Referencias culturales



Descargar 245.83 Kb.
Página1/9
Fecha de conversión24.03.2017
Tamaño245.83 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
REFERENCIAS CULTURALES

Y HUMOR EN INTOCABLE

101486 Trabajo de fin de grado

Grado en Traducción e Interpretación

Curso académico 2014‐2015



Estudiante: Andrea García Ayala

Tutora: Isabelle Bastide

Junio de 2015

Facultad de Traducción e Interpretación

Universidad Autónoma de Barcelona

Datos del TFG

Título: Referencias culturales y humor en Intocable

Autora: Andrea García Ayala

Tutora: Isabelle Nuria Melanie Bastide

Centro: Facultad de Traducción e Interpretación

Estudios: Grado en Traducción e Interpretación

Curso académico: 2014-2015
Palabras clave

Referencias culturales, referentes culturales, humor, traducción audiovisual, película, doblaje, subtitulación, chiste, francés-castellano.


Resumen del TFG

En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias culturales incluidas en distintos tipos de chistes, para producir humor en una película de género cómico. A continuación, a través de fragmentos de la película Intocable, observaremos si las reglas y recomendaciones para estas dos modalidades se respetan, y cuáles son las técnicas más empleadas para la traducción de cada tipo de chiste formado por referentes culturales.

Aviso legal

© Andrea García Ayala, Barcelona, 2015. Todos los derechos reservados.

Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autora.


Avis legal

© Andrea García Ayala, Barcelone, 2015. Tous les droits réservés.

Aucun contenu de ce travail ne peut être objet de reproduction, communication publique, diffusion et/ou transformation, de manière partielle ou totale, sans permis ou autorisation de l’auteure.

Índice


1.Preámbulo 3

2.La película: Intouchables 4

1.1.Versión original (VO) 4

Intencionalidad 4

Aceptabilidad 5

Cohesión 6

Situacionalidad 6

Intertextualidad 6

2.2. Versión traducida (VT) 6

Intencionalidad 6

Aceptabilidad 7

Cohesión 7

Situacionalidad 7

Intertextualidad 7

3.Técnicas de traducción 7

4. La traducción audiovisual 9

1.2.La traducción audiovisual y la lengua 10

1.3.El escopo 10

5. Doblaje 11

1.4.La sincronización 12

1.5.El doblaje, un trabajo en equipo 13

1.6.Reglas normativas del doblaje 13

6.Subtitulación 14

1.7.Técnicas de traducción predominantes 15

1.8.Reglas espacio-temporales 15

1.9.Reglas tipográficas 16

7.Cultura y humor en la traducción 18

1.10.Referencias culturales 18

1.11.La traducción del humor 19

Tipos de chistes 21

8.Análisis contrastivo de las referencias culturales 23

1.12.Topónimos y medio natural 23

1.13.Patrimonio cultural 24

Gastronomía 24

Personajes 25

Objetos y marcas comerciales 28

Instituciones 29

1.14.Cultura social 30

1.15.Cultura lingüística 31

9.Análisis contrastivo de la subtitulación y el doblaje 32

1.16.Doblaje 32

1.17.Subtítulos 32

1.18.Tratamiento de las referencias y el humor 35

10.Conclusiones 36

11.Anexos 38

12.Referencias bibliográficas 46




1.Preámbulo


El panorama actual de la globalización y las nuevas tecnologías confiere a la traducción una importancia en aumento. Ya sea en Internet, la televisión, el cine o en los nuevos dispositivos electrónicos, nos encontramos con millones de productos audiovisuales que vienen de todos los rincones de este mundo interconectado. Dado el uso constante que hacemos de las nuevas tecnologías por lo atractivas que resultan, es una evidencia el incremento del consumo de estos productos audiovisuales y por lo tanto, el auge de este campo de la traducción.

Existen diferentes modalidades de traducción audiovisual, cada una de ellas con sus propias restricciones. Sin embargo, en este proyecto nos centraremos en el doblaje y la subtitulación. El objetivo principal de este estudio es conocer las técnicas de traducción más empleadas en cada una de estas modalidades de traducción y ver el tratamiento de los referentes culturales y del humor a través de estas traducciones.

Para ello, haremos un análisis comparativo de la versión original (VO de aquí en adelante), la versión original subtitulada (VOS), la versión traducida en español para doblaje (VT) y para subtítulos (VTS) de diferentes fragmentos de la película Intocable (Intouchables, 2011). Las razones que nos han llevado a elegir esta película han sido varias. En primer lugar, se trata de una comedia dramática, por lo que el tipo de humor es más sutil que el que podríamos encontrar en una comedia simple. En segundo lugar, está repleta de referencias culturales utilizadas para crear efectos humorísticos. Además, la versión doblada al español ha sido galardonada, por lo que es un buen referente para ver los mecanismos de traducción bien empleados y con buenos resultados.

En este trabajo descubriremos las técnicas de traducción de las que se sirven los traductores en una película de género cómico, así como las estrategias de traducción empleadas y los motivos que han llevado a su elección. Además, veremos cómo las traducciones se ven modificadas por diferentes restricciones del campo audiovisual, y el papel que tiene el humor en una traducción de este género.

En primer lugar, abordaremos la traducción audiovisual, centrándonos en las modalidades del doblaje y la subtitulación. A continuación explicaremos la base de la traducción de las referencias culturales y de la traducción del humor y veremos el tratamiento de los referentes culturales en Intouchables, así como el uso que se hace de éstos para producir humor.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal