Traduciendo el "IF" de kipling



Descargar 34.3 Kb.
Fecha de conversión01.07.2017
Tamaño34.3 Kb.


TRADUCIENDO EL “IF” DE KIPLING
De la red baje esta trádux (piadosamente anónima) que consigno y voy comentando tras cada estrofa del original.
If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;
"Si puedes mantener intacta tu firmeza

cuando todos vacilan a tu alrededor;

si cuando todos dudan, fías en tu valor

y al mismo tiempo sabes exaltar su flaqueza;

si sabes esperar y a tu afán poner brida;

o blanco de mentiras esgrimir la verdad;

o siendo odiado, al odio no le das cabida:

y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad…


No voy a darle largas a la forma. El pobre traductor ha tenido el mérito de tratar de escribir en verso y el alejandrino es una sabia elección. Lástima que, como veremos, empieza a rimar de cualquier manera y termina no rimando, ¡justamente en la estrofa decisiva!

Quedémonos con el fondo: ¿Qué cazzo tienen que ver "make allowance for their doubting too" (aceptar también que duden) con "y al mismo tiempo sabes exaltar su flaqueza"? NADA. ¿Y entre "And yet don't look too good, nor talk too wise" y "y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad"? Apenas un poquito más, pero que cambio fulero de registro, ¿vero?





If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools},

Or watch the things you gave your life go broken,

And stoop and build 'em up with wornout tools;
Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey;

si piensas y el pensar no mengua tus ardores;

si el triunfo y el desastre no te imponen su ley

y los tratas lo mismo como dos impostores.

Si puedes soportan que tu frase sincera

sea trampa de necios en boca de malvados;

o mirar hecha trizas tu adorada quimera

y tornar a forjarla con útiles mellados.


Tal vez yerre, pero ¡"lo mismo COMO"!
If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

Serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"
Si todas tu ganancias poniendo en un montón

las arriesgas osado en un golpe de azar

y las pierdes, y luego con bravo corazón,

sin hablar de tus pérdidas, vuelves a comenzar.

Si puedes mantener en la ruda pelea

alerta el pensamiento y el músculo tirante

para emplearlo cuando en ti todo flaquea

menos la voluntad que te dice adelante.


If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run –

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man my son!


Si entre la turba das a la virtud abrigo;

si no pueden herirte ni amigo ni enemigo;

si marchando con reyes del orgullo has triunfado;

si eres bueno con todos pero no demasiado

y si puedes llenar el preciso minuto

en sesenta segundos de un esfuerzo supremo,

tuya es la tierra y todo lo que en ella habita

y lo que es más serás hombre hijo mío.... "


No hay errores de traducción propiamente dichos (salvo ese "bueno" que no da la idea de "count with"), pero qué mala poesía. Como me quedo dando vueltas la indignación, decidí probar suerte yo mismo. Empecé con una versión interlineal que me permitió “hacerme dueño” del querer decir proposicional del poeta. La idea era basarme en ella para producir un texto mínimamente poético en castellano. La versión interlineal dice:
Si puedes mantener la cabeza

cuando en torno a ti todos la pierden y te culpan a ti;

si puedes confiar en ti mismo cuando de ti dudan todos

pero también comprender que duden;

si puedes esperar sin cansarte de la espera

o, siendo objeto de mentiras, no mentir a tu vez,

o, siendo objeto de odio, no ceder a odiar tْ mismo

pero sin mirar ni hablar de arriba.


Si puedes soñar sin caer presa de los sueños;

si puedes pensar sin hacer má que pensar;

si puedes hacer frente al triunfo y la derrota

y hacer el mismo caso de ambos impostores;

si no te arredra que la verdad que has dicho

sea tergiversada por canallas para engañar a tontos,

ni ver destrozadas las cosas por las que diste tu vida

y bajar la testuz y construirlas con herramientas gastadas;


Si puedes amontonar todas tus ganancias

y arriesgarlas a una carta,

y perder y comenzar de nuevo desde cero

sin lamentar jamás lo que has perdido;

si puedes obligar que tu corazón y músculo y tendón

te vuelvan a servir cuando hace rato que no sirven

y aguantar así cuando en ti nada queda

salvo la Voluntad que les dice “¡Aguantad!”


Si puedes mezclarte con la plebe y mantener tu rango,

o codearte con reyes sin perder la humildad;

si no pueden dañarte ni amigo ni enemigo;

si todos pueden contar contigo, pero nadie demasiado;

si puedes llenar el minuto implacable

con sesenta segundos de distancia corrida.

tuya es la Tierra con todo lo que tiene

y, lo que cuenta más, serás un Hombre hijo mío.


Como ven, algunas cosas han salido bastante bien de entrada (por ejemplo la “nobleza” que pega mucho mejor que el original “virtue” en la oposición plebe/nobleza - reyes/humildad). Tras unos quince o veinte minutos la cosa me quedo así:
Si puedes mantener serena la cabeza

cuando todos la pierden y te culpan a ti;

si puedes creer en ti cuando no te cree nadie

y comprender también que no puedan creerte;

si puedes esperar sin cansarte de espera;

ni, blanco de mentiras, no mentir a tu vez,

ni, objeto del odio, ceder a odiar tú mismo,

mas sin mirar de arriba ni sin de arriba hablar;


Si puedes soñar sin que los sueños te posean;

y pensar sin que sea meta de tu vida el pensar;

si puedes ver de frente el triunfo y la derrota


y hacer el mismo caso de ambos impostores;

si no te amedrenta que la verdad que has dicho

la tuerzan los canallas para engañar a tontos,

ni ver hecha añicos la obra de tu vida

y ponerte a rehacerla con herramientas mochas;
Si puedes apostar todo lo que has ganado

a una carta sola, a una cara o una cruz,

y perder, y, tozudo, recomenzar de cero

sin suspirar siquiera por lo que has perdido;

si puedes obligar que tu cuerpo y tu alma

te vuelvan a servir cuando ya ni te sirven

y aguantar cuando en ti ya no queda más nada

que la Voluntad sola que les dice “¡Aguantad!”


Si puedes con la plebe mantener tu nobleza

y codearte con reyes sin perder tu humildad;

si no pueden dañarte ni amigo ni enemigo;

si puedes dar a todos, mas demasiado a nadie;

si puedes llenar cada implacable minuto

con sesenta segundos de distancia corrida;

tuya es la Tierra con todo lo que tiene

pero, mucho más que eso, serás Hombre, hijo mío.


Es un primer borrador, pero me parece que ya queda bastante mejor que el bodrio inicial. El próximo paso es lograr que rimen al menos asonantemente los versos pares. Por el momento, quede esta como puntapié inicial
Si puedes mantener serena la cabeza

cuando todos te acusan porque todos la pierden;

si puedes creer en ti cuando no te cree nadie

y comprender también que no puedan creerte;

si puedes esperar sin cansarte de espera;

y, blanco de mentiras, no mentir a tu vez,

ni, objeto del odio, ceder a odiar tú mismo,

y mantenerte altivo pero sin altivez;


Si puedes soñar sin que los sueños te posean;

y pensar sin que mengüen, pensando, tus ardores;

si puedes ver de frente el triunfo y la derrota

y hacer el mismo caso de ambos impostores;

si no te amedrenta que la verdad que has dicho

la tuerzan los canallas para engañar a tontos,

ni ver hecha añicos la obra de tu vida

y ponerte a rehacerla con utensilios romos;


Si puedes apostar todo lo que has ganado

al lance irrepetible de una cruz o una cara,

y perder, y, tozudo, recomenzar de cero

sin suspirar siquiera por lo que ahora te falta;

si puedes obligar a que tu alma y tu cuerpo

te vuelvan a servir cuando ni sirven ya

y aguantar cuando en ti ya no queda más nada

que la Voluntad sola que les dice ¡Aguantad!”


Si puedes en la plebe mantener tu nobleza

y codearte con reyes sin perder tu humildad;

si no pueden dañarte ni amigo ni enemigo;


si puedes dar a todos sin demasiado dar;

si puedes llenar cada implacable minuto

con sesenta segundos de sendero corrido;

tuya es la Tierra con todo lo que tiene



pero, mucho más que eso, serás Hombre, hijo mío.




Compartir con tus amigos:


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2019
enviar mensaje

    Página principal