Textos para la 2ª evalación virgilio



Descargar 25.1 Kb.
Fecha de conversión13.12.2018
Tamaño25.1 Kb.
(TEXTOS PARA LA 2ª EVALACIÓN)
Virgilio, Eneida II
1. Los griegos construyen un caballo y lo llenan de guerreros escogidos
... Fracti bello fatisque repulsi

ductores Danaum tot iam labentibus annis,

instar montis equum divina Palladis arte 15

aedificant, sectaque intexunt abiete costas;

votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.

Huc delecta virum sortiti corpora furtim

includunt caeco lateri penitusque cavernas

ingentis uterumque armato milite complent. 20

Texto ordenado y traducción literal:
... Fracti bello repulsique fatis, Rotos por la guerra y rechazados por los hados

ductores Danaum tot annis iam los jefes de los dánaos tantos años ya

labentibus, aedificant equum transcurriendo, construyen un caballo

instar montis arte divina Palladis tamaño de un monte con el arte divina de Palas

intexuntque costas abiete secta; y entretejen las costillas con abeto cortado;

simulant votum pro reditu; lo simulan un voto por su regreso;

ea fama vagatur. Sortiti includunt ese rumor se extiende. Sorteados encierran

furtim huc lateri caeco corpora furtivamente aquí en el costado oscuro cuerpos

delecta virum complentque elegidos de hombres y completan

penitus milite armato ingentis hasta el fondo con soldadesca armada las enormes

cavernas uterumque. cavidades y el vientre.

Traducción libre:


Rotos por la guerra y rechazados por los hados, los jefes de los dánaos, después de transcurridos ya tantos años, ayudados por el arte divina de Palas, construyen un caballo del tamaño de un monte: fingen que es una promesa por su feliz regreso. Ese rumor se divulga. Una vez echados a suerte, meten allí furtivamente en su costado tenebroso guerreros escogidos y llenan las enormes cavidades del vientre, hasta lo más recóndito, con soldados armados.

2. Los griegos fingen haberse ido y los troyanos salen de la ciudad.

 

Est in conspectu Tenedos, notissima fama

insula, dives opum Priami dum regna manebant,

nunc tantum sinus et statio male fida carinis:

huc se provecti deserto in litore condunt;

nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas. 25

ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;

panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra

desertosque videre locos litusque relictum:

hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;

classibus hic locus, hic acie certare solebant. 30

Texto ordenado y traducción literal:


Est in conspectu Tenedos, Está ante la vista Ténedos,

insula notissima fama, dives opum una isla conocidísima por su fama

dum regna Priami manebant, mientras los reinos de Príamo permanecían,

nunc tantum sinus et statio ahora solo un golfo y un fondeadero

male fida carinis: huc malamente fiable para las quillas: hacia allí

provecti se condunt in litore habiéndose dirigido se esconden en el litoral

deserto; nos rati (sumus) abiise desierto; nosotros pensamos que se habían ido

et petiisse Mycenas vento. y que se habían a Micenas con viento favorable.

ergo omnis Teucria se solvit longo luctu; Por tanto, toda Teucria se libera del largo luto;

panduntur portae, iuvat ire et videre se abren las puertas; agrada ir y ver

castra Dorica locosque desertos los campamentos dóricos y los lugares desiertos

litusque relictum: hic manus y el litoral abandonado: aquí la tropa

Dolopum, hic saevus Achilles tendebat; de los dólopes, aquí el cruel Aquiles acampaba;

hic locus classibus, hic solebant aquí el lugar para las escuadras, aquí solían

certare acie. combatir en formación.
Traducción libre:
A la vista de Troya está Ténedos, isla de divulgadísima fama y de extraordina-ria opulencia mientras se mantuvo en pie el reino de Príamo, pero hoy es una simple bahía y un fondeadero poco seguro para las naves; retirándose hasta ella los griegos, se ocultan en su desierta playa. Nosotros pensamos que se habían ido y que se dirigían a Micenas con ayuda del viento. Toda Teucria se libera del prolongado luto; se abren las puertas; causa placer salir de la ciudad, visitar el campamento dórico, su emplazamiento desierto y la playa abandonada: aquí acampaba la tropa de los dólopes; allí plantaba su tienda el cruel Aquiles; este era el lugar de la flota; aquí solían combatir en formación.

3. El caballo fascina a todos: opiniones diversas sobre qué se debe hacer con él



pars stupet innuptae donum exitiale Minervae

et molem mirantur equi; primusque Thymoetes

duci intra muros hortatur et arce locari,

sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.

at Capys, et quorum melior sententia menti,

aut pelago Danaum insidias suspectaque dona 35

praecipitare iubent subiectisque urere flammis,

aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.

scinditur incertum studia in contraria vulgus.


Texto ordenado y traducción literal:
pars stupet donum exitiale parte contempla estupefacta el regalo funesto

innuptae Minervae et mirantur molem de la virgen Minerva y admiran la mole

equi; Thymoetesque primus hortatur del caballo; y Timetes el primero aconseja

duci intra muros que sea llevado dentro de las murallas

et locari arce, sive dolo y que sea colocado en la ciudadela, bien por engaño,

seu fata Troiae ferebant iam sic. bien los hados de Troya lo querían ya así.

at Capys, et quorum menti Pero Capis y (aquellos) de quienes para su mente

sententia melior, iubent un criterio mejor (había), ordenan

aut praecipitare pelago insidias o bien precipitar al piélago las asechanzas

Danaum donaque suspecta de los dánaos y sus regalos sospechosos

urereque flammis subiectis, y quemarlos con llamas colocadas debajo,

aut terebrare et temptare cavas o bien taladrar y explorar los cóncavos

latebras uteri. vulgus scinditur escondrijos del vientre. El vulgo se divide

incertum in studia contraria. incierto hacia pareceres contrarios.

Traducción libre:
Muchos se quedan estupefactos ante la funesta ofrenda a la virgen Minerva y admiran la mole del caballo. Y Timetes es el primero que, bien por perfidia, bien porque así lo hilaban los hados de Troya, aconseja introducirlo en el recinto amurallado y colocarlo en la ciudadela; Capis, en cambio, y aquellos cuyo pareces es más sensato ordenan o bien arrojar al mar la sospechosa ofrenda, asechanza de los dánaos, o quemarla con fuego puesto debajo, o bien perforar y explorar los huecos escondrijos de su panza. El vulgo se divide dudoso en pareceres contrarios.

4. Los troyanos traen atado ante el rey al griego Sinón

Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum

pastores magno ad regem clamore trahebant

Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,

hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60

obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,

seu versare dolos seu certae occumbere morti.

undique visendi studio Troiana iuventus

circumfusa ruit certantque inludere capto.


Texto ordenado y traducción literal:


Interea ecce pastores Dardanidae Entretanto he aquí que unos pastores dardánidas

trahebant ad regem magno clamore traían ante el rey con gran clamor

iuvenem revictum manus a un joven atado en cuanto a las manos

post terga, qui se obtulerat detrás de la espalda, el cual se había presentado

ultro ignotum espontáneamente (como) un desconocido

venientibus, ut strueret hoc ipsum a (ellos) que venían, para que maquinara esto mismo

aperiretque Troiam Achivis, y abriera Troya a los aqueos,

fidens animi atque paratus confiado de ánimo y preparado

in utrumque, seu versare dolos para una y otra cosa, o tramar engaños

seu occumbere morti certae. o sucumbir a una muerte cierta.

undique iuventus Troiana ruit Desde todas partes la juventud troyana corre

circumfusa studio visendi esparcida alrededor por el afán de verlo

certantque inludere capto. y compiten en hacer burla al cautivo.

Traducción libre:


He aquí que entretanto, con un enorme griterío, unos pastores traían ante el rey, y con las manos atadas a la espalda, a un joven desconocido que se había presentado ante ellos cuando venían por iniciativa propia, con el fin de maquinar aquel engaño y abrir las puertas de Troya a los aqueos, seguro de sí y dispuesto a cualquiera de estas dos cosas: tramar engaños o sucumbir a una muerte cierta. De todas partes, con el fin de verlo, acuden los jóvenes troyanos que, colocados en torno al cautivo, compiten en burlarse de él.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal