Prière du matin Leadership : service à la garde de ceux qui aiment Jésus



Descargar 82.64 Kb.
Fecha de conversión04.05.2017
Tamaño82.64 Kb.


Oración de la mañana

Oración mariana

25 de mayo de 2007


Morning Prayer

Marial Prayer

25 May 2007
Prière du matin

Prière mariale

25 mai 2007
Oração da manhã

Oração marial

25 de maio 2007

Prière du matin

Leadership : service à la garde de ceux qui aiment Jésus
1. Hymn: I love you (Ps 17/18: 2-4, 47.51)

I love you, Lord my strength (3x)
I love you, Lord my strength,

My rock, my fortress, my saviour.

My God is the rock where I take refuge;

My shield, my might help, my stronghold.

The Lord is worthy of all praise

When I call I am saved from my foes.


Long life to the Lord my rock!

Praised be the God who saves me.

He has given great victories to his King

And shown his love for his anointed.

The Lord is worthy of all praise

When I call I am saved from my foes.


2. (Jean 21, 15-17)
Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ?" Il lui répondit : "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit : Pais mes agneaux." Il lui dit à nouveau, une deuxième fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" - "Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit : "Pais mes brebis."

Il lui dit pour la troisième fois : "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ?" Pierre fut peiné de ce qu'il lui eût dit pour la troisième fois : "M'aimes-tu" , et il lui dit : "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime." Jésus lui dit : "Pais mes brebis."


(João 21, 15-17)
E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simäo Pedro: Simäo, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros. Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simäo, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas. Disse-lhe terceira vez: Simäo, filho de Jonas, amas-me? Simäo entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.

(John 21, 15-17)


After they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." And Jesus said, "Feed my lambs."

A second time Jesus said to him, "Simon, son of John, do you love me?" And Peter answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said to him, "Look after my sheep."

And a third time he said to him, "Simon, son of John, do you love me?"

Peter was saddened because Jesus asked him a third time, "Do you love me?" and he said, "Lord, you know everything; you know that I love you." Jesus then said, "Feed my sheep.”


(Juan 21, 15-17)
Después de haber comido, dice Jesús a Simón Pedro: "Simón de Juan, ¿me amas más que éstos?" Le dice él: "Sí, Señor, tú sabes que te quiero." Le dice Jesús: "Apacienta mis corderos." Vuelve a decirle por segunda vez: "Simón de Juan, ¿me amas?" Le dice él: "Sí, Señor, tú sabes que te quiero." Le dice Jesús: "Apacienta mis ovejas."

Le dice por tercera vez: "Simón de Juan, ¿me quieres?" Se entristeció Pedro de que le preguntase por tercera vez: "¿Me quieres?" y le dijo: "Señor, tú lo sabes todo; tú sabes que te quiero." Le dice Jesús: “Apacienta mis ovejas.”



3. Amour de Dieu et amour du prochain

16. Après avoir réfléchi sur l’essence de l’amour et sur sa signification dans la foi biblique, une double question concernant notre comportement subsiste : Est-il vraiment possible d’aimer Dieu alors qu’on ne le voit pas ? Et puis: l’amour peut-il se commander ? Au double commandement de l’amour, on peut répliquer par une double objection, qui résonne dans ces questions. Dieu, nul ne l’a jamais vu – comment pourrions-nous l’aimer ? Et, d’autre part : l’amour ne peut pas se commander; c’est en définitive un sentiment qui peut être ou ne pas être, mais qui ne peut pas être créé par la volonté. L’Écriture semble confirmer la première objection quand elle dit: « Si quelqu’un dit: "J’aime Dieu", alors qu’il a de la haine contre son frère, c’est un menteur. En effet, celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, est incapable d’aimer Dieu, qu’il ne voit pas» (1 Jn 4, 20). Mais ce texte n’exclut absolument pas l’amour de Dieu comme quelque chose d’impossible; au contraire, dans le contexte global de la Première Lettre de Jean, qui vient d’être citée, cet amour est explicitement requis. C’est le lien inséparable entre amour de Dieu et amour du prochain qui est souligné. Tous les deux s’appellent si étroitement que l’affirmation de l’amour de Dieu devient un mensonge si l’homme se ferme à son prochain ou plus encore s’il le hait. On doit plutôt interpréter le verset johannique dans le sens où aimer son prochain est aussi une route pour rencontrer Dieu, et où fermer les yeux sur son prochain rend aveugle aussi devant Dieu.

(Deus Caritas est, n° 16)

Amor a Deus e amor ao próximo

16. Depois de termos reflectido sobre a essência do amor e o seu significado na fé bíblica, resta uma dupla pergunta a propósito do nosso comportamento. A primeira: é realmente possível amar a Deus, mesmo sem O ver? E a outra: o amor pode ser mandado? Contra o duplo mandamento do amor, existe uma dupla objecção que se faz sentir nestas perguntas: ninguém jamais viu a Deus — como poderemos amá-Lo? Mais: o amor não pode ser mandado; é, em definitivo, um sentimento que pode existir ou não, mas não pode ser criado pela vontade. A Escritura parece dar o seu aval à primeira objecção, quando afirma: « Se alguém disser: "Eu amo a Deus", mas odiar a seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama a seu irmão ao qual vê, como pode amar a Deus, que não vê? » (1 Jo 4, 20). Este texto, porém, não exclui de modo algum o amor de Deus como algo impossível; pelo contrário, em todo o contexto da I Carta de João agora citada, tal amor é explicitamente requerido. Nela se destaca o nexo indivisível entre o amor a Deus e o amor ao próximo: um exige tão estreitamente o outro que a afirmação do amor a Deus se torna uma mentira, se o homem se fechar ao próximo ou, inclusive, o odiar. O citado versículo joanino deve, antes, ser interpretado no sentido de que o amor ao próximo é uma estrada para encontrar também a Deus, e que o fechar os olhos diante do próximo torna cegos também diante de Deus.

(Deus Caritas est, n° 16)

Love of God and love of neighbor (Read the text in silence.)

Having reflected on the nature of love and its meaning in biblical faith, we are left with two questions concerning our own attitude: can we love God without seeing him? And can love be commanded? Against the double commandment of love these questions raise a double objection. No one has ever seen God, so how could we love him? Moreover, love cannot be commanded; it is ultimately a feeling that is either there or not, nor can it be produced by the will. Scripture seems to reinforce the first objection when it states: “If anyone says, ‘I love God,' and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen” (1 Jn 4:20). But this text hardly excludes the love of God as something impossible. On the contrary, the whole context of the passage quoted from the First Letter of John shows that such love is explicitly demanded. The unbreakable bond between love of God and love of neighbor is emphasized. One is so closely connected to the other that to say that we love God becomes a lie if we are closed to our neighbour or hate him altogether. Saint John's words should rather be interpreted to mean that love of neighbor is a path that leads to the encounter with God, and that closing our eyes to our neighbor also blinds us to God.

(Deus Caritas est, n° 16)

Amor a Dios y amor al prójimo (lea el texto en silencio)
Después de haber reflexionado sobre la esencia del amor y su significado en la fe bíblica queda aún una doble cuestión sobre cómo podemos vivirlo: ¿Es posible amar a Dio aunque no se le vea? Y, por otro lado ¿se puede mandar el amor? En estas dos preguntas se manifiestas dos objeciones contra el doble mandamiento del amor. Nadie ha visto a Dios jamás, ¿cómo podremos amarlo? Y, además, el amor no se puede mandar; a fin de cuentas es un sentimiento que puede tenerse no. Pero que n o puede ser creado por la voluntad. La Escritura parece respaldar la primera objeción cuando afirma: “Si alguien dice ‘amo a Dios’ y aborrece a su hermano, es un mentiroso; pues quien no ama a su hermano, a quien ve, no puede amar a Dios, a quien no ve: (1 Jn 4,20). Pero este texto no excluye el amor a Dios como si fuera un imposible; por el contrario, en todo el contexto de la Primera Carta de Juan a pena citada, el amor a Dios es exigido explícitamente. Lo que se subraya es la inseparable relación entre amor a Dios y amor al prójimo. Ambos están tan estrechamente entrelazados, que la afirmación de amar a Dios es en realidad una mentira si el hombre se cierra al prójimo o incluso lo odia. Las palabras de San Juan se han de interpretar más bien en el sentido de que el amor del prójimo es un camino para encontrar también a Dios.
(Deus Caritas est, nº 16)
4. Ps. 145/146: 7-10: My soul, give praise

My soul, give praise to the Lord (2x)
It is the Lord, who keeps faith forever,

Who is just to those who are oppressed.

It is the Lord who gives bread to the hungry,

It is the Lord who sets prisoners free.


It is the Lord, who gives sight to the blind,

Who raises up those who are bowed down,

It is the Lord who loves the just,

It is the Lord, who protects the stranger.


The Lord upholds he widow and orphan,

But thwarts the path of the wicked.

The Lord will reign forever,

Zion’s God, from age to age.



5. Regina Caeli

CD: Happy are the People (from Marist International Centre)





Miro tus ojos, Madre...


I look into your eyes, Mother…

Olho os teus olhos, Mãe…

Je regarde tes yeux, Mère...

María nos sirve de ejemplo. Atenta a las necesidades de su pariente y en actitud de servicio, vive una profunda experiencia espiritual y por su mediación el Espíritu es comunicado a Isabel. Su Magnificat es una expresión maravillosa de unificación interior: experimenta a Dios en lo íntimo de su corazón y en el compromiso con la liberación de su pueblo.

(Espiritualidad apostólica marista, nº 21)


Mary sets the example for us. Attentive to the needs of her cousin and ever ready to help in any way, she undergoes a profound spiritual experience, and through her mediation the Spirit is communicated to Elizabeth. Mary’s Magnificat is a marvelous expression of interior union: she experiences God in the depths of her heart and in her commitment to liberating His people.

(Marist Apostolic Spirituality, 21)


Maria é nosso exemplo. Atenta às necessidades de sua parenta e, em atitude de serviço, vive uma profunda experiência espiritual e, por sua mediação, o Espírito foi comunicado a Isabel. Seu Magnificat é uma expressão maravilhosa de unificação interior: experimenta a Deus no íntimo de seu coração e no compromisso com a libertação de seu povo.

(Espiritualidade apostólica marista, nº 21)


Marie est notre modèle. Attentive aux besoins de sa cousine dans une attitude de service, elle vit une profonde expérience spirituelle et par son intermédiaire, l’Esprit Saint est communiqué à Elizabeth. Le chant du Magnificat exprime merveilleusement son unité intérieure : Marie découvre Dieu dans l’intime de son cœur et dans l’engagement pour la libération de son peuple.

(Spiritualité apostolique mariste, nº 21)



Primer momento.

Los ojos de María, la madre.


Buena Madre, estoy aquí, quiero rezar, te quiero hablar.
Buena Madre has sido tú, con sencillez, creyente fiel.
En tu regazo quiero estar, cerca de ti,
como un pequeño te daré todo mi ser. Acéptalo.

Buena Madre, nuestra Buena Madre;
Buena Madre, nuestra Buena Madre.


Buena Madre, veo en ti a la mujer llena de Dios.
Buena Madre, por la fe sabes vivir la oscuridad.
Mira a tus hijos caminar buscando luz,
mira la angustia y el dolor, danos tu fe; acógenos.

Miro tus ojos, Madre, y veo millones de madres


que aman, sueñan y vibran de placer ante su primer hijo.

Miro tus ojos, Madre, y veo ojos de enamorados,


encendidos y penetrantes como dardos de amor
que traspasan máscaras, escudos y blindajes.

Miro tus ojos, Madre, y veo los ojos tiernos, centelleantes de amor


de los niños, hipnotizados por los labios que les besan,
los pechos que les alimentan, la sonrisa que les envuelve,
los ojos de amor que cargan las pilas de su alma
para las siempre nuevas sensaciones de placer y de esperanza.

Miro tus ojos, Madre, y veo ojos de jóvenes


que encuentran su primer trabajo, suben al podium del éxito,
o estrenan nuevo amor.

Miro tus ojos, Madre, y veo ojos de ancianos


ebrios de tanto arte y maravilla, serenamente penetrantes, escudriñadores
de lo esencial, distraídos ante las promesas y banalidades el ahora,
iluminados ante el nieto que le revive lo mejor y lo primero: el amor,
y te ayuda a olvidar lo peor: tanta lucha estéril.

Traemos el recuerdo de nuestras madres, el nombre de algunas madres que queramos recordar. Oramos juntos con una Ave María en cada idioma.



The eyes of Mary, a mother’s eyes


Buena Madre, estoy aquí, quiero rezar, te quiero hablar.
Buena Madre has sido tú, con sencillez, creyente fiel.
En tu regazo quiero estar, cerca de ti,
como un pequeño te daré todo mi ser. Acéptalo.

Buena Madre, nuestra Buena Madre;
Buena Madre, nuestra Buena Madre.


Buena Madre, veo en ti a la mujer llena de Dios.
Buena Madre, por la fe sabes vivir la oscuridad.
Mira a tus hijos caminar buscando luz,
mira la angustia y el dolor, danos tu fe; acógenos.

Mother, I look into your eyes and see millions of mothers


loving, dream-filled, and vibrant with pleasure over their firstborn son.

Mother, I look into your eyes and see the eyes of people in love,


lit up and piercing like arrows of love
that penetrate pretense, shields, and armor.

Mother, I look into your eyes and see eyes filled of tenderness, sparkling with love for children spellbound by the lips that kiss them,


breasts that feed them, smiles that envelop them;
eyes of love that charge the batteries of their soul
for ever-new hopes and pleasures.

Mother, I look into your eyes and see the eyes of young people


who land their first job, reach the pinnacle of success,
and come upon new love.

Mother, I look into your eyes and see the eyes of the elderly,


high from so many skills and wonders, serenely clear-sighted,
focusing on the essential, turning away from passing promises and clichés,
lit up before the grandchild who revives the best and most important reality, love;
helping you forget about the worst: so much fruitless strife.

We bring to mind our mothers and name some mothers we would like to remember. Together we pray a Hail Mary in each language.


Os olhos de Maria, a mãe


Buena Madre, estoy aquí, quiero rezar, te quiero hablar.
Buena Madre has sido tú, con sencillez, creyente fiel.
En tu regazo quiero estar, cerca de ti,
como un pequeño te daré todo mi ser. Acéptalo.

Buena Madre, nuestra Buena Madre;
Buena Madre, nuestra Buena Madre.


Buena Madre, veo en ti a la mujer llena de Dios.
Buena Madre, por la fe sabes vivir la oscuridad.
Mira a tus hijos caminar buscando luz,
mira la angustia y el dolor, danos tu fe; acógenos.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo milhares de mães


que amam, sonham e vibram de prazer diante do primeiro filho.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo olhos de namorados,


iluminados e penetrantes como dardos de amor
que transpassam máscaras, escudos e couraças.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo os olhos ternos, cintilantes de amor


das crianças, hipnotizadas pelos lábios que as beijam,
os peitos que as alimentam, o sorriso que as envolve,
os olhos de amor que carregam as veras de sua alma

para novas sensações de prazer e de esperança.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo olhos de jovens
que encontram seu primeiro trabalho, sobem ao pódio do êxito,
ou começam novo amor.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo olhos de anciãos


inebriados de tanta arte e maravilha, serenamente penetrantes, escrutinadores
do essencial, indiferentes ante as promessas e banalidades do agora,
iluminados ante o neto que lhes faz reviver o melhor e o primeiro amor,
e ajuda-os a esquecer o pior: tanta luta estéril.

Lembramos nossas mães e o nome de algumas, que desejamos recordar.Rezemos juntos uma Ave-maria, nas diversas línguas.

Les yeux de Marie, la mère.


Buena Madre, estoy aquí, quiero rezar, te quiero hablar.
Buena Madre has sido tú, con sencillez, creyente fiel.
En tu regazo quiero estar, cerca de ti,
como un pequeño te daré todo mi ser. Acéptalo.

Buena Madre, nuestra Buena Madre;
Buena Madre, nuestra Buena Madre.


Buena Madre, veo en ti a la mujer llena de Dios.
Buena Madre, por la fe sabes vivir la oscuridad.
Mira a tus hijos caminar buscando luz,
mira la angustia y el dolor, danos tu fe; acógenos.
Je regarde tes yeux, Mère, et je vois des millions de mères

qui aiment, rêvent et vibrent de plaisir devant leur premier fils.


Je regarde tes yeux, Mère, et je vois des yeux d'amoureux,

enflammés et perçants comme des dards d'amour

qui transpercent masques, boucliers et blindages.
Je regarde tes yeux, Mère, et je vois les yeux tendres,

brillants de l'amour des enfants, hypnotisés par les lèvres qui les

embrassent, les seins qui les nourrissent, le sourire qui les

enveloppe, les yeux d'amour qui rechargent les piles de leur âme

pour toujours des sensations nouvelles de plaisir et d'espoir.
Je regarde tes yeux, Mère, et je vois des yeux de jeunes

qui trouvent leur premier travail, montent sur le podium du succès,

ou s'aventurent dans un nouvel amour.
Je regarde tes yeux, Mère, et je vois des yeux d'anciens

ivres de tant d'art et de merveille, calmement perçants,

curieux de l'essentiel, songeurs devant les promesses et les banalités

de maintenant, radieux devant le petit-fils qui revit le meilleur

et la première chose : l'amour, et t'aide à oublier le pire : tant de luttes stériles.
Nous évoquons le souvenir de notre mère, le nom de quelques mères que nous voulons rappeler. Nous récitons ensemble un Ave María dans chaque langue.

Segundo momento

Los ojos de María, suplicantes.


Tú eres Madre, estás aquí, me acompañas y me cuidas con amor;
Tú eres Madre, estás aquí, y me ayudas como tú a decir sí.


Tú estás cerca, junto a mí y en silencio vas orando ante el Señor;
Tú eres Madre de] Amor; vives cerca de los hombres, de¡ dolor.


En las calles de la ciudad, en la gente que trabaja por su pan;
vives, Madre en el hogar de la gente de sencillo corazón.

Miro tus ojos, Madre, y los veo llorosos, interrogativos, suplicantes


ante el hijo que muere de hambre o enfermedad,
en brazos de tantas madres...

Ante el joven arrancado de los que ama,


para matar no sabe a quién ni por qué, o para morir no sabe dónde ni para qué.
Ante los hijos que ven cómo sus padres les maltratan,
se maltratan y separan.

Ante la pobre viuda que sorbe sus lágrimas


en la soledad más negra.
Ante tantos pobres que arrastran sus harapos,
sin esperar ni siquiera esperanzas
porque para ellos no hay Pascua ni Navidad,
ni primavera, ni amanecer.

Ante los ancianos, impotentes y abandonados, que ven pasar junto a ellos


todas las carrozas de bienes, sin dejar nada a su lado.
Recordamos y nombramos a personas que sufren....

Cantamos “Ave Maria, gratis plena” ( Gregoriano)
Second moment

The eyes of Mary, prayerful eyes


Tú eres Madre, estás aquí, me acompañas y me cuidas con amor;
Tú eres Madre, estás aquí, y me ayudas como tú a decir sí.


Tú estás cerca, junto a mí y en silencio vas orando ante el Señor;
Tú eres Madre de] Amor; vives cerca de los hombres, de¡ dolor.


En las calles de la ciudad, en la gente que trabaja por su pan;
vives, Madre en el hogar de la gente de sencillo corazón.

Mother, I look into your eyes, see them filled with tears, questioning, pleading…

Before of children dying of hunger or sickness, cradled in the arms of countless mothers.

Before the youngster snatched from loved ones to murder strangers, not knowing why, or die not knowing where or for what cause.

Before sons and daughters who see how their parents abuse them,
abuse each other, and break up.

Before the poor widow who soaks up her tears in pitch-black seclusion.


Before the countless poor who haul around their rags
without the faintest glimmer of hope
because for them there is no Christmas or Easter, no spring, no dawn.

Before the elderly, powerless and abandoned, who see all the trucks laden with goods go by, never leaving a thing for them.


Let us remember and name people who are suffering....

Let us sing “Ave Maria, gratia plena.” (Gregorian chant)

Segundo momento:

Os olhos de Maria, suplicantes


Tú eres Madre, estás aquí, me acompañas y me cuidas con amor;
Tú eres Madre, estás aquí, y me ayudas como tú a decir sí.


Tú estás cerca, junto a mí y en silencio vas orando ante el Señor;
Tú eres Madre de] Amor; vives cerca de los hombres, de¡ dolor.


En las calles de la ciudad, en la gente que trabaja por su pan;
vives, Madre en el hogar de la gente de sencillo corazón.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo-os chorosos, interrogativos, suplicantes,


ante o filho que morre de fome ou enfermidade,
nos braças de tantas mães...

Ante o jovem arrancado dos que ele ama,


para matar não sabe a quem, nem por quê, ou para morrer não sabe onde, nem para quê.
Ante os filhos que vêem como seus pais os maltratam,
se maltratam e se separam.

Ante a pobre viúva que enxuga suas lágrimas,


na solidão mais escura.
Ante tantos pobres que arrastam seus farrapos,
sem esperar, nem sequer esperanças,
porque para eles não há Páscoa nem Natal,
não há primavera, nem amanhecer.

Ante os anciãos, impotentes e abandonados, que vêem passar a seu lado


tamanha quantidade de bens, sem deixar nada para eles.

Recordamos e nomeamos pessoas que sofrem....

Cantamos “Ave Maria, gratia plena” ( Gregoriano)

Second moment

Les yeux de Marie, suppliants.


Tú eres Madre, estás aquí, me acompañas y me cuidas con amor;
Tú eres Madre, estás aquí, y me ayudas como tú a decir sí.


Tú estás cerca, junto a mí y en silencio vas orando ante el Señor;
Tú eres Madre de] Amor; vives cerca de los hombres, del dolor.


En las calles de la ciudad, en la gente que trabaja por su pan;
vives, Madre en el hogar de la gente de sencillo corazón.

Je regarde tes yeux, Mère, et je les vois en pleurs, inquiets,

suppliants devant le fils qui meurt de faim ou de maladie,

dans les bras de tant de mères...
Devant le jeune arraché de ceux qu'il aime,

pour tuer on ne sait pas qui ni pourquoi, ou pour mourir on ne sait où

ni pour quoi.

Devant les enfants qui voient comment leurs parents les maltraitent,

se maltraitent et se séparent.
Devant la pauvre veuve qui avale ses larmes

dans la solitude la plus sombre.

Devant tant de pauvres qui traînent leurs haillons,

sans attendre pas même un espoir

parce que pour eux il n'y a pas de Pâques ni de Noël,

ni printemps, ni lever du jour.

Devant les personnes âgées, impotentes et abandonnées,

qui voient passer près d'elles tous les carrosses de biens,

sans ne rien laisser à leur portée.
Nous rappelons et nous nommons les personnes qui souffrent....

Nous chantons “Ave Maria, gratia plena” (Grégorien)

Tercer momento

Los ojos de María, ojos de misericordia.


Madre de los pobres, los humildes y sencillos
de los tristes y los niños que confían siempre en DIOS.


Tú la más pobre porque nada ambicionaste;
tú, perseguida, vas huyendo de Belén.
Tú, que un pesebre ofreciste al Rey del cielo
toda tu riqueza fue tenerlo solo a Él.

Miro tus ojos, Madre, y veo todos los sentimientos nobles


que dan encanto a los ojos de los hombres.

Miro tus ojos, Madre, y no veo ni un solo sentimiento


de odio, de indiferencia ni condena.

Miro tus ojos, Madre y veo que por amor,


gozan la suma de todos los ojos que gozan.
Y veo que por amor lloran,
como la suma de todos los ojos que lloran.

Y veo que por amor lloran y gozan a un tiempo, porque con tu mirada,


muchas lágrimas de dolor las conviertes en lágrimas de alegría.

Miro tus ojos, Madre, y veo en tus ojos


los ojos de Jesús que son los más bonitos ojos.

Miro tus ojos, Madre, y veo que me miras. Y veo que me sonríes.


Miro tus ojos Madre, y veo en tus ojos mis ojos.
Miro ¡Ya no veo nada, Madre ¡Ni siquiera hablo ¡Ahora sólo siento!
Oramos por tantas personas que luchan por un mundo mejor, los nombramos: jóvenes voluntarios, matrimonios comprometidos, catequesis, animadores, mundo social, etc.

Oramos juntos una Ave María en cada idioma.

Third moment

The eyes of Mary, eyes of comfort and compassion


Madre de los pobres, los humildes y sencillos
de los tristes y los niños que confían siempre en DIOS.


Tú la más pobre porque nada ambicionaste;
tú, perseguida, vas huyendo de Belén.
Tú, que un pesebre ofreciste al Rey del cielo
toda tu riqueza fue tenerlo solo a Él.

Mother, I look into your eyes and see every noble emotion


that delights the eyes of men and women.

Mother, I look into your eyes and see not a single sentiment of hatred, indifference, or belittlement.

Mother, I look into your eyes and see that through love
they enjoy everything that everyone’s eyes take in.
And I see that through love they mourn, summing up all the eyes that weep.

And I see that through love they weep and delight at the same time,

because with your gaze, you change many tears of sorrow into tears of joy.

Mother, I look into your eyes and see in them


the eyes of Jesus, the most attractive eyes.

Mother, I look into your eyes and see that you are looking at me.

And that you are smiling at me.

Mother, I look into your eyes and see in them my own.


I look. Mother, I no longer see anything!

Nor even speak! Now I only experience!


We pray for all those giving their all to make the world a better place. We name them: young people volunteers, committed husbands and wives, catechists, animators, social organizations, etc.
Together we pray a Hail Mary in each language
Terceiro momento:

Os olhos de Maria, olhos de misericórdia


Madre de los pobres, los humildes y sencillos
de los tristes y los niños que confían siempre en DIOS.


Tú la más pobre porque nada ambicionaste;
tú, perseguida, vas huyendo de Belén.
Tú, que un pesebre ofreciste al Rey del cielo
toda tu riqueza fue tenerlo solo a Él.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo todos os sentimentos nobres


que encantam os olhos dos homens.

Olho teus olhos, Mãe, e não vejo nem um sentimento


de ódio, de indiferença ou condenação.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo que, por amor,


gozam a soma de todos os olhos que gozam.
E vejo que, por amor, choram a soma de todos os olhos que choram.

E vejo que, por amor, choram e gozam ao mesmo tempo,

porque, com teu olhar,
muitas lágrimas de dor convertes em lágrimas de alegria.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo em teus olhos


os de Jesus, os olhos mais lindos.

Olho teus olhos, Mãe, e vejo que me olhas. Vejo que me sorris.


Olho teus olhos, Mãe,e vejo em teus, os meus olhos.
Olho, já não vejo nada, Mãe! Nem sequer falo! Agora, apenas sinto!
Rezemos por tantas pessoas que lutam por um mundo melhor, citando: jovens voluntários, casais comprometidos, catequistas, animadores, situações sociais e outros.

Rezemos juntos uma Ave-maria, nas diversas línguas.

Troisième moment

Les yeux de Marie, des yeux de miséricorde.


Madre de los pobres, los humildes y sencillos
de los tristes y los niños que confían siempre en DIOS.


Tú la más pobre porque nada ambicionaste;
tú, perseguida, vas huyendo de Belén.
Tú, que un pesebre ofreciste al Rey del cielo
toda tu riqueza fue tenerlo solo a Él.

Je regarde tes yeux, Mère, et je vois tous les nobles sentiments qui

enchantent les yeux des hommes.

Je regarde tes yeux, Mère, et je ne vois aucun sentiment de haine,

d'indifférence ni de condamnation.


Je regarde tes yeux, Mère et je vois que par amour,

ils réjouissent tous les yeux qui jouissent.

Et je vois que par amour ils pleurent,

comme tous les yeux qui pleurent.

Et je vois que par amour ils pleurent et jouissent en même temps, parce

qu'avec ton regard, bien des larmes de douleur tu les transformes

en larmes de joie.
Je regarde tes yeux, Mère, et je vois dans tes yeux

les yeux de Jésus qui sont les plus jolis yeux.


Je regarde tes yeux, Mère, et je vois que tu me regardes. Et je vois que tu

me souris. Je regarde tes yeux Mère, et je vois dans tes yeux mes yeux.

Je regarde, je ne vois rien plus, Mère ! Pas même que je parle !

Maintenant seulement je m'en rends compte !


Nous prions pour tant de personnes qui luttent pour un monde meilleur, nous les nommons : jeunes volontaires, ménages engagés, catéchistes, animateurs, monde social, etc.

Nous récitons ensemble un Ave María dans chaque langue.

Cantamos:

Santa María de la esperanza, mantén el ritmo de nuestra espera (bis)

Nos diste al esperado de los tiempos, mil veces prometido en los profetas, y nosotros de nuevo deseamos que vuelva a repetirnos sus promesas.







La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal