Proposta de ortografía da fala miroslav Valeš



Descargar 163.32 Kb.
Fecha de conversión04.11.2017
Tamaño163.32 Kb.
PROPOSTA DE ORTOGRAFÍA DA FALA
Miroslav Valeš

(me disculpu pur as imperfecciós das pur u feitu de que nun so falanti nativu)

(comentarius i sugerencias: miroslav.vales@tul.cz)


0 PRÓLOGU
Cun a (Cunha) siguienti proposta de ortografía da fala teñu a intención de contribuil a discusión de comu iscribil na fala. Nun queru dal a impresión de un lingüista omnisabiu que ha vindu de fora pa «anuncial a palabra de Dios». Sin embargu, cuandu impecí intereshalmi pur a fala de Us tres lugaris me di conta da inmensa variedái ortográfica in us ducumentus iscritus. Ademáis, falandu cun a ixenti me di conta de que elis mismus percibin a falta de unha ortografía coherenti cumu un déficit, cumu un problema. Nun pretendu solucional esti problema de unha ve pa sempris peru intentaré dal opciós i radonamentus pa as propostas que preshentu. Tampocu son ideas miñas mui urigináis, in a mayuría de us caushus solu se trata de escollel das pusibilidáis utilizás hasta agora, i sistematizal un poicu a ortografía que se utiliza in Anduriña. Esti ducumentu e u principiu de unha discusión, e a primeira versión que necisita amplial i especifical sustancialmenti.

In general, us criterius que se cunjugan in u momentu de establecel unha ortografía son us siguientis tres:

a) Fonéticu: «iscribimus cumu falamus». Si digu [áɾβul] iscribu árbul.

b) Etimológicu: «tal cumu se iscribía antis, iscribimus agora». In caushu da fala significa conservación de certus grafemas que se debin a u urigin das palabras. Pur ejemplu a H que nun se pronuncia.

c) Morfológicu: «iscribimus igual as palabras que tenin a misma raíz». Pur ejemplu beixu i beixal, a pesal de que haya pesoas que pronuncian [béiʒu] peru [beizál] u au revés [béizu] peru [beiʒál].

A siguiente proposta toma in conta estus criterius i intenta utilizalus de maneira equilibrá i razonabli.



1 US PILARIS BÁSICUS
Us pilaris básicus da proposta son us siguientis cincu:
a) Nun se pritendi copial ni galegu, ni portugués ni asturianu ni castellanu cun u fin de dal a impresión de parentescu cun estas lenguas. U urigin da fala e cuestión independienti da su ortografía.
b) Opinu que a ortografía dibiría servil ben a us usuarius i pur u tantu dibiría sel u mais simpli i útil pusibli, ispecialmenti tendu in conta us modernus medius da comunicación. In oitras palabras, utilizal us símbolus rarus, que nun incuntramus in u teclau nun e prácticu.
c) Aunque hai poica tradición de iscribil na fala, esta proposta intenta tomal in conta as ortografías que se han utilizau hasta agora i apruvital que us falantis ya istán acustumbraus a certus símbolus que asocian cun us suníus que nun ixistin in castellanu.
d) A ortografía supon destacal u auténticu peru au mismu tempu toma in conta de que casi tos us falantis son capacis de iscribil in castellanu. In esti puntu se supon apruvital esta ista capacidai, no de aludil au parentescu cun castellanu.
e) A ortografía e flexibli, nun se trata de unha norma rígida. A proposta unifica a transcripción de suníus, pa que se iscriban igual us que se pronuncian igual, pa que se iscriban igual as mismas palabras in us mismus lugaris non igual in tos us tres lugaris. Si se pronuncia de maneira diferenti se iscribirá tamén de maneira diferenti. Pur ejemplu, que iscriban praza us que u pronuncian así i plaza us que u pronuncian de esti modu. E unha falsa creencia que a ortografía dibiría sel unha norma que priscribi exactamenti cumu iscribil. Hasta agora ca un ha iscritu a fala a su maneira ‒de maneiras mui distintas‒ i aun así se po intendel ben u iscritu.


2 PROPOSTA DAS REGLAS ORTOGRÁFICAS

2.1 Acentuación

A acentuación dibiría seguil in u pusibli as reglas de castellanu que tos sabin ben da escuela. Naturalmenti, cumu ixistin palabras diferentis, habrá que tomal esta circunstancia in conta. Pur ejemplu, us participius, que omitin a -d- intervocálica, levarán acentu in a última vocal: tomá (tomada), cortá (cortada), etcétera. Tamén ixistin palabras paricías/iguais cun acentu diferenti: paisaru (pájaro). Nun hai radón pa acintual us monosílabus, pur ejemplu pa (para), u (el), a (a la), etcétera. Aún menus radón hai pa acentus "rarus" de tipu que aparecin in Frades (2000). Estus solu crean dificultáis in u momentu de iscribil in ordenadol u móvil.



2.2 Apóstrofis

Iscribil to tipu de apóstrofis i contracciós complica bastanti a vida i au final e mui cumplicau sel cunsistenti, o sea, que sempris se ulvia iscribilu in algún lugal. Cuandu falamus tampocu marcamus us apostrofis i nun mus fai farta. Pur esta radón, e altamenti recomendabli nun utilizal us apóstrofis i solu unha cantidai mui limitá das contracciós. E mutu mais prácticu iscribil ixuntas as contracciós mais frecuentis, ispecialmenti as cun artículu, i pur separau as demais. Iscribil ixuntas:




de + u = du (do in mañegu)

a + u(s) = au(s) (ao(s) in mañegu)

de + us = dus (dos in mañegu)

a + a(s) = a(s) (a la(s) in castellanu)

de + a = da

in + u(s) = nu(s) / in u(s)

de + as = das

in + a(s) = na(s) / in a(s)

As contracciós nun son ubligatorias, así que e pusibli iscribil tantu nu cumu in u, etc. In cambiu, as oitras palabras que a vedis se iscribían cu apostrofi e millol iscribil cumu dus palabras separás: de esti (in lugal d'esti), de ela (in lugal d'ela o dela) cun a (in lugal de cun'a o cunha), tos us (in lugal de tolus), intre ambus (in lugal de intrambus). Efectivamenti, in castellanu tamén pronunciamus [désta] peru iscribimus de esta, tamén pronunciamus [entɾámbos] peru iscribimus entre ambos. E un fenómenu normal i general1 que as vocáis in as palabras vidiñas u producin un diptongu u desaparecin. Nun fai farta marcal esta circunstancia.



2.3 A H muda

A H, que solemus iscribil in castellanu i efectivamenti tamén na fala, nun se pronuncia i pur esta radón ‒siguiendu u principiu fonéticu‒ puiríamus omitila pur completu. Sin embargu, in esti caushu particular me pareci prácticu seguil u principiu etimológicu. Aunque hai palabras que alzan discusión, pur ejemplu, si iscribil hoixi2 u oixi, hai mutas mais in as que ni se mus ocurri omitil a hache: hai, verbu habel (he falau), hasta, hilmanu3, huspital, homi, habitual, i un larguísimu etcétera. Si decidieramus iscribil oixi, para sel consistentis dibiríamus iscribil tamén: ai, abel, asta, ilmanu, uspital, omi, abitual. Creu que e mutu mais fácil i prácticu iscribil tal cumu a ixenti istá acostumbrá (del castellanu), o sea, iscribil as H aunque nun se pronuncian.



2.4 Sibilantis

A cuestión cumu iscribil us sibilantis e un puntu verdaderamenti problemáticu in a ortografía da fala. A primeira radón e que ixistin cuatru suníus que nun ixistin in castellanu. Us cuatru suníus son:

• alveolar fricativa sonora [ z ]

• prepalatal fricativa sorda [ ʃ ]

• prepalatal fricativa sonora [ ʒ ]

• prepalatal africada sonora [ ʤ ]

Us primeirus tres son fonemas4, pur lo menus i algunha das variedáis, u últimu non. U sigundu problema e que ixisti certa tradición de cumu iscribil estus suníus i nun e pusibli ignoral que us usuarius da lengua ya istán acostumbraus a certas formas gráficas de algunhas palabras. Pur últimu, a vedis interfierin as paralelas cun castellanu i falsas ideas de que certa grafía española correspondi a certa grafía na fala.
Despois de analizal 35 entrevistas realizadas in Us tres lugaris i tomal in conta a tradición ixistenti, creu que a solución mais práctica e a siguienti:
Iscribil u primer suníu (alveolar fricativa sonora [ z ]) cumu «SH» i us tres restantis cun un mismu grafema «X».

1. «SH» pa u suníu [ z ]

Alveolar fricativa sonora [z] e un fonema cuestionabli5, que ademáis nun ixisti in valverdeiru. Aun así, se trata de un suníu bastanti ispicíficu i us lagarteirus i mañegus normalmenti querin expresalu pur mediu de unha grafía diferenti. Pur ejemplu, casha, rosha pa acentual que a pronunciación e diferenti de castellanu casa, rosa, dondi se pronuncia alveolar fricativa sorda [s]. Esti empeñu e legítimu i cun a excepción de u Evangeliu6 traducíu ultimamenti pur Frades, tos as ortografías intentaban marcal esti suníu específicu.

As oitras pusibilidáis de marcal esti suníu son, pur ejemplu, as siguientis:

S cumu apareci in algunhas señáis in Sa Martín: Calli Santa Rosa de Lima.

• S para [z] i SS para [s] intervocálica, cumu apareci in Vamus a Falal de Frades (2000).

Ventaixas de SH: sigue a tradición de Anduriña.

Desventaixas de SH: nun e mui lógicu utilizal SH pa u suníu [z], in oitras lenguas normalmenti marca u suníu [ʃ].

Desventaixas de S: nun e prácticu utilizal un símbolu que nun istá in u teclau.

Desventaixas de S-SS: E difícil marcal tos as -s- intervocálicas cun doble -ss-, i ademáis a grafía S invita a leela cumu unha [s]. Esta solución e difícil de realizal, aunque tiene su radonamentu históricu, e cumu se iscribía antis.

En resumen, creu que a solución SH nun e «ideal», peru ixisti certa tradición i a ixenti ya istá acostumbrá a esta grafía, pur ejemplu, Casha da cultura, etcétera.

2. «X» pa us suníus [ ʃ, ʒ, ʤ ]

Iscribil us tres suníu cun a grafía «x» ten tantu ventaixas cumu desventaixas. A desventaixa e que esta grafía ademáis marca u suníu [ks] cumu in examen, [s] cumu in ixtranjeru, i [x] cumu in México. Son demasiaus usus pa un solu símbolu. Sin embargu, igual que nu caushu anteriol, ixisti tradición (reflejá in Anduriña) de marcal estus suníus de esti modu. A ventaixa de marcal tos us tres suníus cun u mismu símbolu e que se iscribirán igual mutas palabras de as tres variedáis que se pronuncian un poicu diferenti. Pur ejemplu, [kéiʒu] in lagarteiru i mañegu i [kéiʃu] in valverdeiru se iscribirán de igual forma: queixu; u mismu ocurri cun a palabra hoixi: [óiʒi] (lag. i man.) i [óiʃi] (val.). U únicu problema u caushan as palabras coixa [kóiʒa] (cosa) i coixa [kóiʃa] (coja). In esti par de palabras apareci u carácter fonológicu ‒a capacidai de distinguil significau‒ de us fonemas [ʒ] i [ʃ]. Cun a proposta de iscribil tos us tres suníus cun «x» desapareci esta distinción i as dus palabras se iscribirán da misma maneira: coixa. Poi parecel que e unha inconveniencia grandi, peru hai que tomal in conta dus aspectus. Primeiru, solu se trata de estas dus palabras i, sigundu, in valverdeiru se pronuncian estas dus palabras de maneira idéntica [kóiʃa] (cosa, coja) i nun pasa na. Considerandu as ventaixas, sobre to a «unificación» da escritura in as tres variedas de un bo númeru de palabras, i a tradición ixistenti, me pareci rashonabli sacrifical a distinción de dus palabras, que fácilmenti se distinguirán pur u contextu.

Oitras pusibilidáis que aparecin in us iscritus:

X subrayada presenta u mismu problema cumu a S subrayada, e mui poicu práctica.

• XI - Frades. Nun intendu ben pur qué iscribil xi- in lugal dondi se pronuncia [iʃ] ??? baxial in lugal de baixal ??? Nun veu a lógica mínima.

• SH siría unha solución razonabli, peru despois habría que buscal oitru símbolu pa u suníu [z] i rompel cun to tradición ixistenti.
In a pronunciación de certas palabras ixisti variación [ʃ] - [s], ispecialmenti in us verbus dixal i preéritu indefinidu de idel. Primeiru hai que mencional que a realización [déiʃu, déiʃas, ...] i [díʃi, diʃéstis, ...] e absolutamenti mayuritaria in mañégu i ligeramenti mayuritaria in lagarteiru. Pur u tantu a ortografía prifiría e iscribil cun equis: deixu, deixas ... i dixi, dixestis,... . Aún así me pareci admisibli que iscriban deisu, deisas ... i disi, disestis,... us que pronuncian cun [s]. U únicu problema e que us usuarius mismus tenin problemas de distinguil us dus suníus, pur u cual e recomendabli seguil a realización mayuritaria i iscribil cun «x». In fin, hai que tomal in conta tamén a us lectoris, nun solamenti a pesoa que iscribi.

U suplementu ofreci unha lista de palabras i su ortografía respectu a SH i X. A lista intenta tomal in conta a pronunciación mayuritaria. Naturalmenti, solu hai datus pa algunhas palabras, nun pa toas. Pur esu a lista e revisabli i to u mundu istá benvindu a discusión sobre as palabras individuáis. U únicu que hai que tomal in conta e que u argumentu: "Ei pronunciu de esta forma" nun vali mutu, ya que refleja pronunciación de un solu falanti.




2.5 Oclusiva palatal nasal Ñ

U fonema [ ɲ ] (oclusiva palatal nasal) ten unha paralela in español. Nun veu unha sola radón pur qué nun iscribilu da misma forma que to ixenti istá acostumbrá: Ñ, coñocel, anduriña, etc. A grafía NH que a vedis apareci solu acentúa u parentescu cun u portugés. Cumu he iditu a principius, a ortografía que propoñu nun sirvi pa interferir in a poicu útil discusión sobri u urigin da fala.



2.6 Oclusiva velar nasal NH

A cambiu de castellanu u fonema [ ŋ ] (oclusiva velar nasal) ten u carácter fonológicu, ya que distingui, pur ejemplu, [uŋa] unha (una) de [uɲa] uña (uña). U grafema utilizau tradicionalmenti e NH7, que e bastanti convenienti: unha, unhas, algunha, etc. U únicu problema surgi in u momentu de iscribil us conjuntus de palabras (normalmenti preposición mais artículu) dondi apareci esti suníu. Efectivamenti cun + a se pronuncian [kuŋa]. As dus ortografías que se ofrecin son iscribiendu ixuntus: cunha u pur separau: cun a. Siguiendu u modelu expresau in a sección sobri apóstrofis, me pareci mais convenienti iscibil pur separau, aunque u suníu específicu desapareci da forma gráfica. Naturalmenti tos us falntis, leendu u textu, pronunciarán a velar nasal sin duda algunha. Iscribil ixuntus siría un modelu que despois puiría aplicalsi tamén in caushu de otras contracciós i causaría un pequenu caos, ya que a fala ‒cumu toas a lenguas románicas‒ nun distinguin as palabras individuáis in a pronunciación. Nu caushu extremu puiríamus iscribil to cumu unha palabra, tal, cumu a vedis, se iscribi in a transcripción fonética.

Esti puntu istá sujetu a discusión i decisión colectiva. Au final a ortografía cunha, inha etc. e aceptabli, solu fairía farta limital as palabras dondi ocurri, pur ejemplu solu istas duas.

2.7 Palatal lateral LL

U fonema [ʎ] (fricativa palatal lateral) ten unha paralela in español. Nun veu unha sola radón pur qué nun iscribilu da misma forma que to ixenti istá acostumbrá: LL, vellu, castellanu, consellu, etc. Cumu in el caushu de Ñ-NH, a grafía LH, que a vedis apareci, solu acentúa u parentescu cun u portugés, nu hai radón pa confundil a us usuarius i iscribil de maneira diferenti u que istán acostumbraus de iscribil cun LL.



2.8 I latina versus Y griega

In esti cuashu se trata mais de un problema políticu que linguísticu. A pronunciación [ái] queda igual tantu si iscribimus hay cumu si iscribimus hai. A única decisión pa tomal e si queremus que a forma gráfica sea diferenti de castellanu u que sea paricía. Ventaixa da y griega e a igual forma a que istamus acostumbraus de castellanu. In cambiu, a tradición ixistenti favoreci a i latina: hai, mui, i, ... Tamén e pusibli un camiñu intermediu, iscribiendu i latina in as palabras frecuentis dondi istá arraigada i a y griega in as demáis: apoyu, ayuntamentu (val.), etc. Creu que esti tema e mais pa discusión que pa unha decisión pur parti de us limgüistas.

Aunque pareci poicu sistemáticu, mi recomendación personal e u camiñu intermediu, u sea, siguil a tradición de Anduriña i iscribil as palabras frecuentis cun i latina: hai, mui, i, etc. i tamén as palabras que nun ixistin in español, p. ej.: sei. Sin embargu, iscribil ya cun y griega i tamén as palabras cumu ayuntamentu, apoyu, subrayal, cuyu, rey, etc. In u cashu de ya me pareci molestu iscribilu cun i latina a principius da oración, dondi pareci un artículu castellanu «la» Ia istá ... Valdría a pena iscribil unha lista de palabras dondi se utiliza a i latina (seguramenti nun siría mui larga).

2.9 Variación LL - Y - I

Problema paricíu a u anteriol peru mutu mais cumplicau e a ortografía de us verbus tipu: «pollin / poyin / poin» (pueden). Us verbus dondi apareci esti problema son mutus: fella / feia (hacía), sallu / sayiu / saiu (salgo), trallu /traiu (traigo) i un larguísimu etcétera. As tres pusibilidáis expostas aparecin in varius iscritus. Pur ejemplu, Frades (2000) utiliza a ortografía poin, mientras que Anduriña mayuritariamenti a ortografía poyin. Aparti de us verbus apareci esti problema in a palabra meiu / mellu (medio). Frades utiliza meiu, Anduriña normalmenti mellu. U primer pasu pa solucional u problema dibiría sel un análisis pormenorizau respectu a pronunciación. Si apareci u fonema palatal lateral /ʎ/ (LL) in a pronunciación, a ortografía debiría reflejalu. Sin embargu, u resultau mais probabli de esti análisis será que a pronunciación dependi tantu de ca falanti individual cumu de ca verbu, o sea, u resultau será demasiau compleju pa sacal unha conclusión simpli.

De momentu, pur falta de datus relevantis, nun me atrevu dal unha sugerencia competenti.

2.10 Variación L - R

En cambiu, a variación L/R ha síu sujetu da investigación que realicí in us tres lugaris duranti u septiembri de 2013. Se trataba de analizal a pronunciación das palabras: plátanu, árbul, plaza i alcaldi. In geenral, a pronunciación mais frecuenti era cun L cumu exponi a siguienti tabla:




ortografía

plátanu

árbul

plaza

alcaldi

lagarteiru

80% plátanu

20% prátanu



38% árbul

38% árbuli

12% álbul

12% álbuli



73% plaza

27% praza



67% alcaldi

33% alcardi



mañegu

100% plátanu

91% árbul

9% álbul


83% plaza

17% praza



91% alcaldi

9% arcaldi



valverdeiru

100% plátanu

89% árbul

11% árbol



78% plaza

22% praza



78% alcaldi

22% arcaldi



Tabla: Variación L/R in as tres variedáis.
Us datus provenin de unha mostra limitada de 35 falantis. Aunque nun se trata de unha mostra representativa, istá bastanti clara a tendencia general pa pronuncial plátanu, árbul, plaza i alcaldi. A peshal de estu, mutus falantis expresorin a upinión de que a pronunciación cun R (praza) e a «tradicional / de antis / de us antepasaus». Pur esta radón creu que e ligítimu que as pesoas que pronuncian [pɾaθa] cun R iscriban praza. U mismu in caushu de árbuli, arcaldi, brancu, vorvel, etc. Istó siguru que pa us demáis será perfectamenti cumprensibli nu momentu de leel.

2.11 Iscribil cumu se pronuncia

U descritu hasta agora nun cubri tos us caushus in us que po surgil duda. Sin embargu, in mutus caushus será u millol guía ortográficu u nosu uivíu. Un bo ejemplu e u artículu definidi in masculinu. Cumu ben se sabi, in mañegu utilizamus «o» mientras que in lagarteiru i valverdeiru «u». Pur esta radón, in mañegu iscribirémus: o día, calli do portu, ..., mientras que: u día, calli du portu, ... in as demáis variedáis. Algu paricíu pasa cun u verbu istal. Hai pesoas que didin «está», i oitras que didin «istá», ispecialmenti in lagarteiru. Nun hai niñún inconvenienti pa que ca un iscriba tal cumu di está/istá. Esti tipu de variación encuntraríamus in mutus oitrus caushus, sobre to cun us vocáis o-u, e-i. Cumu nu caushu de plaza/praza e recomendabli nun seguil forshosamenti unha misma norma de iscribil i tranquilamenti iscribil tal cumu pronunciamus.

Puede parecel que a recomendación de iscribil según pronunciamus in us caushus de variación l/r, o/u, e/i, ... istá in cuntradicción cun u escritu respectu a us sibilantis. In caushu de sibilantis se recomienda utilizal a tabla que istá in u suplementu de esta proposta. A gran diferencia consisti in a capacidai de us falantis de distinguil us suníus individuáis. Mientras que ca un distingui ben si se di plaza u praza, mui poicus falantis distinguin ben us suníus [z, ʃ, ʒ, ʤ]. Encima, si ca un iscribiera us sibilantis tal cumu pensa que fala, siría difícil pa descifral pa us lectoris. In cambiu, si iscribu istá, u lector va a sabel ben que suníu se quel represhental cun a i- inicial.

3 CONCLUSIÓN
A fala de us tres lugaris e cumu un manual de dialectología abertu. Aunque se trata solu de tres lugaris cun uns 6 000 falantis hai muta variación in tos us nivéis da lengua, ispecialmenti fonología i léxicu. A variación dependi tantu de us factoris diatópicus (geografía), diastráticus (nivel sociocultural du falanti) cumu diafásicus (situación du fala). Ademáis, hai mutus falantis mixtus de pairi de un lugal i mairi du oitru, así que as tres variedáis principáis nun sempris aparecin in sei varianti ejemplar. In geenral, ca falanti ten u sei idiolectu surgidu pur influencia de mutus factoris. Aún así, a nicisidai de iscribil a fala fai pensal sobre as realizaciós mayuritarias, sobri as mais frecuentis, as mais típicas pa ca lugal.

As recomendaciós expresás in esti ducumentu aclaran algunhas dudas que surgin nu momentu de iscribil, peru, seguramenti, deixan tamén mutas cuestiós abertas. In general, a pronunciación mus po guial in caushu das dudas, sempris tendu in conta que tamén e convenienti tomal in conta a «pronunciación mayuritaria». As recomendaciós nun forman unha norma fija, mais ben intentan aclaral as dudas mais frecuentis (apóstrofis, cumu iscribil as sibilantis, etc.) i deixal ispaciu pa a variación individual: dixu/disu, plaza/praza, istá/está, ixenti/xenti/genti que dependi da variedai i das preferencias de ca pesoa.

A finalidai de esti documentu e a unificación «flexibli» da ortografía i un apoyu in u momentu de iscribil. Para concluir, quisiera animal a tos us falantis de us Tres lugaris que abndonin a creencia popular de que a fala e pa falal i u castellanu pa iscribil. ¡A fala tamén sirvi ben pa iscribil! Parafraseandu u libru famoshu de Domingo Frades Vamus a falal diría que in actualidai u de falal nun e suficienti: ¡Vamus a iscribil!

Bibliografía
Frades Gaspar, Domingo. 2000. Vamus a falal. 2nd ed. Mérida: Editora regional de Extremadura.

4. VERSIÓN ABREVIADA

1. Acentuación. Igual que in español siempre que e aplicabli. Us participius, levarán acentu in a última vocal: tomá (tomada), cortá (cortada), etcétera. Nun se acentuan us monosílabus, pur ejemplu: pa (para), u (el), a (a la), etcétera.
2. Apóstrofis. Nun e prácticu iscribil us apóstrofis. Mutu millol e iscribil ixuntas as contracciós frecuentis: du, dus, da, das, au, a (a la), na, nu i pur separau as demáis: de esti, de ela, cun a, intre ambus, etc.

3. A H muda. Se iscribi igual que in castellanu. Pur ejemplu: hoixi, habel, hasta, hilmanu, huspital, homi, habitual.
4. Sibilantis.

Se utiliza «SH» pa u suníu [ z ]. P. ej. casha, rosha, camisha, famoshu, risha. Esti suníu i grafía nun ixistin in valverdeiru.

Se utiliza «X» pa us suníus [ ʃ, ʒ, ʤ ]. P. ej. coixa (cosa i coja), beixu, baixu, queixu, ...

Pa orientalsi millol respectu «SH-X» sirvi a tabla que forma parti du suplementu.


5. Oclusiva palatal nasal se iscribi Ñ. P. ej. coñocel, anduriña, niñún, ...
6. Oclusiva velar nasal se iscribi NH. P. ej. unha, algunha, ...
7. Palatal lateral se iscribi LL. P. ej. vellu, castellanu, consellu,...
8. I latina versus Y griega. E recomendabli iscribil a i latina in as palabras frecuentis, dondi ixisti esta tradición, particularmenti: hai, mui, i, ... peru a y griega in as menus frecuentis, dondi nun ha arraigau a i latina, pur ejemplu: ya, ayuntamentu, apoyu, subrayal, cuyu, rey, desayunal (almodal), etc.
9. Variación LL - Y - I. A ortografía dus verbus tipu: «pollin / poyin / poin» (pueden) queda pur definil a basi de unha investigación mais detallá.
10. Variación L - R. A pronunciación mais frecuenti das palabras analizás era cun L. Pur esta radón e recomendabli iscribil: plátanu, árbul, plaza, blancu i alcaldi. Sin embargu, nun hai niñún inconvenienti pa que as pesoas que prununcian cun R iscriban praza.
11. Iscribil cumu se pronuncia. In mutus caushus de variación o-u, e-i e recomendabli iscribil tal cumu se prununcia. Pur ejemplu, o día in mañegu, u día in lagarteiru i valverdeiru, istá/está, etc.
5 SUPLEMENTU: Lista de palabras iscritas cun «X» i cun «SH»

(Queda pa verifical i cumpletal, ispecialmenti u valverdeiru.)





SIBILANTIS

iscritas cun «X» pronunciadas: [Ʒ, dƷ, ʃ ]

iscritas cun «SH» pronunciadas: [z]

lagarteiru + mañegu

valverdeiru

lagarteiru + mañegu

valverdeiru

abaixu

abaju

ADJ. termin. in -oshu

- osu

aixual

ajudal

camisha

camisa

aixuntamentu

ayuntamentu

camisheta

camiseta

apuixal (aterrizar)

*

cariñoshu

cariñosu

axín

*

casha

casa

baixal

bajal

cashi (casi)

casi

baixu

baju

caushal

causal

beixal, bixal

*

caushu

causu

beixu

*

famoshu

famosu

caixa (caja)

caja

frishil (freir)

?

caleixa

calleja

gracioshu

graciosu

calixón

callejón

guishal

guisal

cereixa

cereza

guishanti

guisanti

cioxa (cosa)

*

guishu (guiso)

guisu

coixa (coja)

*

igreshia (lag.), igleixa (man.)

iglesia

DIX/SAL, deixu/deisu, deixas/deisas...

deju, dejas,..

intereshanti

interesanti

dixi/disi, dixestis/disestis...

diji, dijestis,...

lixoshu

porcu

frenxós (judías)

*

mentiroshu

mentirosu

fruixiñu

*

orgulloshu

orgullosu

furuixi (collín)

*

pushi, pushestis, ...

pusi, pusisti, ..

granxa

*

represhental

represental

hoixi (hoy)

*

risha

risa

igreshia (lag.), igleixa (man.)

iglesia

sunrisha

sunrisa

inxiba (encía)

*

teshoiru

tesoiru

ixabón, isabón

xabón

cashalsi, cashau

casalsi, casau

ixarra

jarra

deshayunal

desayunal

ixenti

genti

rosha (flor)

rosa

ixinxa

xinxa

rosa (color in lag.)

rosa

ixlambríu

*

 

 

ixógu

jógu

 

 

ixóvis

jóvis

 

 

Ixuan

Juan

 

 

ixugal

jugal

 

 

ixugueti

jugueti

 

 

ixuntal

juntal

 

 

ixuntus

juntus

 

 

ixustu

justu

 

 

laixa

*

 

 

lixoshu

porcu

 

 

lonxi

longi

 

 

monxa

monja

 

 

Moraleixa

?

 

 

naranxa

naranja

 

 

puixal (posar)

?

 

 

queixu

*

 

 

tixeiras

?

 

 

truixi, truixestis, truixu,...

traji, tragestis,

 

 

ventaixa

*

 

 

viaixi

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* significa que se iscribi in a misma forma cumu in lagarteiru i mañegu

Nota1: Tos as palabras que impezan cun ix- o is- in lagarteiru (ixenti, ixinxa, ixovis, ixogu, isabón ...) se iscribirán sin a i- inicial in mañegu (xenti, xinxa, xovis, xugu, sabón...).

Nota 2: Us verbus deixu, deixas, ...dixi, dixestis ... i paricíus se pronuncian mayoritariamente cun [ʃ], peru tamén ixisti a pronnciación cun [s] i pur u tantu e admisibli que ca pesoa iscriba cumu pronuncia. Aún así e recomendabli iscribil cun x pur tratalsi da pronunciación mayuritaria.




1 se chama sinalefa

2 U urigin latín e: HODIĒ.

3 U origin da palabra e: GERMĀNUS, sin unha H etimológica. A pesal de esu, pur influencia de castellanu, to u mundu istá acostumbrau iscribila cun H i nun hai radón suficienti pa cambial esta custumbri.

4 Tenin a capacidai de distinguil u significau de palabras.

5 Según ei sepa, solu distingui as palabras rosa (flor) [róza] i rosa (color) [rósa], ademáis, esta distinción solu ixisti in lagarteiru i no a aplican tos us falantis.

6 In esti ducumentu nun se distingui entri [s] i [z].

7 Frades (2000) utiliza guión: UN-A. Creu que NH (UNHA) e solución mutu mais práctica.



La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal