Nombre: Fecha



Descargar 43.8 Kb.
Fecha de conversión06.05.2017
Tamaño43.8 Kb.

Nombre:_______________________________________

Fecha:______________________________







Español 4 Honores

Sr. Molina

La Malinche

  1. Lee la información sobre la Malinche:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fe/cortez_%26_la_malinche.jpg/350px-cortez_%26_la_malinche.jpg
Hernán Cortés and La Malinche meet Moctezuma II in Tenochtitlan, November 8, 1519. Facsimile (c. 1890) of Lienzo de Tlaxcala.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f8/malinche_tlaxcala.jpg/350px-malinche_tlaxcala.jpg
La Malinche and Hernán Cortés in the city of Xaltelolco, in a drawing from the late 16th century codex History of Tlaxcala.

La Malinche (Spanish pronunciation: [la maˈlintʃe]; c. 1496 or c. 1505 – c. 1529), known also as Malinalli [maliˈnalːi], Malintzin [maˈlintsin] or Doña Marina [ˈdoɲa maˈɾina], was a Nahua woman from the Mexican Gulf Coast, who played a role in the Spanish conquest of Mexico, acting as an interpreter, advisor, lover, and intermediary for Hernán Cortés. She was one of twenty women servants given to the Spaniards by the natives of Tabasco in 1519.[1] Later, she became a mistress to Cortés and gave birth to his first son, Martín, who is considered one of the first Mestizos (people of mixed European and indigenous American ancestry).

The historical figure of Marina has been intermixed with Aztec legends (such as La Llorona, a woman who weeps for lost children).[2] Her reputation has been altered over the years according to changing social and political perspectives, especially after the Mexican Revolution, when she was portrayed in dramas, novels, and paintings as an evil or scheming temptress.[3] In Mexico today, La Malinche remains iconically potent. She is understood in various and often conflicting aspects, as the embodiment of treachery, the quintessential victim, or simply as symbolic mother of the new Mexican people. The term malinchista refers to a disloyal countryperson, specially in Mexico.



Life

La Malinche (also known as Malinalli or Malintzin) was born sometime between 1496 and 1500, in a then "frontier" region between the Aztec-ruled Valley of Mexico and the Maya states of the Yucatán Peninsula. She was named "Malinalli" after the Goddess of Grass, and later "Tenepal" meaning "one who speaks with liveliness."[4] In her youth, her father died and her mother remarried and bore a son. Now an inconvenient stepchild, the girl was sold or given to Maya slave-traders from Xicalango, an important commercial town further south and east along the coast. Bernal Díaz del Castillo claims Malinalli's family faked her death by telling the townspeople that a recently deceased child of a slave was Malinalli.



The Conquest of Mexico

Malinalli was introduced to the Spanish in April 1519, when she was among twenty slave women given by the Chontal Maya of Potonchan (in the present-day state of Tabasco) after the Spaniards defeated them in battle.[5] Her age at the time is unknown; however, assumptions have been made that she was in her late teens or early twenties. Bernal Díaz del Castillo remarked on her beauty and graciousness; she was the only one of the slaves whose name he remembered. (He called her "Marina," the Christian name she took upon being baptized in 1519.) Cortés singled her out as a gift for Alonzo Hernando Puertocarrero, perhaps the most well-born member of the expedition. Soon, however, Puertocarrero was on his way to Spain as Cortés' emissary to Charles V, and Cortés kept her by his side for her value as an interpreter who spoke two native languages—Mayan and Nahuatl.

According to Díaz, she spoke to emissaries from Moctezuma in their native tongue Nahuatl and pointed to Cortés as the chief Spaniard to speak for them. Cortés had located a Spanish priest, Gerónimo de Aguilar, who had spent several years in captivity among the Maya peoples in Yucatán following a shipwreck. Thus, he had learned some Mayan, but he did not speak Nahuatl. Cortés used Marina (her Christian name) for translating between the Nahuatl language (the common language of central Mexico of that time) and the Chontal Maya language. Then Aguilar could interpret from Mayan to Spanish, until Marina learned Spanish and could be the sole interpreter. She accompanied Cortés so closely that Aztec codices always show her picture drawn alongside of Cortés. The natives of Tlaxcala, who formed an alliance with Cortés against Moctezuma, called both Marina and Cortés by the same name: Malintzin. (The -tzin suffix was the Nahuatl equivalent of "sir" or "lady" bestowed on them by the Tlaxcalans.)

According to surviving records, Marina learned of a plan by natives of Cholula to cooperate with the Aztecs to destroy the small Spanish army. She alerted Cortés to the danger and even pretended to be cooperating with her native informants while Cortés foiled their plot to trap his men. Cortés turned the tables on them and instead, slaughtered many Cholulans.[6]

Following the fall of Tenochtitlán in late 1521 and the birth of her son Don Martín Cortés in 1522, Marina stayed in a house Cortés built for her in the town of Coyoacán, 8 miles south of Tenochtitlán, the Aztec capital city, while it was being rebuilt as Mexico City. Cortés took Marina to quell a rebellion in Honduras in 1524–26 when she is seen serving again as interpreter (suggestive of a knowledge of Maya dialects beyond Chontal and Yucatán.) While in the mountain town of Orizaba in central Mexico, she married Juan Jaramillo, a Spanish hidalgo.[7] Historians such as Prescott generally lost track of Marina after her journey to Central America. Some contemporary scholars have estimated that she died less than a decade after the conquest of Mexico-Tenochtitlan at some point in 1529.[8] Historian Sir Hugh Thomas in his book "Conquest" reports the probable date of her death as 1551, deduced from letters he discovered in Spain alluding to her as alive in 1550 and deceased after 1551.[9] She was survived by her son Don Martín, who would be raised primarily by his father's family, and a daughter Doña María who would be raised by Jaramillo and his second wife Doña Beatriz de Andrada.[10]

Role of La Malinche in the Conquest of Mexico

For the conquistadores, having a reliable interpreter was important enough, but there is evidence that Marina's role and influence were larger still. Bernal Díaz del Castillo, a soldier who, as an old man, produced the most comprehensive of the eye-witness accounts, the Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España ("True Story of the Conquest of New Spain"), speaks repeatedly and reverentially of the "great lady" Doña Marina (always using the honorific title, "Doña"). "Without the help of Doña Marina," he writes, "we would not have understood the language of New Spain and Mexico." Rodríguez de Ocaña, another conquistador, relates Cortés' assertion that after God, Marina was the main reason for his success.

The evidence from indigenous sources is even more interesting, both in the commentaries about her role, and in her prominence in the codex drawings made of conquest events. In the Lienzo de Tlaxcala (History of Tlaxcala), for example, not only is Cortés rarely portrayed without Marina poised by his side, but she is shown at times on her own, seemingly directing events as an independent authority. If she had been trained for court life, as in Díaz's account, her relationship to Cortés may have followed the familiar pattern of marriage among native elite classes. The role of the Nahua wife acquired through an alliance would have been to assist her husband achieve his military and diplomatic objectives.[11]

Origin of the name "La Malinche"

The many uncertainties which surround Malinche's role in the Spanish conquest begin with her name and its several variants. At birth she was named "Malinalli" or "Malinal" after the Goddess of Grass, on whose name-day she was born. Later, her family added the name Tenepal which means “one who speaks much and with liveliness”.[12]

Before the twenty slave girls were distributed among the Spanish captains to serve them in "grinding corn", Cortés insisted that they be baptized. Malinalli then took the Christian name of "Marina", to which the soldiers of Cortés added the "Doña", meaning "lady." It is not known whether "Marina" was chosen because of a phonetic resemblance to her actual name, or chosen randomly from among common Spanish names of the time. A Nahuatl mispronunciation of "Marina" as "Malin" plus the reverential "-tzin" suffix, formed the compounded title of "Malintzin," which the natives used for both Marina and Cortes, because he spoke through her.[13] One possible reading of her name as "Mãlin-tzin" can be translated as "Noble Prisoner/Captive"—or "Marina's Lord"—a reasonable possibility, given her noble birth and her initial relationship to the Cortés expedition. "Malinche" was a Spanish approximation of Mãlin-tzin. To distinguish the masculine "Malinche" from the feminine, the prefix "La" gives the name by which the historical and legendary figure is best known: La Malinche. It may be assumed that her preferred name was "Marina" or "Doña Marina," since she chose it and it has not acquired the negative connotations that engulfed the name "Malinche" after her death.[14]

The word malinchismo is used by some modern-day Mexicans to refer pejoratively to those countrymen who prefer a different way of life from that of their local culture, or a life with other outside influences. Some historians believe that La Malinche saved her people from the Aztecs, who held a hegemony throughout the territory and demanded tribute from its inhabitants. Some Mexicans also credit her with having brought Christianity to the "New World" from Europe, and for having influenced Cortes to be more humane than he would otherwise have been. It is argued, however, that without her help, Cortes would not have been successful in conquering the Aztecs as quickly, giving the Aztec people enough time to adapt to new technology and methods of warfare. From that viewpoint, she is seen as one who betrayed the indigenous people by siding with the Spaniards. Recently a number of feminist Latinas have decried such a categorization as scapegoating, blaming her for forces beyond her control.[15]



Malinche’s figure in contemporary Mexico

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/a/a0/la_malinche.jpg/220px-la_malinche.jpg
La Malinche, as part of the Monumento al Mestizaje in Mexico City

Malinche’s image has become a mythical archetype that Latin American artists have represented in various forms of art. Her figure permeates historical, cultural, and social dimensions of Latin American cultures.[16] In modern times and in several genres, she is compared with the figure of the Virgin Mary, La Llorona (folklore story of the woman weeping for lost children) and with the Mexican soldaderas (women who fought beside men during the Mexican Revolution)[17] for their brave actions.

La Malinche's legacy is one of myth mixed with legend, and the opposing opinions of the Mexican people about the legendary woman. Many see her as the founding figure of the Mexican nation. Still many, however, continue to find the legends more memorable than the history, seeing her as a traitor, as may be assumed from a legend that she had a twin sister who went North and the pejorative nickname La Chingada associated with her twin.

Cortesía de: http://en.wikipedia.org/wiki/La_Malinche


  1. Lee la letra (lyrics) de la canción mientras la escuchas en el vínculo de YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=Y1DiHNABCPc) y contesta las preguntas sobre la canción:

La maldición de la Malinche”



de Gabino Palomares

Interpretada por Amparo Ochoa y Gabino Palomares



Del mar los vieron llegar
mis hermanos emplumados,
eran los hombres barbados
de la profecía esperada.

Se oyó la voz del monarca


de que el Dios había llegado
y les abrimos la puerta
por temor a lo ignorado.

Iban montados en bestias


como Demonios del mal,
iban con fuego en las manos
y cubiertos de metal.

Sólo el valor de unos cuantos


les opuso resistencia
y al mirar correr la sangre
se llenaron de vergüenza.

Por que los Dioses ni comen,


ni gozan con lo robado
y cuando nos dimos cuenta
ya todo estaba acabado.

Y en ese error entregamos


la grandeza del pasado,
y en ese error nos quedamos
trescientos años de esclavos.

Se nos quedó el maleficio


de brindar al extranjero
nuestra fe, nuestra cultura,
nuestro pan, nuestro dinero.

Y les seguimos cambiando


oro por cuentas de vidrio
y damos nuestra riqueza
por sus espejos con brillo.

Hoy en pleno siglo XX


nos siguen llegando rubios
y les abrimos la casa
y los llamamos amigos.

Pero si llega cansado


un indio de andar la sierra,
lo humillamos y lo vemos
como extraño por su tierra.

Tú, hipócrita que te muestras


humilde ante el extranjero
pero te vuelves soberbio
con tus hermanos del pueblo.

Oh, Maldición de Malinche,


enfermedad del presente
¿Cuándo dejarás mi tierra
cuando harás libre a mi gente?

Preguntas sobre la canción:

  1. ¿Cómo se describen a los españoles?

  2. ¿Cómo se describen a los aztecas?

  3. ¿Cuáles han sido algunos de los legados (some of the legacies) que ha dejado la Malinche al pueblo (people) Mexicano?

  4. ¿Cómo se trata a los extranjeros? ¿A los indígenas?

  5. Si la Malinche fuera (were to be) un hombre, ¿crees que la opinión de los mexicanos fuera la misma hacia la figura histórica? Explica.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal