Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano



Descargar 29.72 Kb.
Fecha de conversión02.05.2018
Tamaño29.72 Kb.
ESTA ES UNA PRIMERA APROXIMACIÓN A LO QUE SERÁ LA PRESENTACIÓN DEL TALLER.
Queremos proponer un taller llamado “Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano” que trata sobre la problemática expuesta en el párrafo copiado abajo
Lengua y cultura popular

Desde hace unas décadas estamos presenciando una situación de reduccionismo desde el punto de vista lingüístico y cultural, al favorecerse la consolidación de una lengua que se señala como global, sin valorar demasiado la riqueza que supone la diversidad. En plena era de internacionalización y globalización, la sociedad dominante presiona por simplificar elementos del patrimonio cultural, ignorando la variedad lingüística y cultural y sin mostrar preocupación por su infravaloración e incluso desaparición, lo cual significaría la pérdida irremediable de un legado insustituible. Por todo ello serán bienvenidas todas las contribuciones que traten alguno de los siguientes aspectos:

Podemos hacer una presentación mucho más técnica y, por lo tanto, menos accesible y atractiva y más aburrida.

Si es posible, solicito un intercambio de mensajes con alguna persona del comité organizador para conocer su opinión y recibir sus orientaciones.


Muchas gracias.
Miguel Santolaria
……………………………………………………

Presentamos una metodología dirigida a conocer y compartir las culturas desde su léxico. Las culturas se hacen presentes por medio del léxico utilizado en los documentos escritos y en el lenguaje oral producidos por las personas que viven en ellas.

En los documentos de los que partimos, las palabras se relacionan unas con otras. Estas relaciones léxicas forman una red semántica. Cada cultura tiene su propia red semántica.

Para construir las redes semánticas utilizamos la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano en un entorno Web lo cual permite a los colaboradores una tarea coordinada.

Los colaboradores han de pertenecer a culturas diferentes. Cada uno de ellos desarrolla su propia red semántica. Las redes son propias de cada cultura / lengua pero suelen compartir muchos conceptos. Cada uno de estos conceptos es un nexo entre ellas.

Por lo tanto la plataforma es intercultural y acoge múltiples lenguajes.


LAS REDES SEMÁNTICAS SON CULTURALES.

Para construir una red semántica de una lengua / cultura determinada utilizamos todo tipo de textos apoyándonos siempre en las definiciones de un diccionario alfabético propio de la lengua que se está investigando.

Un diccionario, en nuestro caso el de la lengua española, contiene muchísimos datos culturales que suelen pasarnos desapercibidos porque hemos nacido, crecido y vivido siempre en esta cultura.

Por ejemplo, una definición aparentemente tan elemental como ‘tejado’ = ‘cubierta de un edificio recubierta de tejas’ resulta muy extraña para aquellas personas cuyos edificios tienen ‘tejados’ de ramas, hojas, palmas, chapas onduladas, azoteas, etc. y que ni siquiera saben lo que es una ‘teja’. Esa definición es extraña incluso para habitantes de países centro americanos que hablan español. Para designar ese concepto emplean la palabra ‘techo’ y sólo pueden ver ‘tejas’ y ‘tejados’ visitando una localidad en la que haya edificios coloniales.


CONSTRUCCIÓN DE UNA RED SEMÁNTICA.

Cada palabra de un texto escrito en una determinada lengua representa a un concepto que está definido en su diccionario alfabético. Cada definición explica un solo concepto.

En nuestro sistema representamos cada concepto por medio de un signo. Los signos están organizados formando la red semántica propia de la cultura a la que pertenece.

Esta red contiene conceptos léxicos de tipo tradicional, como los que aparecen en la definición de ‘tejado’. También contiene conceptos enciclopédicos. Por ejemplo las definiciones de ‘quijote’ y ‘quijotesco’ en un diccionario de español hacen referencia al personaje de Cervantes, por eso Cervantes y Don Quijote aparecen en nuestra red semántica del español.

Asociamos el concepto definido en una definición con los conceptos que aparecen en su texto. En el caso de textos que no sean definiciones asociamos cada concepto de cada frase con los conceptos que aparecen en esa misma frase.

Por ejemplo, partiendo de la definición de ‘trabajar’ (María Moliner): “Realizar con esfuerzo una actividad física o intelectual continuada: Hay que trabajar para vivir”.

El concepto ‘trabajar’ quedará asociado con los conceptos ‘realizar, ‘actividad física’, ‘actividad intelectual’, ‘continuado’, ‘esfuerzo’.

Hasta este momento, el grupo de conceptos asociados podemos decir que es universal, o sea, adecuado para todas las culturas, porque seguramente en todas las culturas, cuando a alguien le es sugerido el concepto ‘trabajar’ en su mente surgirán las ideas de ‘realizar’, ‘actividad física’, etc. y, también quizás, ‘esfuerzo’. Dicho de otra forma, es casi seguro que en sus definiciones de ‘trabajar’ aparecerán esos conceptos.


PERO SE TRATA DE UNA RED SEMÁNTICA CONCEPTUAL.

Hay otro tipo de conceptos que pertenecen específicamente a la cultura española (y, posiblemente, a otras culturas). En el ejemplo de la definición (“Hay que trabajar para vivir”) se ve claramente que el concepto de ‘trabajar’ en la cultura española está asociado a ‘obligatoriedad inexcusable’ = ‘hay que trabajar para (poder) vivir y no se puede pasar sin hacerlo’, lo cual puede ser un eco cultural persistente de la maldición bíblica “ganarás el pan con el sudor de tu frente”. Posiblemente en otras culturas el trabajo esté asociado con otros conceptos. Por ejemplo en la cultura anglosajona está asociado con ‘realización personal’ y ‘enriquecimiento deseable y lícito’ lo cual contrasta dramáticamente con nuestro refrán ‘el que trabaja se lleva (o se come) la paja’ = ‘el que trabaja es tonto / el que no trabaja (y puede vivir) es listo’ = ‘aún es más listo el que no trabaja y vive muy bien’.

Una serie de preguntas surgen ahora en nuestra mente. ¿Hay otras culturas donde se asocie el ‘trabajo’ con ‘obligatoriedad inexcusable’?. ¿Hasta qué grado son compatibles en la cultura anglosajona los conceptos [‘trabajo’, ‘esfuerzo’ y ‘realización personal’] con [‘solidaridad’ y ‘ayuda mutua’]?. ¿Podríamos rastrear estos y otros rasgos culturales por las redes semántico conceptuales de las diferentes lenguas y culturas que estudiemos con nuestro sistema?.
DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA CONSULTA.

Una consulta a partir del concepto ‘trabajo’ nos dará todos los conceptos asociados a ‘trabajo’ y, automáticamente, todos los relacionados con cada uno de los asociados a él en la primera capa. Por ejemplo, a partir del concepto ‘esfuerzo’ asociado a ‘trabajo’ en la primera capa, recuperará todas las definiciones que contengan ese último concepto: ‘apretón’ (acción de obrar transitoriamente con mayor esfuerzo que normalmente ‘dar un apretón al trabajo’), ‘azacán’ (se dice de la persona que trabaja en actividades que exigen mucho esfuerzo y tienen poca recompensa), ‘descanso’, ‘poner’ (pon algo de tu parte y todo saldrá bien), ‘denodadamente’, ‘a brazo partido’, ‘sudar tinta’, ‘hacer de tripas corazón’ (esfuerzo + no poder evitarse + resignación), etc. Todos estos conceptos no están asociados directamente a ‘trabajo’ pero sí lo están indirectamente a través del puente ‘esfuerzo’.

Este ejemplo nos permite darnos cuenta de la facilidad con que las personas que nos consultan reciben información muy abundante sobre el concepto consultado y, además, sobre todos sus conceptos relacionados. Es como si el consultante dispusiera de unos prismáticos que le permitiesen ‘ver’ con todo detalle lo que ha consultado y después pudiese agrandar su campo de visión para ‘ver’ panorámicamente el paisaje que lo rodea. Y que, una vez localizado en el paisaje un nuevo concepto que le interesa relacionado con el que motivó su primera consulta, los prismáticos le permitiesen ‘acercar su mirada’ a él para verlo con todo detalle y luego volver a alejar su mirada otra vez para ver el escenario en el que vive este segundo concepto. En un proceso continuo y sin fin de asociaciones de ideas aparentemente descontroladas semejante al que es capaz de desarrollar el cerebro humano. ¿Cómo es esto posible?
LA VARIABLE CONCEPTUAL, NÚCLEO VIVO Y SEMILLA DE LA PLATAFORMA ZIRANO.

Nuestro sistema es tan ágil y productivo porque no maneja palabras de ninguna lengua determinada sino variables conceptuales. Ya dijimos anteriormente que representamos cada concepto por medio de un signo.

Ese signo es una variable conceptual porque representa, por un lado a un solo concepto y, por otro lado a todas las palabras (secuencias de letras o sonidos) con las que se escribe o se dice ese concepto en las lenguas donde existe.

S


i, por ejemplo, busco la palabra ‘hija’ en textos y diccionarios de algunas lenguas distintas del español será imposible que la encuentre.

En la Plataforma, en todos los documentos de todas las lenguas marcamos con el signo ‘ZYXW10’el concepto representado por las palabras ‘hija’, ‘filla’, ‘daughter’, ‘fille’, ‘Tochter’, ‘figlia’, ‘filha’, etc.

Por eso decimos que el signo ‘ZYXW10’ es una variable conceptual, porque representamos con ella todos los valores que tiene actualmente en las lenguas de nuestra Plataforma ... y los que puede llegar a tener en el futuro, en teoría tantos como lenguas hay en el Universo en las que existan los conceptos ‘madre’ e ‘hija’.

Una vez realizada esta operación, cuando un consultante escribe en la ventana de consulta la palabra ‘hija’, lo que el ordenador busca no es la secuencia de letras ‘h-i-j-a’ sino el signo ‘ZYXW10’ y lo va a encontrar, si existe, en cualquiera de los textos escritos en cualquiera de las lenguas presentes en la Plataforma.


LA CONSULTA EN REDES SEMÁNTICAS CONCEPTUALES DE LENGUAS / CULTURAS DESCONOCIDAS PARA EL CONSULTANTE.

Lo anterior permite a una persona que sólo hable español hacer una consulta escribiendo una palabra en su lengua y leer luego en español los conceptos asociados en todas las culturas de la Plataforma, sin necesidad de que conozca las lenguas consultadas.

Las variables conceptuales desempeñan aquí su papel más sublime, son puentes ente las culturas y lenguas que forman la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano.

Así, por ejemplo, cualquier persona que consulte el concepto ‘ZYXW10’ desde su idioma, aunque no conozca una pequeña lengua romance llamada Aragonés que se habla en los Pirineos de Aragón, en el norte de España, podrá enterarse de que, según las normas de la cultura aragonesa, la hija mayor de una familia, a la muerte de sus padres, heredará toda la hacienda familiar, aunque haya más hermanas en la familia, sólo con la condición de que no haya ningún hermano. Si lo hubiere, aunque fuese un bebé, sería él el heredero único universal.

Vuelven a surgirnos preguntas inquietantes. ¿Hay otras culturas en las que el hijo mayor sea heredero universal?. ¿Existen matriarcados en los que la herencia sigue la línea femenina?. ¿Con qué otras normas se rigen las herencias en otras culturas?.

La Plataforma se transforma así en una herramienta casi milagrosa para que las personas podamos conocer rasgos característicos de otras culturas y compartamos la nuestra con todos los humanos aprendiendo así a conocernos y a respetarnos porque la Humanidad necesita conocer lo mejor de cada cultura para poder progresar y salir de los tiempos oscuros en los que nos encontramos, porque nos parece que nuestra forma de vida es mejor que la de otros pero quizás no sea así.

Nosotros tenemos el reloj pero ellos tienen el tiempo.
UN MODELO COMPACTO Y ELEGANTE, QUE NECESITA SER AMPLIADO PARA LLEGAR A SER GLOBAL.

La Plataforma Intercultural Multilenguaje ha permitido hasta ahora desarrollar dos módulos completos de dos culturas: castellana y aragonesa.

Cada módulo consta de un Diccionario Alfabético Monolingüe (Ziento Volando), un Diccionario Analógico Conceptual (Zirano) y una capa (red semántica conceptual) del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal.

Actualmente (octubre 2009) Ziento Volando Castellano contiene 74.338 definiciones con sus palabras desambiguadas y Ziento Volando Aragonés, 7.883.

En Zirano Castellano (Diccionario Analógico Conceptual) existen 629.143 asociaciones de conceptos y en Zirano Aragonés 95.866.

El Árbol Conceptual (potencialmente) Universal contiene actualmente más de 100.000 variables conceptuales procedentes en su gran mayoría de la red semántica conceptual castellana y también de la red semántica conceptual aragonesa.


NÚCLEO DE LA PLATAFORMA INTERCULTURAL MULTILENGUAJE ZIRANO


________________________
Componentes principales: El árbol conceptual, las dos redes (semánticas y de referencias a textos). También aparecen dos componentes que, dada la fuerte interrelación que tienen en múltiples etapas, se ha preferido no representar sus enlaces: el traductor semi-automático y el razonamiento en lógica difusa. El primero da soporte al tratamiento con múltiples idiomas, ayudando principalmente a traducir definiciones de conceptos y a los procesos de alineación. Y el motor de razonamiento, especialmente adaptado para trabajar con el lenguaje humano que presenta características de ruido y distribuciones del número de palabras y significados muy especiales. El razonador está presente en procesos de alineación, deducción de conceptos, desambiguación automática, etc.

____________________________________________________________________________________________________________________

La Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano da servicio a:


  • Dos Perfiles Consultivos:

  • El Usuario dispone de los diccionarios analógico conceptuales que son, cada uno, una simbiosis entre un diccionario alfabético y una red semántica conceptual.

  • El Investigador puede hacer uso de los corpora etiquetados para por ejemplo, entrenar ‘targets’ (etiquetadores), probar gramáticas de dependencias, etc. La diferencia fundamental es que a diferencia de otros Proveedores de Corpora, Zirano puede ser construido de forma colaborativa, siguiendo una estrategia similar a la Wikipedia pero exigiendo procesos de registro más rigurosos.

  • Para los investigadores en procesamiento del lenguaje estadístico también hay proyectado un módulo de cuantificación estadística que permita entrenar sus modelos de lenguaje. Además del sugerente módulo de contextos y categorización de verbos que puede servir para desambiguar.




  • Tres Perfiles Constructivos:

  • El Proveedor de Contenidos. Éste proporciona las entradas de definiciones para la construcción de la red semántica y la entrada de textos para la cuantificación y la red de desambiguación. Queremos destacar la capacidad de admitir un mismo texto escrito en varios idiomas. Actualmente está en desarrollo un alineador que dará la capacidad de inducción y deducción de los conceptos de otros idiomas a partir de un idioma ya presente en Zirano. Hemos de comentar que normalmente el proveedor de contenidos trabaja estrechamente con el desambiguador.

  • El Desambiguador. Actualmente el proceso de desambiguación es manual. Está en proyecto un módulo de desambiguación automática que hará más sencillo el trabajo del desambiguador. Éste sólo se limitará a dar el visto bueno y corregir los posibles errores.

  • El Supervisor de Nodos es el encargado de ubicar en la jerarquía del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal cada nuevo nodo (cada nodo contiene un concepto representado por una variable conceptual) para darle coherencia y obtener de forma indirecta la red semántica.

Toda la comunicación está desarrollada o proyectada en interfaz web, por lo que permite un equipo de trabajo descentralizado y una tarea en teletrabajo.


En nuestro territorio todas las culturas conviven pacíficamente. Todas las lenguas son importantes porque sirven de vehículo de expresión de culturas específicas y valiosas, independientemente del número de personas que las hablen y del mayor o menor tratamiento erudito que hayan tenido hasta el momento. No hay lenguas de primera y lenguas de segunda en la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano.






La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal