a sus seres queridos detrás – sus mujeres, sus madres. Son las voces únicas de estas mujeres las que se escuchan en este documental.

Hablando directamente a la cámara con cruda intimidad, podemos escuchar sus conmovedoras y dignas voces.


Mbëkk MI, two words of Wolof which evoke the clandestine emigration. The expression beats, echoing the pirogues which throw themselves against the ocean waves and which are often wrecked at the end of their journeying.

But Mbëkk MI is above all the refusal to resign oneself to the deadly blows of an unjustdestiny. If these young Senegalese men in their prime pit themselves against so many perils, it’s in the hope of finding a better life.

But what happens on the other side of this disaster? The “wretched of the sea” leave their loved ones behind - their wives, their mothers. It is these women’s unique voices that are heard in this documentary.

Speaking straight to the camera with stark intimacy, we can hear their moving and dignified voices.


contact@sophiebachelier.com

TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE



ORCHIDS: MY INTERSEX ADVENTURE
NACIONALIDAD / NATIONALITY Australia

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Australia, 2012

DIRECTOR-A / DIRECTOR Phoebe Hart

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Davin Paterson, Biddy Connor

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY Phoebe Hart, Bonnie Hart

MONTAJE / EDITOR Vanessa Milton

FICHA ARTÍSTICA / CAST Phoebe Hart, Bonnie Hart, James Davidson

PRODUCTORA / PRODUCER Phoebe Hart

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Inglés/English

DURACIÓN / RUNNING TIME 60’
La documentalista Phoebbe Hart se entrega a corazón abierto en su viaje de autodescubrimiento para aceptar su futuro y reconciliarse con el pasado vergonzoso y el secreto familiar que rodean su condición intersexual. A pesar del rechazo categórico de su madre de aparecer en el documental, Phoebe decide proseguir con su búsqueda para resolver la historia de su vida y comunicarse con otras personas intersexuales delante de la cámara. Con la ayuda de su hermana Bonnie y el apoyo de su marido James, Phoebbe sale a la carretera y reflexiona sobre su juventud.
Documentary filmmaker, Phoebe Hart, comes clean on her journey of self-discovery to embrace her future and reconcile the past shame and family secrecy surrounding her intersex condition. Despite her mother’s outright refusal to be in the film, Phoebe decides she must push on with her quest to resolve her life story and connect with other intersex people on camera. With the help of her sister Bonnie and support from her husband James, she hits the open road and reflects on her youth.
phoebe@hartflicker.com
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

SARI STORIES
LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTIONIndia, Reino Unido/UK

DIRECTOR-A / DIRECTORSue Sudbury

MONTAJE / EDITORJohnny Burke

PRODUCTORA / PRODUCERGillian Mccredie

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGETelegu

DURACIÓN / RUNNING TIME24’
Un grupo de jóvenes mujeres en las zonas rurales de la India están aprendiendo a realizar vídeos. Cuando encienden la cámara para grabar sus vidas diarias, descubrimos una visión de la vida sin precedentes, como se vive hoy en día en muchos pueblos indios - un mundo de matrimonios infantiles y de abusos domésticos. Las mujeres graban a sus maridos, haciéndoles preguntas desde detrás de la cámara y por primera vez hablando claramente de sus vidas. Pero esta es también una película alentadora que nos cuenta la extraordinaria historia de cómo estas mujeres están usando las cámaras de vídeo para cuestionarlas tradicionales formas de vida y transformar sus vidas.
A group of young women in rural India are being trained to make videos. When they turn their cameras on their everyday lives, we get an unprecedented view of life as it is lived today in many Indian villages - a world of child marriage and domestic abuse. They film their husbands, questioning them from behind the camera and for the first time speak out about their lives. But this is also an uplifting film that tells the extraordinary story of how these women are using video cameras to help them challenge traditional ways of life and transform their lives.
sue@sequoiafilms.co.uk

TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE



SAVING FACE
NACIONALIDAD / NATIONALITY EE.UU/USA, Pakistán

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Pakistan , 2011

DIRECTOR-A / DIRECTOR Sharmeen Obaid Chinoy, Daniel Junge

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Gunnard Duboze

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY



Asad Faruqi, Daniel Junge, Aaron Kopp

MONTAJE / EDITOR Davis Coombe, Hemal Trivedi

PRODUCTORA / PRODUCER Daniel Junge, Davis Coombe, Sharmeen ObaidChinoy, Alison Greenberg, Sabiha Sumar

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Urdu, Inglés/English

DURACIÓN / RUNNING TIME 40’
Cada año, cientos de personas son atacadas con ácido en Pakistán. La gran mayoría de las víctimas son mujeres, las cuales quedan desfiguradas, tanto física como emocionalmente.

Saving Face acompaña a dos de estas supervivientes - Zakia y Rukhsana- en su lucha por la justicia y por restablecer sus vidas. En esta lucha les ayudan el cirujano Mohammad Jalad y ungran número de pakistaníes que se alzan contra estos crímenes brutales, con resultados sorprendentes.

Ganadora del premio de la Academia al Mejor Cortometraje Documental, Saving Face es más que la exposición de estealarmante problema social. Es una historia de esperanza y de determinación.
Every year, hundreds of people are attacked with acid in Pakistan. The vast majority of the victims are women, who are left physically and emotionally scarred.

Saving Face follows two of these survivors - Zakia and Rukhsana - as they fight for justice and seek to restore their lives. Aiding them are London-based surgeon Dr. Mohammad Jawad as well as a host of Pakistanis standing up to these brutal crimes, with surprising results.

Winner of the Academy Award for Best Documentary, Short Subject, Saving Face is a more than an expose of this vexing social problem. It is a story of hope and resolve.
daniel@jungefilm.com
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

SON DUROS LOS DÍAS SIN NADA
NACIONALIDAD / NATIONALITY México

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF PRODUCTION México D.F, 2012

COMPAÑÍA DE PRODUCCIÓN La Sandía Digital

DIRECTOR-A / DIRECTOR Laura Herrero Garvín, Laura Salas

GUIÓN / SCREENPLAY Laura Herrero Garvín, Laura Salas

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Ampersan

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY

Julio Godefroy, Laura Herrero

MONTAJE / EDITOR Roque Azcuaga, Laura Herrero Garvín, Olga Enríquez

FICHA ARTÍSTICA / CAST Elizabeth Cruz Pachecho, Ocotlán Villa Rojas, Augustina Méndez Mendoza

PRODUCTORA / PRODUCER Anaïs Vignal, Lorena Salazar Ocampo

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Español/Spanish

DURACIÓN / RUNNING TIME 75’


Desde sus comunidades en Chiapas y Oaxaca, al sur de México, Tina, Cota y Eli relatan la realidad de discriminación que viven muchas mujeres en México. Además, enfrentan el reto de una situación de desastre de origen natural: huracán, inundación y sismo.

Las historias de vida antes, durante y después de las emergencias nos revelan la fuerza, determinación y coraje de las mujeres que organizan la recuperación de su comunidad, al mismo tiempo que reflexionan críticamente sobre la sociedad y sus prácticas excluyentes.


From their communities in Chiapas and Oaxaca, at the south of México, Tina, Cota and Eli narrate the discriminating reality that many women in Mexico face. Furthermore, each of them is confronted with the challenge of a natural disaster: hurricane, flood and earthquake.

Their life stories before, during and after these emergencies reveal the strength, determination and courage of women that organize their communities’ recovery as they also reflect critically on society and its excluding practices.


lasandiadigital@gmail.com
TÍTULO DEL FILM / ORIGINAL TITLE

SWEET DREAMS
NACIONALIDAD / NATIONALITY EE.UU/USA

LUGAR Y FECHA DE PRODUCCIÓN / PLACE AND DATE OF

PRODUCTION Ruanda/Rwanda, 2010-2011

DIRECTOR-A / DIRECTOR Lisa Fruchtman, Rob Fruchtman

MÚSICA ORIGINAL / COMPOSER Acquired Rwandan/African music

DIRECTOR/A DE FOTOGRAFÍA / DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY



Lex Fletcher, Rob Fruchtman

MONTAJE / EDITOR Lisa Fruchtman, Rob Fruchtman

PRODUCTORA / PRODUCER Lisa Fruchtman, Rob Fruchtman

IDIOMA ORIGINAL / ORIGINAL LANGUAGE Kinyrwanda, Inglés/English

DURACIÓN / RUNNING TIME 89’

Un grupo demujeres de Ruandase embarcanen un viaje parasanarlas heridas delpasado y crearsupropio caminohacia un futuro depaz y posibilidades.


A group of Rwandan women embark on a journey to heal the wounds of the past and create their own unique path to a future of peace and possibility.
lisa.fruchtman@gmail.com


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal