Uniones de sustantivo y verbo en lengua alemana: ¿composiciones o sintagmas?



Descargar 79.14 Kb.
Fecha de conversión14.01.2019
Tamaño79.14 Kb.
UNIONES DE SUSTANTIVO Y VERBO EN LENGUA ALEMANA: ¿COMPOSICIONES O SINTAGMAS?

Ana Medina Reguera

Universidad de Sevilla



Introducción

Una de las características más significativas de la lengua alemana es su capacidad prácticamente infinita de formación de nuevas palabras. Todas las categorías léxicas comparten la posibilidad de unirse a otras categorías para formar nuevos lexemas, que en algunos casos se lexicalizan, y en otros se forman ad hoc siguiendo las necesidades comunicativas de este idioma. El mecanismo de formación de nuevos verbos mediante preverbios (preposiciones como aus en aussteigen, adjetivos como hoch en hochsteigen o prefijos como be en besteigen) es uno de los más destacados. Asimismo, los sustantivos se pueden unir a los participios para formar nuevos adjetivos: hilfeflehend, notleidend, angserfüllt, freudestrahlend, bahnbrechend, fachgebunden, hasserfüllt, heilbringend, luftgekühlt, milieubedingt, modebewusst...Y en el caso de la composición sustantiva prácticamente no hay límites en el número de miembros: Sportverein, Sportvereinsmitglied, Sportvereinsmitgliederversammlung, Sportvereinsmitgliederversammlungsleiterin, etc.

Todas estas posibilidades de combinación suponen una dificultad añadida en varios sentidos. Si pensamos por ejemplo en la traducción del español entrar o del francés entrer o del inglés enter, tendremos que decidir en alemán entre eintreten, betreten, hinein- oder hereingehen, hinein- oder hereintreten, -kommen, -fahren, entre otros. Otra desventaja de esta cualidad de la lengua alemana es la dificultad que supone a la hora de decidir la escritura de estas construcciones. Esto es así debido a que uno de los fundamentos de la composición es la unión en la escritura de los miembros que se unen en la composición. Pero, sea por fortuna o por desgracia, no todas las uniones de dos o más elementos en lengua alemana se unen en la escritura. En principio, hay dos posibilidades: si se trata de un sintagma, la consecuencia en la escritura es la denominada “escritura separada” Getrenntschreibung (GZ), o si se trata de una palabra compuesta, el resultado es la llamada “escritura unida”, la Zusammenschreibung (ZS). El apartado ortográfico que regula estas formas se denomina Getrennt- und Zusammenschreibung (GZS).

Una de las opciones más discutidas en los últimos decenios en el marco de la investigación de la morfología y la ortografía alemana ha sido la unión de sustantivos y verbos (¿eislaufen o Eis laufen?, ¿teilnehmen o Teil nehmen?, ¿bergsteigen o Berg steigen?), dado que no ha podido delimitarse aún cómo se forman estas composiciones, cuáles son sus limitaciones de unión y por qué se produce su unión sintáctica en la escritura, sin que haya a priori motivo aparente para ello. Este trabajo pretende por tanto ser una contribución en este sentido. Se han analizado para algunas cuestiones que pueden considerarse fundamentales para este propósito, tales como los mecanismos de composición posibles por los que han sido formadas aparentemente dichas uniones, y el tipo de relación sintáctica entre el sustantivo y el verbo afectados por este fenómeno.

Para recoger en primer lugar el corpus léxico que corresponde a estas formaciones se han consultado diversas ediciones del diccionario ortográfico (Duden 1) anteriores a la reciente reforma ortográfica de la lengua alemana que tuvo lugar en 1996, así como la vigésimo primera edición de 1996, que contiene los cambios ortográficos en cuanto a dichas composiciones. Las investigaciones de Harmut Günther (1997) se derivan de la lista que elaboró anteriormente ampliando otra lista que ya había sido presentada por Muthmann (1988). Son casi 400 construcciones del tipo sustantivo y verbo que han sido localizadas escritas juntas y que se pueden utilizar en construcciones del tipo: er ist gerade/mal beim X-en, er kann/will X-en. A primera vista se puede observar que hay construcciones similares, y que la lista se puede dividir agrupando los verbos en series. Fijándose en el primer miembro llaman la atención las formaciones con heim-, irre-, y wett-, que según Günther deben ser analizadas como “Halbpräfixe” (heimbegeben, heimbringen, heimfahren, heimkehren, heimsuchen, irrefahren, irreführen, irreleiten, irrewerden, wetteifern, wetterleuchten, wettlaufen, wettmachen, wettrennen, etc.). Entre las construcciones que tienen el segundo componente en común destacan -gehen, -laufen, -reiten, -schwimmen, -spielen, -turnen, uniéndose así numerosas construcciones del mundo del deporte. Este segundo grupo está con toda seguridad abierto ya que se trata de un campo semántico que está en continua expansión.

De la lista presentada por Günther, menos del 10% son inseparables y pertenecen al tipo schlubfolgern, y el resto se divide equilibradamente en tres grupos:



  1. Aquellos verbos que sólo aparecen en infinitivo sustantivado, como Aalstechen

  2. Aquellos verbos que aparecen en infinitivo, en perfecto y en infinitivo con -zu-, como schutzimpfen

  3. Aquellos verbos que tienen el paradigma completo como Rad fahren.

El mayor problema que suponen estas composiciones tanto en su aprendizaje en el alemán como lengua extranjera, como en su uso en el alemán como lengua materna, es la dificultad de establecer reglas generales sobre su escritura, así como reglas particulares sobre la estructura de diversos verbos que puede parecer en muchos casos contradictoria (ya que se ha establecido en unos casos la ZS y en otros la GS). A continuación encontramos algunos ejemplos de ambos casos:

Según la nueva regulación, actividades o deportes tales como Eis laufen, Ski fahren o Rad fahren, pertenecen a la GS (y consecuentemente el sustantivo con mayúsculas), pero encontramos otros deportes, como por ejemplo rückenschwimmen, como verbo inseparable. Un criterio semántico por el cuál actividades relacionadas con la natación deba tener una ortografía distinta a otros deportes, como los relacionados con el hielo, parece, en mi opinión, algo cuando menos bastante criticable. También verbos más cercanos en su significado, y con el mismo grado de uso, pueden pertenecer a distintos grupos. Así, Segel fliegen y bergsteigen tienen estructuras ortográficas distintas aunque sean usados en el mismo contexto semántico o textual.

Las contradicciones no se encuentran sin embargo en un único campo, sino que alcanza a todo tipo de sustantivos. Si “guardar medidas” o “comportarse con moderación” ha pasado de ser mabhalten a ser (con la nueva reforma ortográfica) Mab halten, ¿Por qué “tomar parte o participar” sigue siendo teilnehmen y no *Teil nehmen? ¿Qué diferencias existen entre los sustantivos Teil y Maß? ¿Cómo se mide el grado de lexicalización o gramaticalización?

Esto supone evidentemente una complicación en la adquisición de la ortografía alemana, pero también un problema en el aprendizaje del léxico y de su funcionamiento. Si un alumno de alemán como lengua extranjera quiere conocer los verbos “formar parte de algo” y “tomar parte en algo”, ¿cómo puede explicarse que encuentre en el diccionario Teil sein von etwas (separable y con mayúscula: ich bin Teil von) pero teilnehmen an etwas (verbo inseparable, por tanto ich nehme teil an)? Igualmente, ¿Cómo debe explicarse que “saltar el trampolín” sea turmspringen (con limitaciones de aplicación en casi todas las formas finitas *ich springe turm/Turm), y sin embargo “saltar a la comba” tiene que ser Seil springen (ich springe Seil)?

Es por tanto una cuestión que necesita ser esclarecida en la medida de lo posible, siendo posible esta tarea únicamente indagando en la estructura sintáctica y morfológica de la lengua alemana, concretamente en los dos puntos arriba mencionados: mecanismos de formación de palabras y estructura sintáctica de la unión.
Base lingüística de la ZS y de la GZ:

Las palabras son unidades de comportamiento, y en el texto están separadas unas de otras a través de espacios. Esto supone el caso normal en todas las lenguas que hacen uso del alfabeto latino. El alemán necesita de regulación por tanto en el caso contrario, aquellas unidades en las que no debe existir ningún espacio dado que tampoco existen dos unidades sintácticas sino solamente una. Utz Maas (1992, 2000) habla en este sentido de “syntaktischen Sollbruchstellen” para definir el espacio que sirve para demarcar o delimitar la frontera entre las palabras. A partir de este concepto formula la siguiente regla:

“An syntaktischen Sollbruchstellen wird ein Spatium gesetzt – oder in Umkehrung davon: Wo keine syntaktische Sollbruchstelle vorliegt, wird zusammengeschrieben” (1992:177).

Por lo tanto, el caso normal es la GZ, dado que las unidades consideradas como palabras que se siguen unas a otras en el texto, están por norma general separadas por un espacio y la ZS, que representaría por tanto el caso marcado, debe de ser regulada como caso excepcional, ya que discrepa de la regla básica.



En el ámbito de la GZS se trata la cuestión de si dos (o más) unidades lingüísticas que están una detrás de otra en el discurso o en el texto y consideradas como palabras o lexemas son independientes la una de la otra y por tanto deben estar listadas por separado en el diccionario o si por lo contrario la una u otra unidad no puede existir independientemente y por tanto deben aparecer en el diccionario como una unidad (juntamente con la otra). La segunda pregunta que se hacen los lingüistas en este sentido es cómo decidir si dos unidades del orden “palabra” o “lexema” que aparecen directamente juntas en el texto son independientes cada una por su lado o únicamente unidas.

En algunos casos, solamente cuando las observamos en un contexto determinado se puede decidir si esas dos unidades son dependientes la una de la otra o no. Por ejemplo:



Er wird auf dem Bauch landen

Er wird bauchlanden


En este ejemplo observamos un cambio de significado, ya que mientras en la primera frase el verbo intransitivo es modificado por un sintagma preposicional (con función adverbial, similar a la formación en español “va a aterrizar de barriga”), en la segunda oración el verbo adopta el significado figurado de “va a fracasar/ no lo conseguirá”. El verbo ha cambiado su forma morfológica, y al mismo tiempo la sintáctica, dado que ha pasado a formar una unidad. El sintagma ha desaparecido y ha surgido una composición.

Por lo tanto se trata por una parte de un problema de tipo léxico-semántico, y por otra parte de un problema sintáctico.

Desde el punto de vista de la Sintaxis, la respuesta a si las unidades son dependientes o no de las otras, es decir, si deben escribirse unidas o separadas por un espacio, debe encontrarse en la posición de estas (Wortstellung) por un lado, y en la función que desempeñen ambas unidades lingüísticas afectadas por otro.

Desde el punto de vista de la composición de palabras, la respuesta se halla en el tipo, forma y estructura de aquellas palabras que son el resultado de mecanismos de formación tales como composición, derivación, conversión, incorporación etc. De estos procesos surge la lexicalización e idiomatización de estos compuestos que juega un papel primordial a la hora de establecer las reglas ortográficas para el apartado GZS.

Por un lado existen casos en los que, con consecuencia de la Getrenntschreibung, sin duda alguna se trata de construcciones de grupos de palabras (Wortgruppenkonstruktionen), es decir, sintagmas, y hay por otro lado casos en los que se trata de construcciones de formación de palabras (Wortbildungskonstruktionen), y estos se escriben conjuntamente. Pero hay también casos que se sitúan en una zona intermedia entre el primer y el segundo grupo, una serie de construcciones dudosas en las que no está claro si se trata de sintagmas o de palabras.

Para Maas este problema ortográfico es algo típico de la lengua alemana, debido al carácter sintético de este idioma:

“Im Deutschen haben wir offensichtlich eine fliebenden Skala von Abstufungen zwischen Wortfolge und Wort, mit Formen, die teilweise beides sind” (Maas 1992:179).

De la misma opinión son otros muchos autores (por ej. Günther y Eisenberg), pero esta opinión no está exenta de crítica, y así Schaeder (1997:203) recuerda las palabras que Adelung escribió en 1882:

“Wer bevorstehen, übereinstimmen u.s.f. schreibt, wird auch bald schreiben wollen, voneinanderfahren, auseinandergehen, hinundwiederlaufen; und warum denn nicht auch ausdemhausgehen, berganfahren“ (Adelung 1882:263)1

También se ha discutido mucho sobre la función de la GZS. La función principal que se le adjudica normalmente es la de informar al lector sobre el modo en el que debe interpretar las relaciones semánticas y sintácticas de las palabras que están seguidas en el texto: si se trata de dos unidades independientes dentro del discurso o si forman una unión formal y semántica. Otros autores, aunque no debaten esta teoría, no quieren que esto suponga una dificultad para el escribiente. Los defensores del principio didáctico prefieren por lo general la Getrenntschreibung, porque suele presentar menos complicaciones. La otra posición dice, en cambio, que va en contra de la evolución natural de la lengua.

Dado que la composición de palabras se hace patente en la escritura, otro de los problemas que ha sido planteado por Schaeder es si la función de la ortografía en cuanto a este ámbito es delimitar la composición de palabras del alemán, y critica el círculo vicioso que supone definir la composición como Zusammenschreibung y la Zusammenschreibung como composición:

“Einer zirkulären Argumentation, die jener zur Bestimmung und Schreibung des Substantivs nicht unähnlich ist, sieht man sich bei Darstellungen zur Wortbildung ausgesetzt: Eine Zusammensetzung erkennt man daran, dab zusammengeschrieben wird. [...] Es läbt dich nur als Dilemma verstehen, einerseits die Schreibung durch die Art der Wortbildung und andererseits die Wortbildung durch die Art der Schreibung begründen zu wollen.” (Schaeder 1997:162)


Mecanismos de composición relevantes


Los problemas referentes a la escritura o los casos en los que existen dudas pueden resultar por distintas razones en el caso de la GZS. Como ya se ha mencionado antes, la base lingüística se corresponde en parte con los procesos de formación de palabras. La Gramática del Duden (1998:419-440) distingue entre numerosos procesos de formación. A continuación se ofrece un esquema siguiendo esta gramática:

  1. Acortamiento de la expresión (Ausdruckskürzung)

  • Abreviaturas y acortamientos (Abkürzungs- und Kurzwörter): Kilo(gramm), (Eisen)Bahn

  1. Conversiones (Konversion)

  • Sustantivación (Sustantivierung): das Märchenlesen

  • Adjetivación (Adjetivierung): schuld (sein)

  • Verbalización (Verbalisierung): pfeffern

  1. Ampliación de la expresión (Ausdruckserweiterung)

  • Composición (Zusammensetzung): Kartoffelsuppe

  • Prefijación (Zusatz von Präfixen und Halbpräfixen): aufblühen, supermodern

  • Sufijación (Ableitung durch Suffixe und Halbsuffixe): Musikant, Arbeitszeug

  1. Mecanismos especiales (Besondere Bildungsweisen)

  • Zusammenbildung: rotwangig, Gastgeber

  • Cruce de palabras (Wortkreuzung/Kontamination): vorwiegend, jein

  • Zusammenrückung: schwarzarbeiten, kennen lernen

  • Reduplicación (Dopplung): ticktack

Esta clasificación es solamente una de las posibles. En este ámbito, la terminología es muy cambiante y las clasificaciones también. Fleischer/Barz (1995:44-52) distingue entre los siguientes tipos de formación de palabras:

"(1)Wortbildungskonstruktionen, die durch die Verbindung von mindestens zwei unmittelbaren Konstituenten entstehen: (1a) Komposition, (1b) explizite Derivation, (1c) Wortkreuzung, (1d) Reduplikation; (2) Konversion, der von Fleischer/Barz (1995:49) die ansonsten gesondert ausgewiesene "Zusammenrückung" subsumiert wird, (3) implizite Derivation, (4) Rückbildung, (5) Kurzwortbildung." (citado por Schaeder 1996:180)

Como puede observarse, las clasificaciones son distintas. Además no todos los mecanismos de formación de palabras son relevantes para las uniones de sustantivos y verbos. Siguiendo a Eisenberg, los procesos principales que deben ser analizados en este sentido son tres: Univerbalización, incorporación y formación regresiva.2

Univerbalización: Es el mecanismo por el cual dos significantes o palabras que están generalmente una al lado de otra pasan a ser una sola unidad. Por ejemplo, el adverbio zweifelsohne es el resultado de la unión del sustantivo Zweifels con la preposición ohne, que aparecían juntas de este modo (Zweifels ohne) en épocas anteriores, y que desapareció, quedando actualmente en uso el adverbio anteriormente mencionado. Otros ejemplos lo constituyen palabras del tipo sustantivo + verbo, que tras un proceso de gramaticalización se unen formando una sola palabra:

die Ehe brechen ® Ehe brechen ® ehebrechen.

De este modo se forman también hohnlachen, haushalten, o gewährleisten, entre otros.



Incorporación: Este mecanismo no ha sido aún investigado en profundidad. Se incorpora un elemento que parece mantener una relación sintáctica estrecha con el miembro de la derecha. Por ejemplo, en la palabra ölfordernd el objeto (designado en este caso por el sustantivo Öl) ha sido incorporado como parte del participio de presente. Actualmente tenemos el adverbio (la palabra) ölfordernd junto al sintagma Öl fordernd, de forma que ambas escrituras tienen que estar permitidas.

Formación regresiva: En tercer lugar se pueden crear palabras mediante el proceso denominado en al. como Rückbildung. Si Bäcker se obtiene por derivación de backen, y Hehler es derivada de hehlen, también podemos obtener holzfällen por el procedimiento de Rückbildung a partir del sustantivo Holzfäller, y junto a esta palabra creada mediante este proceso, existe también el sintagma homónimo Holz fällen. En general se trata en la mayoría de los casos de la relación existente entre frases sintácticas y distintos tipos de pseudocompuestos (en al. “Pseudokomposita”). Los compuestos del tipo sustantivo y verbo pueden también surgir por tanto de la conversión de un compuesto de base sustantiva, sobre todo cuando el segundo miembro es de base verbal. Se trata de verbos que, por el procedimiento de composición de palabras, se convierten en sustantivos, posteriormente en compuestos y por último pasan a convertirse de nuevo en otro verbo. Este es el caso del verbo eislaufen que ha seguido el siguiente proceso:

laufen ® Lauf ® Eislauf ® eislaufen

Hay un gran número de palabras de este tipo, sobre todo en algunos campos semánticos determinados, como por ejemplo el deporte:



  • eis-, schlittschuh-, ski-, paarlaufen

  • rücken-, brust-, lagenschwimmen

  • kunst-, boden-, kürturnen3

Este tipo de verbos son llamados pseudocompuestos verbales (verbale Pseudokomposita), porque la composición tuvo lugar cuando todavía eran sustantivos. Dado que no tienen ningún sintagma homónimo, no han podido surgir como incorporaciones, pero como no siempre se puede reconocer el proceso por el cual ha surgido el compuesto, se les agrega a menudo al grupo de las incorporaciones.

Harmut Günther (1997:5), realizó un estudio del corpus léxico de estas uniones en el que afirma que la formación y el estatus de las construcciones del tipo sustantivo y verbo son algo todavía bastante turbio y confuso. Günther encuentra ya en algunas investigaciones de los años 70 la calificación de estas composiciones como pseudocompuestos verbales, aunque también encuentra el término “inkorporiendende Konstruktionen” (incorporaciones) referidos a estas uniones. El origen de muchas formaciones es difícil de encontrar. Más asequible en cambio es la agrupación de las uniones en formaciones regresivas y conversiones:



Algunos ejemplos de formaciones regresivas:

Lebensversicherung ® lebensversichern Notlandung ® notlanden

Bauchredner ® bauchreden Bausparer ® bausparen

Bergsteiger ® bergsteigen Staubsauger ® staubsaugen

Schlussfolgerung®schlussfolgern Gewährleistung ® gewährleisten

Algunos ejemplos de conversiones:

Heimarbeit ® heimarbeiten Ohrfeige ® ohrfeigen

Hungerstreik ® hungertreiken Schauspieler ® schauspielern

Haushalt ® haushalten Schriftsteller ®schriftstellern

Windsurf ® windsurfen Sonnenbad ® sonnenbaden

Por tanto, el motivo por el que este tipo de composiciones sustantivo y verbo resulta tan productivo y tan fácilmente ampliable en la lengua alemana está en la composición nominal, es decir que el origen de dichas composiciones es otra composición con categoría gramatical sustantiva. Así, staubsaugen viene directamente de Staubsauger, eislaufen de Eislauf, notlanden de Notlandung, etc. Sin embargo Günther observa algo distinto: otros verbos, sobre todo aquellos que sólo aparecen en infinitivo, han seguido un camino distinto al de las formaciones regresivas. El camino ha sido la formación de un sustantivo en el que el segundo componente es de base verbal y tiene la forma del infinitivo, es decir, un sustantivo que tiene la misma apariencia que el verbo que surge posteriormente. Obsérvense las frases:



    • Du kannst von den Lippen lesen

    • Er hat gerne schwierige Rätsel geraten

    • Sie springt vom Turm

    • Ich turne am Barren

    • Wir haben Spaß, wenn wir aus Blei Figuren gießen

Estas frases posibilitan la formación directa de sus correspondientes compuestos sustantivos, con el infinitivo como segundo miembro de la construcción, y el sustantivo como primer miembro. En el caso de los ejemplos anteriores, estas composiciones son los sustantivos siguientes:

    • Das Lippenlesen ist für Gehörlose eine selbsverständliche Sache.

    • Lass uns das Rätselraten spielen

    • Das Turmspringen ist sehr beliebt bei den meisten Kindern.

    • Er hat mittlerweile zwei Goldmedaillen in Barrenturnen gewonnen.

    • Zu ihren Hobbys gehören Töpfern und Bleigießen.

De esta composición sustantiva surgen los verbos lippenlesen, rätselraten , turmspringen, barrenturnen, bleigieben, que exceptuando su escritura con minúscula son idénticos a los sustantivos anteriores.

Separación morfológica y sintáctica

Wurzel (1994) se interesa sobre todo por el aspecto morfológico de estas composiciones y las agrupa según su morfología. En primer lugar distingue las construcciones inseparables como schlubfolgern de aquellas separables del tipo radfahren, que se separan al aparecer en la oración principal, también a través de la marca de perfecto -ge- y a través de -zu- (ich fahre ... Rad, bin radgefahren, um radzufahren). Por otro lado, los verbos separables se diferencian según la cantidad de formas que estos posean, dado que muchos de estos verbos son defectivos.

Teniendo en cuenta el lugar especial que ocupan los infinitivos en el orden de los elementos de la oración en lengua alemana, es importante que solamente observando el infinitivo no podemos decir mucho a simple vista sobre el paradigma verbal. Uno de los verbos llamados defectivos es bruchrechnen. En todos los libros de matemáticas escolares podemos encontrar un capítulo relevante al cálculo de fracciones, con el título Bruchrechnung. Este lexema es, en términos morfológicos, una composición de dos sustantivos de los cuales el segundo es de base verbal. También es común encontrar el infinitivo en este contexto, por ejemplo Wir wollen bruchrechnen!, o wenn wir in der Schule bruchrechnen, sin embargo no se encuentran frases del tipo *wir rechnen bruch o *wir bruchrechnen, ya que no son aceptadas por ningún nativo y tampoco por los diccionarios4, aunque esto, según Harmut Günther, sólo puede explicarse intuitivamente, y no razonado científicamente.

En el caso más sencillo los componentes sustantivos y verbales en todas sus formas están fuertemente unidos unos a otros, como en una composición del tipo brandmarken (marcar a fuego, fig. boicotear). El participio de pasado y el infinitivo con zu serán brandmarkt y zu brandmarken, es decir, no hay separación morfológica alguna de la primera parte de la composición. Tampoco es separable sintácticamente, porque para las formas conjugadas o finitas en la conjugación resultan ich brandmarke, du brandmarkst, er brandmarkt y no *ich marke brand. Aquí no tiene cabida un problema de escritura ya que todas las formas se escriben juntas. Otros ejemplos de este tipo de verbos son los siguientes:



  • brandmarken, handhaben, lobpreisen, lustwandeln, mabregeln, nachtwandeln, sandstrahlen, schlubfolgern, wetteifern

Otros verbos parecen pasar de un grupo a otro, como sucede con verbos que pertenecen al modelo de radfahren y que pasan a comportarse posteriormente como del tipo schlubfolgern. Este es el caso de, por ejemplo, gewährleisten. Günther recalca la dificultad de establecer el paradigma existente de estas composiciones: “In der Tat ist es bisweilen schwierig, bei Verben, die nur als Infinitiv vorkommen, schlüssig zu sagen, wie sie in Hauptsatzstellung aussähen, wenn sie (schon) so gebraucht würden” (1997:4)

Sin embargo, la mayoría de las veces el primer componente sustantivo es separable del segundo. La mayoría responden a los ya tratados procesos de incorporación. Dos ejemplos prototípicos son, según Eisenberg (1998:323) biertrinken (que proviene del sustantivo Das Biertrinken) y klavierspielen (Das Klavierspielen), cuya nueva ortografía únicamente permite el sintagma: Bier trinken y Klavier spielen. El infinitivo verbal biertrinken es una conversión a partir del sustantivo das Biertrinken, que a su vez es también el resultado de un proceso de incorporación. Se incorpora un sustantivo referente a una materia o sustancia con la función de objeto directo. Tendrían que estar permitidas para Eisenberg, Günther y Herberg las dos posibilidades. No obstante, si se forman frases con otras formas verbales que no son el infinitivo, entonces estas formas siempre serán concebidas como sintagmas. Aparte de encontrar el infinitivo verbal biertrinken (a.), en los demás casos únicamente encontramos uniones de un verbo y un objeto directo (b.-d.).



  1. Peter will ?biertrinken / Bier trinken

  2. Peter versucht, Bier zu trinken / *bierzutrinken

  3. Peter hat Bier getrunken / *biergetrunken

  4. Peter trink Bier / *trink bier

Exactamente igual se comporta el verbo klavierspielen. También en este caso debería estar permitido según varios autores Karl will klavierspielen junto a Karl will Klavier spielen. Sin embargo, hay una diferencia con Bier trinken, pues el sustantivo Klavier no tiene simplemente la función de objeto directo. El sustantivo en esta aplicación específica no es ampliable, tiene un significado fijo. Es decir, auf dem Klavier spielen u otro ejemplo similar como mit dem Auto fahren significan algo distinto que Klavier spielen y Auto fahren. La forma más restringida designa la acción general, la actividad prototípica de tocar el piano o conducir un coche. Se han propuesto varias denominaciones para esto como por ejemplo la de “freier Akkusativ,Akkusativ des Inhalts o “Umstandsobjekt” (Eisenberg 1981:82). Parece claro el hecho de que se trata de una relación sintáctica entre el sustantivo y el verbo, de un tipo especial de objeto directo que adquiere un estatus especial al unirse con el verbo en el infinitivo puro. Además de klavierspielen y autofahren existían otros como radiohören, flöteblasen, pfeiferauschen, sopransingen, skilaufen, etc., pero todos ellos han sido reformados en 1996 a la GZ)

En el caso de estas construcciones y de las del tipo Bier trinken (o cualquier otras que se han usado en lengua alemana como goldsuchen, fleischfressen, fischbraten, sandschaufeln, geldwaschen, freudebringen o garnspinnen) el componente nominal no muestra de ninguna forma tendencia alguna a gramaticalizarse como si fuera una partícula verbal. Esto se llegó a pensar no obstante en las primeras investigaciones dado que el acusativo ocupa la misma posición en muchos tipos de oraciones que las partículas, como muestran las oraciones siguientes:

- Peter trinkt heute Abend Bier - weil Peter heute Abend Bier trinkt

- Peter spielt heute Abend Klavier - weil Peter heute Abend Bier trinkt

- Peter reist heute Abend ab - weil Peter heute Abend abreist

Los infinitivos de los verbos que han sido originados por medio del proceso de formación regresiva o de un proceso de conversión a partir de sustantivos compuestos funcionan de un modo diferente. Aquí hay aparentemente infinitivos como en los casos anteriores, pero sin embargo no hay sintagmas homónimos. Los componentes straf, bau y berg no pueden ser objetos (*ich versetze straf, *ich spare bau, *ich steige berg). Pero quizás estos componentes podrían desarrollarse en el futuro como partículas verbales. Para que el desarrollo de dichas entidades como partículas se produjera, sería necesario que el componente sustantivo fuera por norma general separable de la parte verbal. Por lo menos en primer lugar podríamos contar con la separabilidad morfológica, y después con la sintáctica. En el caso de la palabra bausparen la separación morfológica es probablemente aceptable (bauzusparen, baugespart), pero no lo es la sintáctica (*er spart bau). Por lo tanto, el verbo bausparen no puede tener formas finitas simples. La separabilidad y el uso de las formas dependen una de otra.

Aunque hay diferentes opiniones y los criterios son a veces bastante inseguros, se pueden distinguir estructuralmente con cierta seguridad dos tipos de verbos, aquellos que son separables morfológicamente (bausparen, bergsteigen, ehebrechen, strafversetzen, wetturnen, kopfrechnen, schutzimpfen, bauchreden, kunststopfen, bruchlanden, bauchlanden, etc.) y los separables sintácticamente (preisgeben, standhalten, stattfinden, teilnehmen, notlanden, probesingen, etc.) Antes de la reforma pertenecían a este grupo otros verbos, que ahora han cambiado su ortografía a la GS: Eis laufen (antes eislaufen), Acht geben (antes achtgeben), Halt machen (antes haltmachen), Kopf stehen (antes kopfstehen), Maß halten (antes maßhalten), Schlange stehen (antes schlangestehen), Wort halten (antes worthalten), etc.

La capacidad de separación sintáctica implica con ello también la morfológica, es decir, los verbos de los dos grupos anteriores son separables morfológicamente (bauzusparen, baugespart, teilzunehmen, teilgenommen). En lo referente a las formas (cuáles de ellas son posibles y cuáles no) no se aprecian grandes diferencias. Especialmente los verbos del tipo bergsteigen suelen tener todas las formas finitas, pero éstas son aplicables exclusivamente cuando el verbo va al final de la oración:



  • weil er bauspart- *er spart bau

  • wenn wir bergsteigen- *wir steigen berg

  • wer ihn strafversetzt- *er versetzt ihn straf

  • dab du wetturnst- *du turnst wett

Estas limitaciones de construcción no se producen en el caso de los verbos del segundo grupo:

  • wer ihn preisgibt- er gibt ihn preis

  • dass du teilnimmst- du nimmst teil

  • wenn wir Halt machen- wir machen Halt

  • weil er Eis läuft- er läuft Eis

Estos verbos son los que más se acercan sintáctica y morfológicamente hablando a los verbos con partículas o preverbios. Sin embargo, muy pocos de estos verbos se comportan exactamente igual que ellos. Especialmente dudoso en muchos de estos verbos es la capacidad de topicalización y de separación por medios de adverbios. En cualquier caso, ninguna de estas operaciones es posible con auténticas partículas verbales. Las siguientes construcciones son dudosas para la mayoría de los germanoparlantes:

?Eis laufen wir immer gern - ?dass wir Eis gern laufen

?Halt machst du hier drüben - ?dass du Halt hier drüben machst

?preis gibst du ihn nicht - ?dass du ihn preis nicht gibst

?stand kann er kaum halten - ?dass er stand kaum halten kann

Los sustantivos anteriores (Eis , Halt, kopf, stand) no sólamente no son partículas verbales, sino que tampoco se parecen en absoluto a los componentes sustantivos en Bier trinken, Klavier spielen, etc. Son incontables, no designan nada concreto y tampoco tienen una función sintáctica típica de los sustantivos. Lo único que tienen en común con los sustantivos es su forma. Gallmann habla del concepto de nominalidad lexemático-paradigmático, y lo define como: “Ein morphosyntaktisches Wort, das einem nominalen Lexem zugewisen werden kann, hat nominalen Charakter.” (1997:220). Esto sigunifica que una forma cuyo paradigma coincide con el de un sustantivo puede ser categorizado como tal, aunque no aparezca en los contextos sintácticos típicos en los que normalmente están los sustantivos. Sobre todo adjudica este concepto a la existencia de las yuxtaposiciones del tipo Ich hätte gerne ein Whisky Soda, eine Forelle blau, Pommes klein, die Farbe Rot, die Zahl dreizehn. En este sentido la comisión ortográfica han aprovechado este concepto para hacer de kopf (stehen), eis (laufen) o rücken(schwimmen) sustantivos que por tanto deben escribirse con mayúsculas como tales. Esta es sin duda una solución a favor del principio didáctico, ya que por analogía a Auto fahren o Rollschuh laufen, la nueva ortografía de Rad fahren y Eis laufen es lógica. Antes a la reforma la contradicción de la ortografía de algunos verbos era muy llamativa. Por ejemplo, los deportes de hielo eislaufen y paarlaufen se escribían juntos, sin embargo el que quería escribir Rollschuh laufen debía hacerlo por separado. Y esto con la consecuencia, que aquel que al escribir por ejemplo de sus deportes favoritos, o de las actividades deportivas que ofrece en su paquete turístico, tenía que escribir eis- und Rollschuh laufen o bien Rollschuh und eislaufen (tal como indica el Duden 1991, pág. 238). Harmut Gunther (1997:7) asegura que esta opción iría en contra de la intuición y el sentido común, y que prácticamente ningún hablante nativo de lengua alemana eligiría una de estas dos variantes, sino que escribiría o bien ambos verbos juntos (eis- und rollschuhlaufen), o bien ambos separados (Eis und Rollschuh laufen).

La frontera crítica entre una escritura como sintagma o como composición se sitúa por lo tanto entre los verbos del tipo klavierspielen, autofahren, radiohören, flöteblasen, skilaufen, tangotanzen, etc.y los del tipo eislaufen, achtgeben, haltmachen, hohnlachen, kopfstehen, mabhalten, etc., ambos grupos reformados a la GS. Los siguientes ejemplos deben mostrar de nuevo la diferencia entre ellos:

1a. Sie spielt auf dem Klavier = Sie spielt Klavier

1b. Sie läuft auf dem Eis ≠ Sie läuft eis

2a. Sie spielt Klavier - Sie spielt ein altes Klavier

2b. Sie läuft eis - *Sie läuft ein festes Eis

En las frases en 1a. el significado es el mismo, pues ambas significan ella toca el piano. Sin embargo en 1b. la primera frase no implica la segunda, ya que mientras la primera significa ella corre sobre el hielo la segunda significa ella patina /practica el patinaje sobre hielo. Por lo tanto, con la implicación en 1b. se demuestra la integración semántica del componente eis en el verbo, a diferencia del caso de Klavier. De ahí el sentido de la escritura con minúsculas según muchos autores. Por último en (2) se muestra la cercanía funcional de Klavier a la de un objeto directo, al contrario de la de eis.

La conclusión de Eisenberg es por lo tanto: si la separación sintáctica es posible, la ortografía tiene que permitir la escritura con minúscula. Su crítica a la reforma la formula del siguiente modo:

“Den Lernenden soll das Deutsche oder etwas über das Deutsche beigebracht werden, das Deutsche wie es ist. Es ist kein guter Weg, eine Sprache aus didaktischen Gründen zu verändern. Hoffen wir, dab der Schreibusus die Neuregelung zur Getrennt- und Zusammenschreibung bald übergeht” (1998:326)



Conclusiones

El apartado ortográfico Getrennt-und Zusammenschreibung, no ha sido oficialmente reformado hasta 1996. En la última regulación oficial de 1901 no aparecía ni como apartado ni existía regla alguna referente a dicha problemática. Las ediciones posteriores del Duden fueron creando algunas normas para regular la escritura de algunos compuestos. Precisamente por este motivo, este apartado creció de un modo un tanto “salvaje”5.

Se ha comprobado que hay varias formas posibles de abordar las regularidades de estas construcciones: desde el punto de vista morfológico (mecanismos de composición de palabras), desde un punto de vista sintáctico (según las categorías léxicas y su funcionamiento en la oración) o desde un punto de vista meramente ortográfico, en tanto que para decidir en casos en los que existe la duda sobre si dos unidades deben escribirse separadas o juntas, juegan también un papel importante, junto a sintaxis y composición de palabras, la analogía y las construcciones en serie.

Tras el análisis realizado se pueden establecer, para su tratamiento bien didáctico o bien descriptivo, una clasificación de las composiciones formadas por un primer componente sustantivo y un segundo componente verbal del siguiente modo:



  1. Formas totalmente inseparabes tanto ortográfica como morfológica y sintácticamente como maßregeln, en las que el componente nominal no funciona como partícula verbal: Man mabregelte ihn, Niemand wagte, ihn zu mabregeln, Er wurde gemabregelt.

  2. Construcciones inseparables ortográficamente pero separables morfológicamente, del tipo bergsteigen, bausparen, en las que el componente nominal se puede separar a través de -ge- o -zu- del componente verbal (berggestiegen, bergzusteigen) pero en las que dicho componente nominal no aparece como partícula verbal, es decir no es posible *wir steigen berg sino únicamente la paráfrasis con grupo preposicional (wir steigen auf den Berg).

  3. Construcciones separables morfológica y sintácticamente, del tipo eislaufen, kopfstehen, radfahren, que han causado las mayores discusiones entre los lingüistas que no son partidarios de aplicar aquí el principio didáctico y lamentan que ahora Eis laufen no pueda diferenciarse en su ortografía de Eis essen6. Tienen el paradigma completo, así que el componente nominal prácticamente funciona como partícula verbal.

  4. Uniones separables ortográfica y sintácticamente del tipo Radio hören, Klavier spielen o Auto fahren, con lo que Eisenberg y Günther (entre otros) denominan “acusativo libre”, es decir, un componente nominal sin artículo que no es un objeto directo tal como lo son Bier o Holz en Bier trinken o Holz hacken pero que tampoco funcionan como puras partículas verbales.

Por último, tras esta investigación parece realmente confirmarse la hipótesis que mantienen algunos autores sobre la existencia intermedia en el alemán entre el objeto directo (Blumen kaufen) y la partícula verbal (einkaufen). Suelen ser verbos que expresan acciones “prototípicas” (Rad fahren, Auto fahren) o que están en cierta medida lexicalizados semánticamente (Wir gehen Bier (und nicht Wein) trinken frente a Wir gehen heute biertrinken. Sobre cuál es el verdadero estatus de estos complementos y cómo debe marcarlos la escritura será tarea de posteriores investigaciones.
Bibliografía:

Deutsche Rechtschreibung (1996): Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis. Tübingen

Eisenberg, Peter (1981): Substantiv oder Eigenname? Über die Prinzipien unserer Regeln zur Groß- und Kleinschreibung. Linguistische Berichte. 72, págs. 77-101

Eisenberg, Peter (1998): Grundriß der deutschen Grammatik.Bd. 1. Das Wort. Verlag J. B. Metzler Stuttgart.Weimar.

Eisenberg, Peter (1997): Das Versagen orthographischer Regeln: Über den Umgang mit dem Kuckucksei“. En: Eroms, Hans-Werner/Munske, H.H (Eds): Die Rechtschreibreform. Pro und Kontra. Berlin: Erich Schmidt, págs. 47-51

Fleischer, Wolfgang/Barz, Irmhild (1995): Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen

Günther, Harmut (1997): „Alles Getrennte findet sich wieder- Zur Beurteilung der Neuregelung der deutschen Rechtschreibung“ En: Eroms,/Munske

Günther, Harmut (1997b): Zur grammatischen Basis der Getrennt-/Zusammenschreibung im Deutschen. En: Dürscheid, Crhista/Schwarz, Monika/Ramers, Karl-Heinz: Sprache im Fokus. Festschrift für Heinz Vater. Tübingen

Herberg, Dieter (1981): „Untersuchungen zu einer Reform der deutschen Orthographie auf dem Gebiet der Getrennt- und Zusammenschreibung“ En: Linguistische Studien. Reihe A 111. Berlin, págs. 96-105

Herberg, Dieter (1997): Aussageabsicht als Schreibungskriterium- ein alternatives Reformkonzept für die Regelung der Getrennt- und Zusammenschreibung. En: Augst et. al., págs. 365-378

Herberg/Bauduch, Renate (1989): Getrennt oder Zusammen? Ratgeber zu einem schwierigen Rechtschreibkapitel. Leipzig: Bibliographisches Institut, págs. 124-142

Internationale Arbeitskreis für Orthographie (1995): Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis. Vorlage für die amtliche Regelung. Tübingen: Narr.

Maas, Utz (1992): Grundzüge der deutschen Orthographie. Tübingen (Reihe Germanistischen Linguistik 120): Niemeyer.

Nerius, Dieter et.al.(1987): Deutsche Ortographie. Leipzig: Bibliographisches Institut, págs. 114-146

Schaeder, Buckhard (1989): Zu Getrennt- und Zusammenschreibung. En: Zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung. Hrg. von der Kommision für Rechtschreibfragen des Instituts für deutsche Sprachen, Mannheim. Bd. 2. Sprache der Gegenwart. Bd. 77. Düsseldorf: Schwann, págs. 111-124

Schaeder, Buckhard (1997): Getrennt- und Zusammenschreibung - Zwischen Wortgruppe und Lexikon. En: Augst, Gerhard et. al.(Ed.): Zur Neuregelung der deutschen Orthographie. Begründung und Kritik. Tübingen, págs. 157-208



1 Éste es en mi opinión un tema muy delicado de norma lingüística. La cuestión sobre si el alemán es una lengua totalmente sintética o si posee características típicas de las lenguas aglutinantes (se han tratado mucho sus similitudes con el turco, una lengua aglutinante cercana) es muy discutida y su influencia en la regulación de este apartado ha provocado fuertes debates, que no serán objeto de estudio en este trabajo.

2 Traducción de la autora para Univerbierung, Inkorporierung/Inkorporation, y Rückbildung.

3 En la actual ortografía la escritura de estos verbos es la siguiente: Eis laufen, Schlittschuh laufen, Ski laufen, Paar laufen, brustschwimmen, rückenschwimmen. La nueva edición del Duden sólo admite los restantes ejemplos arriba mencionados como verbos sustantivados: das Lagenschwimmen (Sport, als Wettkampf über eine bestimmte Strecke durchgeführtes Schwimmen mit vorgeschreibenem Wechsel der Lage), das Seitenschwimmen, das Kunstturnen, das Kürturnen (Turnen mit freier Wahl der Übungen), etc.

4 Para comprobar empíricamente el uso de esta composición se han utilizado los siguientes libros de textos: Mathematik. Algebra 1. Brüche, Zinsen, Prozente, negative Zahlen und Potenzen. 7./8. Klasse. Mentor Verlag München 1997. En este manual el capítulo se llama Bruchrechnen. Comienza con un control llamado Bruchrechnungtest, y con el comentario “Leider gehört das Bruchrechnen für viele zu den unverdauten Kapiteln der Mathematik” (pág. 18). Tras el capítulo se puede leer “du bist fit im Bruchrechnen”. En el manual Training, Bruchrechnung, Prozentrechnung, Zinsenrechnung. 6. und 7. Schuljahr. Klett Verlag Stuttgart, 1998, no se encuentra Bruchrechnen, pues se utiliza siempre Bruchrechnung (“In diesem Trainingsbuch kannst du die Bruchrechnung und das Rechnen mit Dezimalbrüchen wiederholen und üben” (pág.5). En: mathe live. Mathematik für Gesamtschule 7. Ernst Klett Verlag Stuttgart 2000, no aparece el compuesto sino Rechnen mit Brüchen. En los enunciados a los ejercicios en cualquiera de estos libros y como alternativa a *wir rechnen Brüch o a *Rechne Brüch! se encuentran: Rechne die Brüche, addiere die Brüche, Ordne die Brüche, Kürze die Brüche, wir rechnen mit Brüchen. Tras estas indagaciones no se ha detectado el verbo bruchrechen tal como indica el ejemplo de Harmut Günther (1997:4), pero si en muchas ocasiones el verbo sustantivado Bruchrechnen, alternando con die Bruchrechnung.

5 Así lo formula Karl Blüml (1997:11):“Diese Regulierungen haben sich sozusagen frei entwickelt und sind zut Teil geradezu bedrohlich, auf jeden Fall aber unsystematisch angewachsen. Daraus ergibt sich das zweite Hauptziel der Reformbemühungen: eine Systematisierung der Teilweise wild gewucherten Regeln und eine Beiseitigung der zahllosen Ausnahmen“

6 Y no les falta razón con este argumento a mi parecer, pues Eis laufen no se comporta igual que Eis essen. No podemos decir Sie läuft das Eis, ni Sie läuft ein festes Eis, ni Sie läuft Eis, das fast verschmolzen ist. Sin embargo todas estas operaciones son posibles en el segundo caso (Sie isst das Eis, Sie isst viel Eis, Sie isst ein sehr kaltes Eis, Sie isst Eis, das sehr kalt ist)





La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal