Poems for teaching language and writing in the second language classroom



Descargar 36.43 Kb.
Fecha de conversión03.05.2017
Tamaño36.43 Kb.

Poems for teaching language and writing in the second language classroom

Suggestions compiled by:

Susan Wolter, elementary immersion teacher

wolterse@milwaukee.k12.wi.us


Students need to understand the gist of the poem...not every word. They then write their own Odes to their favorite piece of clothing.

Use the whole poem for advanced students.

Limit it to the first 1 - 2 stanzas for beginners.
Oda a los Calcetines / Ode to Socks
by Pablo Neruda
Me trajo Mara Mori

un par de calcetines,

que tejió con sus manos de pastora,

dos calcetines suaves como liebres.

En ellos metí los pies

como en dos estuches

tejidos con hebras del

crepúsculo y pellejos de ovejas.


Violentos calcetines,

mis pies fueron dos pescados de lana,

dos largos tiburones

de ázul ultramarino

atravesados por una trenza de oro,

dos gigantescos mirlos,

dos cañones;

mis pies fueron honrados de este modo

por estos celestiales calcetines.
Eran tan hermosos que por primera vez

mis pies me parecieron inaceptables,

como dos decrépitos bomberos,

bomberos indignos de aquél fuego bordado,

de aquellos luminosos calcetines.
Sin embargo, resistí la tentación

aguda de guardarlos como los colegiales

preservan las luciernagas,

como los heruditos coleccionan

documentos sagrados,

resisti el impulso furioso de ponerlas

en una jaula de oro y darle cada

día alpiste y pulpa de melón rosado.


Como descubridores que en la selva

entragan el rarísimo venado verde

al asador y se lo comen con remordimiento,

estire los pies y me enfunde

los bellos calcetines, y luego los zapatos.

Y es esta la moral de mi Oda:

Dos veces es belleza la belleza,

y lo que es bueno es doblemente bueno,

cuando se trata de dos calcetines

de lana en el invierno.


English Translation from

http://poetshouse.blogspot.com/2006/06/oda-los-calcetines-ode-to-socks.html

Maru Mori brought me a pair of socks

that she knit with her shepherd's hands.

Two socks as soft as rabbit fur.

I thrust my feet inside them

as if they were two little boxes

knit from threads

of sunset and sheepskin.


My feet were two woolen fish

in those outrageous socks,

two gangly, navy-blue sharks

impaled on a golden thread,

two giant blackbirds, two cannons:

thus were my feet

honored by those heavenly socks.
They were so beautiful

I found my feet unlovable

for the very first time,

like two crusty old firemen,

firemen unworthy

of that embroidered fire,

those incandescent socks.
Nevertheless I fought

the sharp temptation

to put them away

the way schoolboys put

fireflies in a bottle,

the way scholars hoard

holy writ.
I fought the mad urge

to lock them in a golden cage

and feed them birdseed

and morsels of pink melon

every day.
Like jungle explorers

who deliver a young deer

of the rarest species

to the roasting spit

then wolf it down in shame,

I stretched my feet forward

and pulled on those gorgeous socks,

and over them my shoes.


So this is the moral of my ode:

beauty is beauty twice over

and good things are doubly good

when you're talking about a pair of wool socks in the dead of winter.



Students can use this poem as a springboard to practice personification.

Choose a plant or thing and give it the characteristics, actions and emotions of a person.

Girasol

by Claudio Rodriquez


Esta cara bonita

este regazo que fue flor y queda

tan pronto encinta, y yo lo quiero, y ahora

me lo arrimo, y me entra

su luminosa rotación sencilla,

su danza, que es cosecha,

por el alma esta tarde

de septiembre, de buena

ventura porque ahora tú, valiente

girasol, de tan ciega

mirada, tú me hacías mucha falta

con tu postura de perdón, tras esa

campaña soleada

de altanería, a tierra

la cabeza, vencida

por tanto grano, tan loca empresa.



Students will decide on the good things they want to allow into their lives and the things they do not want in their lives. Follow the format of the poem. Suitable for all language learners, any age, any level.
La muralla

por Nicolás Guillén

Para hacer esta muralla,

tráiganme todas las manos,

los negros, sus manos negras,

los blancos, sus blancas manos.

una muralla que vaya

desde la playa hasta el monte,

desde el monte hasta la playa,

allá sobre el horizonte.

-¡Tun, tun!

-¿Quién es?

-Una rosa y un clavel...

-¡Abre la muralla!

-¡Tun, tun!

-¿Quién es?

-El sable del coronel...

-¡Cierra la muralla!

-¡Tun, tun!

-¿Quién es?

-La paloma y el laurel...

-¡Abre la muralla!

-¡Tun, tun!

-¿Quién es?

-El alacrán y el ciempiés...

-¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo,

abre la muralla;

al veneno y al puñal,

cierra la muralla;

al mirto y la yerbabuena,

abre la muralla;

al diente de la serpiente,

cierra la muralla;

Al corazón del amigo,

-¡Abre la muralla!

al ruiseñor en la flor,

abre la muralla...


Alcemos esta muralla

juntando todas las manos;

los negros, sus manos negras,

los blancos, sus blancas manos

Una muralla que vaya

desde la playa hasta el monte,

desde el monte hasta la playa,

allá sobre el horizonte

The Wall

To build this wall,

Bring me all the hands,

The Blacks, their Black hands,

The Whites, their White hands.

a wall that will go

from the ocean to the mountain,

from the mountain to the ocean,

well beyond the horizon.

-Knock knock!

-Who is it?

-A rose and a carnation...

-Open the wall!

-Knock knock!

-Who is it?

-The sword of the colonel...

-Close the wall!

-Knock knock!

-Who is it?

-The dove and the laurel...

-Open the wall!

-Knock knock!

-Who is it?

-The scorpion, and the centipede...

-Close the wall!

To the heart of the Friend,

Open the wall;

To the poison and the knife,

Close the wall;

To the myrtle and the mint,

Open the wall;

To the snake's teeth,

Close the wall;

To the heart of the Friend,

Open the wall;

To the nightingale on the flower,

Open the wall...
Let's build a wall,

Raising all of our hands;

The Blacks, their Black hands.

The Whites, their White hands.


A wall that will go

from the ocean to the mountain,

from the mountain to the ocean,

well beyond the horizon.




Catálogo: uploads
uploads -> Name: Period: Date: Teens and Internet Addiction Questions Answer in English using complete sentences
uploads -> Cuestionario anual para adolescentes (Spanish)
uploads -> La legado de los gigantes
uploads -> Sidney Sánchez Curtis 2nd period
uploads -> Condiciones generales de venta coyote aplicables exclusivamente a las compras o a la utilización del terminal coyote, aplicaciones en aparatos móviles y suscripción de abono al servicio coyote versión del 15 de junio de 2016
uploads -> De octubre del 2016 a enero 2017) Convocatoria para Alumnos de Nuevo Ingreso al Programa de Becas secretaría de educación pública (sep) secretaria de educación del estado de veracruz (sev) universidad de xalapa (ux) convoca
uploads -> Curriculum Vitae Jorge Ponce Betti. Ecd at David São Paulo, Brasil. Where I've worked
uploads -> Curriculum Vitae Jorge Ponce Betti. Director General Creativo de David Brasil. Agencias por las que pasó
uploads -> Los acabados, características y precios mencionados en esta documentación se refieren a la gama ofrecida en Alemania. Reservados todos los derechos de modificación y error


Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2019
enviar mensaje

    Página principal