Partenaires du Nord au Sud Partners van Noord tot Zuid



Descargar 79.63 Kb.
Fecha de conversión11.04.2017
Tamaño79.63 Kb.



Partenaires du Nord au Sud


Partners van Noord tot Zuid



Célébration Internationale - Internationale Viering

Celebración Internacional - International Celebration

20-03-2011
Cathédrale Saints Michel & Gudule - Sint Michiels & Goedele Kathedraal



Organisé par « Entraide & Fraternité » & « Broederlijk Delen », et des communautés aux origines africaines, asiatiques et latino-américaines à Bruxelles

Georganiseerd door “Broederlijk Delen” & “Entraide & Fraternité”, en van oorsprong afrikaanse, aziatische en latijns-amerikaanse gemeenschappen in Brussel



Chant d’ouverture - Intredelied - Canson inicial - Introductory song :


  1. Praise, praise, praise the Lord !
    Praise God’s holy name. Alleluia ! (bis)
    Praise God’s holy name. Alleluia. (4 X)



  2. Louez le Seigneur !



Louez son saint nom, Alleluia ! (bis)
Louez son saint nom, Alleluia. (4 X)

  1. Loven wij de Heer,
    Looft Hem altijd weer. Alleluia ! (bis)
    Looft Hem altijd weer, Alleluia. (4 X)





Prière de pardon - Gebed om vergeving - Oración de perdón - Penitential rite
Kyrie, tem piedade de nós ó Senhor, eleison.

Cristo, tem piedade de nós ó Senhor, eleison.

Kyrie, tem piedade de nós ó Senhor, eleison.

Souhait de Paix - Vredeswens - Saludo de Paz - Sign of Peace

50

Intervention de l’association Entraide et Fraternité

Inleiding van de vereniging Broederlijk delen

Gloria


Eer aan onze God, vrede op aarde

aan de mensen die Hij liefheeft.

Eer aan God, eer aan God !


  1. God van liefde en van leven,
    hoop van mensen aan de kant,
    onze namen staan geschreven
    in de palmen van uw hand.

  1. Zoon van God en Zoon van mensen,
    roepstem voor gerechtigheid,
    droom van goedheid zonder grenzen,
    leven in verbondenheid.

  2. Geest van God en Geest van vrede,
    Gij bezielt en vuurt ons aan
    om ook uit onszelf te treden,
    zoals Jezus heeft gedaan.


Procession de la Bible - Bijbelprocessie - Procesión de la Biblia - Bible procession



Into your sanctuary we have come to adore you Lord.

In adoration and praise, we glorify your name.

Into your sanctuary we have come to adore you Lord.


  1. We thank you Lord for the gift of life in us.
    We reverence your holy name, oh our God.

  2. With sweet melody of joy, our mouth is full of praise
    for one day in your house is better than a thousand elsewhere.

  3. Hide us under the shadow of your wings,
    that we m’over come the tribulations of the world.



LECTURE BIBLIQUE BIJBEL LEZING LEITURA BIBLICA PALABRA DE LA BIBLIA BIBLE READING





du livre de la Genèse 12, 1-4

Abraham vivait alors en Chaldée. Le Seigneur lui dit : »Pars de ton pays, laisse ta famille et la maison de ton père, va dans le pays que je te montrerai. Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction. Je bénirai ceux qui te béniront, je maudirai celui qui te méprisera. En toi seront bénies toutes les familles de la terre.

Abraham partit, comme le Seigneur le lui avait dit.



Uit het boek Genesis 12, 1-4

In die dagen zei de Heer tot Abram : “Trek weg uit uw land, uw stam en uw familie, naar het land dat Ik u zal aanwijzen. Ik zal een groot volk van u maken. Ik zal u zegenen en uw naam groot maken, zodat hij een zegen zal zijn. Ik zal zegenen die u zegenen, maar die u vervloeken zal Ik vervloeken. Door u zal zegen komen over alle geslachten op aarde.”

Toen trok Abram weg, zoals de Heer hem had opgedragen.



Leitura do Livro de Gênesis, 12, 1-4

Javé disse a Abrão: «Saia de sua terra, do meio de seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei. Eu farei de você um grande povo, e o abençoarei; tornarei famoso o seu nome, de modo que se torne uma bênção. Abençoarei os que abençoarem você e amaldiçoarei aqueles que o amaldiçoarem. Em você, todas as famílias da terra serão abençoadas.”

Abrão partiu conforme lhe dissera Javé.



Del libro de Génesis 12, 1-4

Pero Jehová habia dicho a Abram : Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que te monstraré. Y haré de ti una nación grande, y te bendiciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. Bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré ; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.

Y se fue Abram, como Jehová le dijo.



A Reading from the Book of Genesis 12, 1-4
The Lord said to Abram: “Go forth from the land of your kinsfolk and from your father’s house to a land that I will show you. “I will make of you a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you.”

Abram went as the Lord directed him.





Psaume - Psalm - Psalmo - Psalm
Celui qui aime son frère, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. (bis)
Comme le Père m’a aimé,
Moi, je vous ai aimés.
Aimez-vous les uns les autres


LECTURE BIBLIQUE BIJBEL LEZING LEITURA BIBLICA PALABRA DE LA BIBLIA BIBLE READING





Lettre de Paul apôtre à Timothée II, 1, 8-10

Fils bien-aimé, avec la force de Dieu, prends ta part de souffrance pour l’annonce de l’Evangile. Car Dieu nous a sauvés, et il nous a donné une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles, et maintenant elle est devenue visible à nos yeux, car notre Sauveur, le Christ Jésus, s’est manifesté en détruisant la mort, et en faisant resplendir la vie et l’immortalité par l’annonce de l’Evangile.





Uit een brief van Paulus aan Timoteüs II, 1, 8-10
Dierbare, draag uw deel in het lijden voor het evangelie, door de kracht van God, die ons gered heeft en geroepen met een heilige roeping, niet op grond van onze verdiensten, maar volgens het vrije besluit van zijn genade, van alle eeuwigheid ons verleend in Christus Jezus. Nu is zijn genade openbaar geworden door de verschijning van onze Heiland, Christus Jezus, die de dood heeft vernietigd en onvergankelijk leven deed aanlichten door het evangelie.



Leitura da Segunda Carta de São Paulo a Timóteo, 1, 8-10

Não se envergonhe, portanto, de dar testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro; pelo contrário, participe do meu sofrimento pelo Evangelho, confiando no poder de Deus. Ele nos salvou e nos chamou com uma vocação santa, não por causa de nossas obras, mas conforme seu próprio projeto e graça. Esta graça nos foi concedida em Jesus Cristo desde a eternidade, mas somente agora foi revelada pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo. Ele não só venceu a morte, mas também fez brilhar a vida e a imortalidade por meio do Evangelho.





Della carta de Paolo a Timoteo II, 1, 8-10

Asi, pues, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mi, su prisionero, sino soporta conmigo los trabajos por el Evangelio, con la ayuda del poder de Dios, que nos salvó y nos llamó con vocación santa no en virtud de nuestras obras, sino según su beneplácito y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús desde la eternitad, y manifestada ahora por la aparición de nuestro Señor, Cristo Jesús, que destruyó la muerte e hizo brillar la vida y la immortalidad por el Evangelio.





A Reading from Paul to Timothy II, 1, 8-10

Beloved: Bear your share of hardship for the Gospel with the strength that comes from God. He saved us and called us to a holy life, not according to our works but according to his own design and the grace bestowed on us in Christ Jesus before time began, but now made manifest through the appearance of our savior Christ Jesus, who destroyed death and brought life and immortality to light through the gospel.






ALLELUIA !


  1. Woord van God tot ieder gesproken, dat wij samen zingend verstaan.
    ’ t Woord van God tot ieder gesproken, alleluia !



  2. Escuchemos juntos cantando el mensaje de Jesús. Escuchemos juntos cantando, aleluya !



  3. Sango ndamu tondima e, Nganga-Nzambe toyoka e, Nsango ndamu tondima e, alleluia !



  4. Ecoutons ensemble en chantant, alleluia, alleluia ! la Parole de Dieu parmi nous, alleluia !


EVANGILE EVANGELIE EVANGELHO EVANGELIO GOSPEL





De l'Evangile de Jésus-Christ selon Saint Matthieu 17, 1-9
Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière. Voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s’entretenaient avec lui. Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : « Seigneur, il est heureux que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie ». Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre ; et, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis tout mon amour ; écoutez-le ! » Entendant cela, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d’une grande frayeur. Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : « Relevez-vous et n’ayez pas peur ! » Levant les yeux, ils ne virent plus que lui, Jésus seul.

En descendant de la montagne, Jésus leur fit cette défense : « Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. »



Uit het Evangelie van Jezus Christus volgens Matteüs 17, 1-9

In die tijd nam Jezus Petrus, Jakobus en diens broer Johannes met zich mee en bracht hen boven op een hoge berg, waar zij alleen waren. Hij werd voor hun ogen van gedaante vernaderd : zijn gelaat begon te stralen als de zon en zijn kleed werd glanzend als het licht. Opeens verschenen hun Mozes en Elia, die zich met Hem onderhielden. Petrus nam het woord en zei tot Jezus : „Heer, het is goed dat wij hier zijn. Als gij wilt zal ik hier drie tenten opslaan, een voor U, een voor Mozes en een voor Elia.“ Nog had hij niet uitgesproken of een lichtende wolk overschaduwde hen en uit de wolk klonk een stem : „Dit is mijn Zoon, de Welbeminde, in wie Ik mijn welbehagen heb gesteld ; luistert naar Hem.“ Op het horen daarvan wierpen de leerlingen zich ter aarde neer, aangegrepen door een hevige vrees. Maar Jezus kwam naar hen toe, raakte hen aan en zei : „Staat op, en weest niet bang.“ Toen zij hun ogen opsloegen zagen zij niemand meer dan alleen Jezus.

Onder het afdalen van de berg gelastte Jezus hun : „Spreekt met niemand over wat ge hebt aanschouwd voordat de Mensenzoon uit de doden is opgestaan.“



Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus 17, 1-9

Seis dias depois, Jesus tomou consige Pedro, os irmãos Tiago e João e os levou a um lugar à parte, sobre uma alta montanha. E se transfigurou diante deles: o seu rosto brilhou como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz. Nisso lhes apareceram Moisés e Elias, conversando com Jesus. Então Pedro tomou a palavra, e disse a Jesus: “Senhor, é bom ficarmos aqui. Se queres, vou fazer aqui três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.” Pedro ainda estava falando, quando uma nuvem luminosa os cobriu com sua sombra e da nuvem saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho amado, que muito me agrada. Escutem o que ele diz.”

Quando ouvira isso, os discípulos ficaram muito assustados e caíram com o rosto por terra. Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se, e não tenham medo.” Os discípulos ergueram os olhos e não viram mais ninguém, a não ser somente Jesus. Ao descerem da montanha, Jesus ordenou-lhes: “Não contem a ninguém essa visão, até que o Filho do Homem tenha ressuscitado dos mortos.



Evangelio de Jesucristo según S. Mateo 17, 1-9

Tomó Jesus consigo a Pedro, a Santiago y a Juan, su hermano, y los llevó a un monte alto, a solas. Y se transfiguró ante ellos. Su rostro brilló como el sol, y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. Y se le aparecieron Moises y Elias hablando con El. Tomando Pedro la palabra, dijo a Jesús : “Señor, bueno es estarnos aqui. Si quieres, haré aqui tres tiendas ; una para ti, otra para Moisés y otra para Elias. Aún hablaba, cuando una nube luminosa los cubrió, y una voz desde la nube dijo : “Este es mi Hijo, el amado, en el cual me complazco ; escúchenlo”. Al oirlo, los discipulos cayeron sobre sus rostros aterrados de miedo. Jesús se acercó, los tocó y dijo : “Levántense y no teman”. Alzaron ellos sus ojos y no vieron a nadie sino sólo a Jesus.

Y mientras bajaban del monte, Jesus les ordenó : “A nadie digan esta visión hasta que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los muertos”.



Holy Gospel according to Saint Matthew 17, 1-9

Jesus took Peter, James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them; his face shone like the sun and his clothes became white as light. And behold, Moses and Elijah appeared to them, conversing with him. Then Peter said to Jesus in reply, “Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” While he was still speaking, behold, a bright cloud cast à shadow over them, then from the cloud came a voice that said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.” When the disciples heard this, they fell prostrate and were very much afraid. But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and do not be afraid.” And when the disciples raised their eyes, they saw no one else but Jesus alone.

As they were coming down from the mountain, Jesus charged them, “Do not tell the vision to anyone until the Son of Man has been raised from the dead.”




Méditatif Swahili bezinning,
Heri wenyi kusikilisa Neno lake Mungu Mwenyezi Ha kika wenyi kulishika.

Wataï shi Milele Wataïshi Milele.

Heureux ceux qui observent la Parole de Dieu Tout-Puissant

Car ceux qui l’observent vivront éternellement. (bis)










Homélie par - Homilie door
Monseigneur Aloïs Jousten

évêque de Liège

bisschop van Luik
Méditatif Swahili bezinning


Getuigenis van een

Burundese partner van "Broederlijk Delen"
Méditatif Swahili bezinning



Témoignage de Jun Tardo des Philippines

Partenaire de "Entraide et Fraternité"

Dons pour dévelop-pements partenaires

en union avec

"Entraide et Fraternité" et "Broederlijk Delen"

Giften voor ontwik-kelingsprojecten

gesteund door

"Broederlijk Delen" en "Entraide et Fraternité"

Donativos para projectos de desarollo

en colaboración con "Entraide et Fraternité" y "Broederlijk Delen"

Gifts for develop-ment projects

in relation with "Broederlijk Delen" and "Entraide et Fraternité"

Musique instrumentale Instrumenten musiek Musica instrumental Musical time



Credo
« Je crois en Dieu Père, Créateur », « in Jezus Christus eniggeboren Zoon », « en el Espiritu Santo Señor y dador de vida », « in one holy catholic and apostolic Church »
4 AMEN


Intentions des communautés Voorbede Intensión Prayer of the faithful
O Seigneur écoute-nous, entends nos prières, ô Seigneur écoute-nous, mets ta vie en nous.

Procession d’offrandes - Offergavenprocessie - Procesión de ofrendas - Prayer of the gifts





Eh eh eh mfumu yamba makabu (2x)

Yamba makabu ya kimenga na beto (2x)

Tala maboko yamono sokeli bamba (2x)

Tala maboko na mono yo kele mpamba

Tala mno kibeni nsukami ya nene (2x)

Nki kima mono ta lenda pesa ma ngeye (2x)

Mfume eh, mfume eh (4x)

3. Eh eh eh mfumu yamba vinu





Eh eh eh mfumu yamba mampa (2x)

Yamba mampa yakimenga na beto (2x)

Tala maboko na mono yo kele mpamba (2x)

Tala mano kibeni nsukami ya nene (2x)

Nki kima mono lenda pesa na ngeye

Mfume eh, mfume eh (4x)


4. Eh eh eh mfummu yamba kiese







50

Sanctus
Santo, Santo, Santo

Pa-ngi-no-ong Diyos na ma-ka-pang-ya-ri-han !

Na-pu-pu-no ang la-ngit at lu-pa ng la-lu-wal-ha-tian Mo.

O-sa-na, O-sa-na sa ka-i-ta-a-san,

O-sa-na, 0-sa-na sa ka-i-ta-a-san.

Pi-nag-pa-la ang na-pa-pa-ri-to sa nga-lan ng Pa-ngi-no-on.



Anamnèse Anamnesie Anamnesia Memorial acclamation
Aujourd’hui, nous célébrons Jésus-Christ venu dans notre chair. AMEN.

Mort sur le bois de la croix. AMEN.

Ressuscité d’entre les morts. AMEN.

Et nous l’annonçons, nous l’annonçons jusqu’à ce qu’Il revienne. AMEN



Répons Responsorie Responsorio Respons




A ntié makogelan e wa, yene ma ngol a nti ntondobe o,

mene mod minsem, makogelan e wa.

Doxologie Lofprijzing Doxologia Concluding Doxology
Door Hem, en met Hem en in Hem… AMEN

Zal uw Naam geprezen zijn. AMEN.

In de eenheid van de Heilige Geest. AMEN, AMEN, AMEN.
Notre Père dans sa langue - Onze Vader in eigen taal - Padre nuestro cada uno en su lengua - Lord's Prayer anybody


Chant à l'Agneau de Dieu - Lam Gods zang -

Canto de paz al cordero de Dios - Peace song to the Lamb of God


  1. Kristu yaduhay’amahoro meza y’Imana
    Ati ngir’ibwirizwa ryanje mukundanturwa nabakunze
    Sangw’amahoro bavukanyi amahoro mezaa
    amahoro se ncuti nkunda amahoro meza y’imana
    Kristu yaduhay’amahoro amahoro meza y’imana nimuze natwe.
    dusangw’amahoro meza amahoro y’imana akwire hose mu ngo
    zose hayagw’amahoro, amahoro, amahoro meza y’imana.



  2. Amahoro no mu babanyi amahoro no mu bagenzi ;
    Amahoro se ncuti nkunda amahoro meza y’imana
    Sangw’amahoro bavukanyi amahoro mezaa
    amahoro se ncuti nkunda amahoro meza y’imana
    Kristu yaduhay’amahoro amahoro meza y’imana nimuze natwe.
    dusangw’amahoro meza amahoro y’imana akwire hose mu ngo
    zose hayagw’amahoro, amahoro, amahoro meza y’imana.



  3. Sangw’amahoro ncuti nkunda amahoro meza y’imana ;
    Mu Burundi no kw’isi yose hayagw’amahoro y’imana.
    Sangw’amahoro bavukanyi amahoro mezaa
    amahoro se ncuti nkunda amahoro meza y’imana.
    dusangw’amahoro meza amahoro y’imana akwire hose mu ngo
    zose hayagw’amahoro, amahoro, amahoro meza y’imana.



En préparation de la communion - Communievoorbereiding

Inicialisación a la comunion - Communion introduction
En este mundo que Cristo nos da, hacemos la ofrenda del pan.

el pan de nuestro trabajo sin fin, el vino de nuestro cantar.

Traigo ante ti nuestra justa inquietud, « Amar la justicia y la paz »

Saber que vendrás, saber que estarás, partiendo a los pobres tu pan. (bis)


La sed de todos los hombres sin luz la pena y el triste llorar,

el odio de los que mueren sin fe, cansados de tanto luchar.

En la patena de nuestra oblación acepta la vida Señor.

Saber que vendrás, saber que estarás, partiendo a los pobres tu pan. (bis)




Temps de Communion - Communietijd - Tiempo de Comunión - Communion time
Musique instrumentale Instrumenten musiek Musica instrumental Musical time

Après la communion - Na de communie - Despues de la comunión - After communion


  1. Laisse parler en toi la voix de l’étranger. Ouvre-lui ton chemin.
    Quand tu seras toi-même égaré, il t’apprendra son pas.



  2. Laisse jaillir en toi la joie de l’étranger. Ouvre-lui ta chanson.
    quand tu seras toi-même livré, il t’apprendra sa paix.



  3. Laisse grandir en toi la faim de l’étranger. Ouvre-lui ton repas.
    Quand tu seras toi-même brisé, il t’apprendra son pain.



  4. Laisse brûler en toi le cœur de l’étranger. Ouvre-lui ta maison.
    Puisque tu es toi-même étranger, tu connaîtras sa croix.



Marche avec nous Marie - Stap met ons, oh Maria

Vien con nosotros o Maria - Come with us, o Maria


  1. La Première en chemin, Marie tu nous entraînes
    à risquer notre « oui » aux imprévus de Dieu.
    Et voici qu’est semé en l’argile incertaine
    de notre humanité, Jésus Christ, Fils de Dieu.
    Marche avec nous, Marie, aux chemins de l’annonce.
    Ils sont chemins vers Dieu, ils sont chemins vers Dieu
    .



  2. La Première en chemin, aux rives bienheureuses,
    tu précèdes, Marie, toute l’humanité.
    Du Royaume accompli tu es pierre précieuse
    revêtue du Soleil, en Dieu transfigurée !
    Marche avec nous, Marie, aux chemins de l’annonce.
    Ils sont chemins vers Dieu, ils sont chemins vers Dieu
    .




Bénédiction et envoi - Zegen en zending - Bendición y despedida - Blessing and dismissal
Siyahamb’ekukhanyeni kwen-khos’, Siyahamb’ ekukhanyeni kwen-khos’ (bis)

Siyahamba, hamba siyahamba, Hamba, siyahamba kukhanyeni kwen-khos’ (bis)

We are marching in the light of God, we are marching in the light of God (bis)

We are marching, marching, we are marching, marching, we are marching in the light of God. (bis)



Siyahamb’…




Chorales participantes, deelnemende koren :
AACC (Anglofon Africa Catholic Community choir - Brussels), Chœur burundais (St Roch, Bruxelles), Don Bosco (Stockel), Elykia (Chœur congolais St Roch), Jubilate (Saint Remi Molenbeek), La Chanterelle (Ste Famille Woluwe St Lambert), La voix de l’Amour (Notre Dame Immaculée Anderlecht), La voix des cœurs (chœur burundais anderlechtois), Le petit chœur des anges (Unité pastorale Fralahey, Laeken), Ma’Chaka ( chœur international, Ste Trinité Ixelles), Philippinian Community Choir (Molenbeek), chorale St Antoine (Etterbeek), Chorale St Roch – St Rochuskoor (Bruxelles-Brussel), Chorale Ste Suzanne (Schaerbeek), Unité pastorale des Coteaux (Schaerbeek)



50


Récital chantant


philippin et burundais

filippiins en burundees
&


Zingend recital

Réception



dansante

dansend


Receptie




La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal