Naciones Unidas E/C. 12/GC/21



Descargar 145.17 Kb.
Página1/4
Fecha de conversión30.06.2017
Tamaño145.17 Kb.
  1   2   3   4






Naciones Unidas

E/C.12/GC/21



Consejo Económico y Social

Distr.: General

21 December 2009


Original en inglés
(traducción no corregida)
Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales,

Forty-third session Cuadragésimo tercer período de sesiones

2–20 November 2009 2-20 November 2009



General comment No. 21 Observación general N º 21

Right of everyone to take part in cultural life (art. 15, para. 1 (a), of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) Derecho de toda persona a participar en la vida cultural (art. 15, párr. 1 (a), del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales)

I. Introduction and basic premises I. Introducción y premisas básicas

1. Cultural rights are an integral part of human rights and, like other rights, are universal, indivisible and interdependent. 1. Los derechos culturales son parte integrante de los derechos humanos y, como otros derechos, son universales, indivisibles e interdependientes. The full promotion of and respect for cultural rights is essential for the maintenance of human dignity and positive social interaction between individuals and communities in a diverse and multicultural world. A la promoción y el respeto de los derechos culturales es esencial para el mantenimiento de la dignidad humana y la interacción social positiva entre los individuos y las comunidades en un mundo diverso y multicultural.

2. The right of everyone to take part in cultural life is closely related to the other cultural rights contained in article 15: the right to enjoy the benefits of scientific progress and its applications (art. 15, para. 1 (b)); the right of everyone to benefit from the protection of moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which they are the author (art. 15, para. 1 (c)); and the right to freedom indispensable for scientific research and creative activity (art. 15, para. 3). 2. El derecho de toda persona a participar en la vida cultural está estrechamente relacionado con los demás derechos culturales que figuran en el artículo 15: el derecho a gozar de los beneficios del progreso científico y sus aplicaciones (art. 15, párr. 1 (b)); el derecho de todos a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales resultantes de toda producción científica, literaria o artística de la que son del autor (art. 15, párr. 1 (c)), y el derecho a la libertad indispensable para científicos la investigación y la actividad creadora (art. 15, párr. 3). The right of everyone to take part in cultural life is also intrinsically linked to the right to education (arts. 13 and 14), through which individuals and communities pass on their values, religion, customs, language and other cultural references, and which helps to foster an atmosphere of mutual understanding and respect for cultural values. El derecho de toda persona a participar en la vida cultural también está intrínsecamente vinculado al derecho a la educación (arts. 13 y 14), a través del cual los individuos y las comunidades de transmitir sus valores, religión, costumbres, idioma y otras referencias culturales, y que ayuda a para fomentar una atmósfera de entendimiento mutuo y el respeto de los valores culturales. The right to take part in cultural life is also interdependent on other rights enshrined in the Covenant, including the right of all peoples to self-determination (art. 1) and the right to an adequate standard of living (art. 11). El derecho a participar en la vida cultural también es interdependiente con otros derechos consagrados en el Pacto, incluido el derecho de todos los pueblos a la libre determinación (art. 1) y el derecho a un nivel de vida adecuado (art. 11).

3. The right of everyone to take part in cultural life is also recognized in article 27, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights, which states that “everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community”. 3. El derecho de toda persona a participar en la vida cultural es también reconocido en el artículo 27, apartado 1, de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, que establece que "toda persona tiene derecho a participar libremente en la vida cultural de la comunidad". Other international instruments refer to the right to equal participation in cultural activities; 1 the right to participate in all aspects of social and cultural life; 2 the right to participate fully in cultural Otros instrumentos internacionales se refieren al derecho a la igualdad de participación en actividades culturales; 1, el derecho a participar en todos los aspectos de la vida social y cultural; 2, el derecho a participar plenamente en la vida cultural

and artistic life; 3 the right of access to and participation in cultural life; 4 and the right to take part on an equal basis with others in cultural life. 5 Instruments on civil and political rights, 6 on the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, and to use their own language, in private and in public, 7 and to participate effectively in cultural life, 8 on the rights of indigenous peoples to their cultural institutions, ancestral lands, natural resources and traditional knowledge, 9 and on the right to development 10 also contain important provisions on this subject. y la vida artística; 3, el derecho de acceso y participación en la vida cultural; 4 y el derecho a participar en igualdad de condiciones con los demás en la vida cultural 5. Instrumentos sobre derechos civiles y políticos, 6 sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías a disfrutar de su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión ya emplear su propio idioma, en privado y en público, 7 y para participar efectivamente en la vida cultural, 8 sobre los derechos de los pueblos indígenas a sus instituciones culturales, las tierras ancestrales , los recursos naturales y conocimientos tradicionales, 9 y sobre el derecho al desarrollo 10 también contienen disposiciones importantes sobre este tema.

4. In the present general comment, the Committee addresses specifically the right of everyone under article 15 paragraph 1 (a), to take part in cultural life, in conjunction with paragraphs 2, 3 and 4, as they relate to culture, creative activity and the development of international contacts and cooperation in cultural fields, respectively. 4. En la presente Observación general, el Comité se refiere específicamente al derecho de toda persona en virtud del artículo 15, párrafo 1 (a), para participar en la vida cultural, en relación con los apartados 2, 3 y 4, lo que se refiere a la cultura, la actividad creativa y el desarrollo de contactos internacionales y la cooperación en los ámbitos cultural, respectivamente. The right of everyone to benefit from the protection of moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which they are the author, as provided for in article 15, paragraph 1 (c), was the subject of general comment No. 17 (2005). El derecho de todos a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales resultantes de toda producción científica, literaria o artística de la que son del autor, según lo previsto en el artículo 15, apartado 1 (c), fue el tema de la Observación general n . 17 (2005).

5. The Committee has gained long experience on this subject through its consideration of reports and dialogue with States parties. 5. El Comité ha adquirido una larga experiencia en esta materia a través de su examen de los informes y el diálogo con los Estados Partes. In addition, it has twice organized a day of general discussion, once in 1992 and again in 2008, with representatives of international organizations and civil society with a view to preparing the present general comment. Además, ha organizado dos veces un día de debate general, una vez en 1992 y nuevamente en 2008, con representantes de organizaciones internacionales y sociedad civil con miras a la preparación de la presente Observación general.



II. Normative content of article 15, paragraph 1 (a) II. Contenido normativo del artículo 15, párrafo 1 (a)

6. The right to take part in cultural life can be characterized as a freedom. In order for this right to be ensured, it requires from the State party both abstention (ie, non-interference with the exercise of cultural practices and with access to cultural goods and services) and positive action (ensuring preconditions for participation, facilitation and promotion of cultural life, and access to and preservation of cultural goods). 6. El derecho a participar en la vida cultural puede ser caracterizado como una libertad. Para que este derecho sea efectiva, requiere del Estado parte, tanto la abstención (es decir, la no injerencia en el ejercicio de prácticas culturales y el acceso a bienes y servicios culturales) y la acción positiva (garantizando que las condiciones previas para la participación, facilitación y promoción de la vida cultural, y el acceso y la preservación de bienes culturales).

7. The decision by a person whether or not to exercise the right to take part in cultural life individually, or in association with others, is a cultural choice and, as such, should be recognized, respected and protected on the basis of equality. 7. La decisión de una persona, sea o no para ejercer el derecho a participar en la vida cultural de forma individual o en asociación con otros, es una opción cultural y, como tales, deben ser reconocidos, respetados y protegidos sobre la base de la igualdad. This is especially important for all indigenous peoples, who have the right to the full enjoyment, as a collective or as individuals, of all human rights and fundamental freedoms as recognized in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and international human rights law, as well as the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Esto es especialmente importante para todos los pueblos indígenas, que tienen derecho al pleno disfrute, como colectivo o como individuos, de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales reconocidos en la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y Derecho Internacional de los derechos humanos, así como la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas.

A. Components of article 15, paragraph 1 (a) A. Componentes del artículo 15, párrafo 1 (a)

8. The content or scope of the terms used in article 15, paragraph 1 (a), on the right of everyone to take part in cultural life, is to be understood as set out below: 8. El contenido y el alcance de los términos utilizados en el artículo 15, párrafo 1 (a), sobre el derecho de toda persona a participar en la vida cultural, ha de entenderse que figuran a continuación:

Everyone” "Todo el mundo"

9. In its general comment No. 17 on the right to benefit from the protection of moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which one is the author, 11 the Committee recognizes that the term “everyone” in the first line of article 15 may denote the individual or the collective; in other words, cultural rights may be exercised by a person (a) as an individual, (b) in association with others, or (c) within a community or group, as such. 9. En su Observación general N º 17 sobre el derecho a beneficiarse de la protección de los intereses morales y materiales resultantes de toda producción científica, literaria o artística de los cuales uno es el autor, 11 la Comisión reconoce que el término "todos" en el primera línea del artículo 15 puede indicar la persona o el colectivo, en otras palabras, los derechos culturales puede ser ejercida por una persona (a) como un individuo, (b) en asociación con otros, o (c) dentro de una comunidad o grupo, como tal.

Cultural life” "La vida cultural"

10. Various definitions of “culture” have been postulated in the past and others may arise in the future. 10. Varias definiciones de "cultura" se han postulado en el pasado y que otros pueden surgir en el futuro. All of them, however, refer to the multifaceted content implicit in the concept of culture. 12 Todos ellos, sin embargo, se refieren al contenido multifacético implícita en el concepto de cultura 12.

11. In the Committee's view, culture is a broad, inclusive concept encompassing all manifestations of human existence. 11. En opinión del Comité, la cultura es un concepto amplio y global que abarque todas las manifestaciones de la existencia humana. The expression “cultural life” is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. La expresión "vida cultural" es una referencia explícita a la cultura como un proceso vivo, histórico, dinámico y evolutivo, con un pasado, un presente y un futuro.

12. The concept of culture must be seen not as a series of isolated manifestations or hermetic compartments, but as an interactive process whereby individuals and communities, while preserving their specificities and purposes, give expression to the culture of humanity. 12. El concepto de cultura no debe ser visto como una serie de manifestaciones aisladas o compartimientos herméticos, sino como un proceso interactivo mediante el cual individuos y comunidades, preservando sus características y sus fines, dar expresión a la cultura de la humanidad. This concept takes account of the individuality and otherness of culture as the creation and product of society. Este concepto tiene en cuenta la individualidad y la otredad de la cultura como la creación y producto de la sociedad.

13. The Committee considers that culture, for the purpose of implementing article 15 (1) (a), encompasses, inter alia, ways of life, language, oral and written literature, music and song, non-verbal communication, religion or belief systems, rites and ceremonies, sport and games, methods of production or technology, natural and man-made environments, food, clothing and shelter and the arts, customs and traditions through which individuals, groups of individuals and communities express their humanity and the meaning they give to their existence, and build their world view representing their encounter with the external forces affecting their lives. 13. El Comité considera que la cultura, con el fin de aplicar el artículo 15 (1) (a), incluye, entre otras cosas, formas de vida, lenguaje, literatura oral y escrita, la música y el canto, la comunicación no verbal, la religión o las convicciones sistemas, los ritos y ceremonias, los deportes y juegos, métodos de producción o la tecnología, naturales y artificiales ambientes, alimentos, ropa y vivienda y las artes, costumbres y tradiciones a través del cual los individuos, los grupos de individuos y comunidades expresar su humanidad y el sentido que le dan a su existencia, y construir su visión del mundo que representan a su encuentro con las fuerzas externas que afectan a sus vidas. Culture shapes and mirrors the values of well-being and the economic, social and political life of individuals, groups of individuals and communities. Cultura formas y refleja los valores de bienestar y la vida económica, social y político de los individuos, los grupos de individuos y comunidades.

To participate” or “to take part” "Participar" o "participar"

14. The terms “to participate” and “to take part” have the same meaning and are used interchangeably in other international and regional instruments. 14. Los términos "a participar" y "participar" tienen el mismo significado y se utilizan indistintamente en otros instrumentos internacionales y regionales.

15. There are, among others, three interrelated main components of the right to participate or take part in cultural life: (a) participation in, (b) access to, and (c) contribution to cultural life. 15. Hay, entre otros, tres componentes principales relacionados entre sí del derecho a participar o participar en la vida cultural: (a) participación en, (b) acceso a, y (c) contribuir a la vida cultural.

(a) Participation covers in particular the right of everyone — alone, or in association with others or as a community — to act freely, to choose his or her own identity, to identify or not with one or several communities or to change that choice, to take part in the political life of society, to engage in one's own cultural practices and to express oneself in the language of one's choice. (a) La participación se refiere, en particular, el derecho de toda persona - solo o en asociación con otros o como una comunidad - de actuar libremente, a elegir su propia identidad, para identificar o no con una o varias comunidades o para cambiar esa elección , a participar en la vida política de la sociedad, a participar en las propias prácticas culturales y de expresarse en el idioma de su elección. Everyone also has the right to seek and develop cultural knowledge and expressions and to share them with others, as well as to act creatively and take part in creative activity; Todo el mundo tiene derecho a buscar y desarrollar los conocimientos y expresiones culturales y de compartirlos con los demás, así como a actuar con creatividad y participar en la actividad creadora;

(b) Access covers in particular the right of everyone — alone, in association with others or as a community — to know and understand his or her own culture and that of others  through education and information, and to receive quality education and training with due regard for cultural identity. (b) El acceso se refiere en particular el derecho de toda persona - solo, en asociación con otros o como una comunidad - de conocer y entender su propia cultura y la de los demás a través de la educación y la información, y recibir una educación de calidad y formación con el debido respecto de la identidad cultural. Everyone has also the right to learn about forms of expression and dissemination through any technical medium of information or communication, to follow a way of life associated with the use of cultural goods and resources such as land, water, 13 biodiversity, language or specific institutions, and to benefit from the cultural heritage and the creation of other individuals and communities; Toda persona tiene también el derecho a aprender acerca de las formas de expresión y difusión por cualquier medio técnico de la información y de comunicación, para seguir un estilo de vida asociados con el uso de los bienes culturales y recursos tales como tierra, agua, 13 la diversidad biológica, el lenguaje o las instituciones específicas , y de beneficiarse de la herencia cultural y la creación de otros individuos y comunidades;

(c) Contribution to cultural life refers to the right of everyone to be involved in creating the spiritual, material, intellectual and emotional expressions of the community. (c) Contribución a la vida cultural se refiere al derecho de toda persona a participar en la creación de lo espiritual, material, intelectual y emocional de las expresiones de la comunidad. This is supported by the right to take part in the development of the community to which a person belongs, and in the definition, elaboration and implementation of policies and decisions that have an impact on the exercise of a person's cultural rights. 14 Esto es apoyado por el derecho a participar en el desarrollo de la comunidad a la que pertenece una persona, y en la definición, elaboración y aplicación de políticas y decisiones que tienen un impacto en el ejercicio de los derechos culturales de una persona. 14

B. Elements of the right to take part in cultural life B. Elementos del derecho a participar en la vida cultural

16. The following are necessary conditions for the full realization of the right of everyone to take part in cultural life on the basis of equality and non-discrimination. 16. Las siguientes son las condiciones necesarias para la plena realización del derecho de toda persona a participar en la vida cultural, sobre la base de la igualdad y no discriminación.

(a) Availability is the presence of cultural goods and services that are open for everyone to enjoy and benefit from, including libraries, museums, theatres, cinemas and sports stadiums; literature, including folklore, and the arts in all forms; the shared open spaces essential to cultural interaction, such as parks, squares, avenues and streets; nature's gifts, such as seas, lakes, rivers, mountains, forests and nature reserves, including the flora and fauna found there, which give nations their character and biodiversity; intangible cultural goods, such as languages, customs, traditions, beliefs, knowledge and history, as well as values, which make up identity and contribute to the cultural diversity of individuals and communities. Of all the cultural goods, one of special value is the productive intercultural kinship that arises where diverse groups, minorities and communities can freely share the same territory; (a) La disponibilidad es la presencia de bienes y servicios culturales que están abiertas para que todos puedan disfrutar y beneficiarse de, como bibliotecas, museos, teatros, cines y estadios deportivos, la literatura, incluido el folclore y las artes en todas sus formas, el compartir abierto espacios esenciales para la interacción cultural, tales como parques, plazas, avenidas y calles, regalos de la naturaleza, como los mares, lagos, ríos, montañas, bosques y reservas naturales, incluyendo la flora y la fauna que se encuentra allí, que dan a las naciones su carácter y la diversidad biológica; los bienes culturales inmateriales, como los idiomas, costumbres, tradiciones, creencias, conocimientos y la historia, así como los valores, que constituyen la identidad y contribuyen a la diversidad cultural de los individuos y las comunidades. De todos los bienes culturales, uno de un valor especial es el parentesco intercultural productiva que se plantea cuando diversos grupos, las minorías y las comunidades puedan compartir libremente el mismo territorio;

(b) Accessibility consists of effective and concrete opportunities for individuals and communities to enjoy culture fully, within physical and financial reach for all in both urban and rural areas, without discrimination. 15 It is essential, in this regard, that access for older persons and persons with disabilities, as well as for those who live in poverty, is provided and facilitated. (b) La accesibilidad consiste en medidas efectivas y concretas las oportunidades para los individuos y las comunidades a disfrutar de la cultura plenamente, en física y financiera alcance de todos, tanto en zonas urbanas y rurales, sin discriminación. 15 Es esencial, en este sentido, que el acceso de las personas de edad y las personas con discapacidad, así como para aquellos que viven en la pobreza, se facilitará el. Accessibility also includes the right of everyone to seek, receive and share information on all manifestations of culture in the language of the person's choice, and the access of communities to means of expressions and dissemination. La accesibilidad también incluye el derecho de toda persona a buscar, recibir y compartir información sobre todas las manifestaciones de la cultura en el idioma de su elección de la persona, y el acceso de las comunidades a los medios de expresión y difusión.

(c) Acceptability entails that the laws, policies, strategies, programmes and measures adopted by the State party for the enjoyment of cultural rights should be formulated and implemented in such a way as to be acceptable to the individuals and communities involved. (c) Aceptabilidad implica que las leyes, políticas, estrategias, programas y medidas adoptadas por el Estado Parte para el disfrute de los derechos culturales deben formularse y aplicarse de manera tal que sea aceptable para los individuos y las comunidades involucradas. In this regard, consultations should be held with the individuals and communities concerned in order to ensure that the measures to protect cultural diversity are acceptable to them; En este sentido, se deberían celebrar consultas con las personas y comunidades afectadas, a fin de garantizar que las medidas para proteger la diversidad cultural son aceptables para ellos;

(d) Adaptability refers to the flexibility and relevance of strategies, policies, programmes and measures adopted by the State party in any area of cultural life, which must be respectful of the cultural diversity of individuals and communities; (d) La adaptabilidad se refiere a la flexibilidad y pertinencia de las estrategias, políticas, programas y medidas adoptadas por el Estado Parte en cualquier área de la vida cultural, que debe ser respetuosa de la diversidad cultural de los individuos y las comunidades;

(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. 16 The Committee has in many instances referred to the notion of cultural appropriateness (or cultural acceptability or adequacy) in past general comments, in relation in particular to the rights to food, health, water, housing and education. The way in which rights are implemented may also have an impact on cultural life and cultural diversity. (e) Idoneidad se refiere a la realización de un derecho humano específico de una manera que es pertinente y adecuada a una modalidad cultural que se da o contexto, es decir, respetuosos de la cultura y los derechos culturales de los individuos y las comunidades, incluidas las minorías y los pueblos indígenas. 16 El Comité tiene en muchos casos se refiere a la noción de adecuación cultural (o la aceptabilidad cultural o adecuación) en las observaciones generales anteriores, en relación, en particular, a los derechos a la alimentación, salud, agua, vivienda y educación. La manera en que los derechos son implementado también puede tener un impacto en la vida cultural y la diversidad cultural. The Committee wishes to stress in this regard the need to take into account, as far as possible, cultural values attached to, inter alia, food and food consumption, the use of water, the way health and education services are provided and the way housing is designed and constructed. El Comité desea subrayar a este respecto la necesidad de tener en cuenta, en la medida de lo posible, los valores culturales que conlleva, entre otras cosas, la alimentación y el consumo de alimentos, el uso del agua, los servicios de salud y educación de manera que se prestan y la forma de vivienda Está diseñado y construido.

  1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal