Universidad nacional de córdoba



Descargar 45.25 Kb.
Fecha de conversión01.07.2017
Tamaño45.25 Kb.

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA



Facultad de Lenguas
Programa Académico

Ciclo Lectivo 2015



logo unclogo_lenguas



Asignatura: TRADUCCIÓN LITERARIA
Cátedra: Única
Profesor: Titular: Trad. Guillermo Badenes

Asistente: Trad. Josefina Coisson


Sección: INGLÉS
Carrera: TRADUCTOR PÚBLICO NACIONAL
Curso: 5º
Régimen de cursado: ANUAL
Carga horaria semanal: 4 horas semanales
Correlatividades:

Materias regularizadas: Lengua Inglesa IV; Gramática Contrastiva; Introducción a la Literatura de Habla Inglesa

Materias aprobadas: Lengua Inglesa III


Fundamentación


En una sociedad pluralista en la que diversos subgrupos culturales entran y salen de contacto a menudo, se observa cómo la cultura ya no se ve atada a territorios del mismo modo en que los antropólogos solían creer. Este dinamismo conceptual puede presentar dificultades al traductor.

El avance en los estudios de traducción ha dejado de lado las antiguas nociones prescriptivas que establecían reglas para llevar a cabo una traducción y ha posicionado a la traductología como una disciplina descriptiva que fija la atención del traductor en quién será el receptor de su obra.

En este sentido, una de las cuestiones más analizadas en el ámbito de los estudios culturales es aquélla de la invisibilidad del traductor, es decir, hasta qué punto ciertas tradiciones traductológicas toleran la presencia o la intervención del traductor en su texto traducido. Según Venuti, “invisibilidad” se refiere a dos fenómenos diferentes pero relacionados entre sí: el “efecto del discurso”, o el uso de la lengua por parte del traductor, y una “práctica de lectura”, o la forma en que las traducciones son recibidas y valoradas (1992, 1995).

En el proceso de creación literaria, el traductor epitomiza la otredad: un extraño que carece de presencia propia y al que se prefiere ignorar. Al observar esta realidad, nace en los formadores de traductores la intención de revalorización del “otro”. En consonancia con el fenómeno de invisibilidad traductora como agenda política para instaurar discursos anglófonos en culturas extranjeras y borrar las marcas de éstas en el mundo anglófono que indica Venuti, en la teoría de polisistemas propuesta por Guideon Toury e Itamar Even-Zohar, los sistemas literarios funcionan y evolucionan bajo una variedad de restricciones sociales. La forma canonizada, cimentada en una estética institucionalizada, intentará proteger su prominencia, y la forma no canonizada, menos influyente y por lo general innovadora, tiende a luchar por obtener reconocimiento.

Esta materia apunta a profesionalizar el ejercicio de la traducción literaria a través de la formación de traductores reflexivos, especializados en textos literarios. Es un espacio para compartir nuestra experiencia como re-escritores para allanar el sinuoso camino de la traducción literaria para las nuevas generaciones que se beneficiarán con las batallas por reconocimiento que libramos a diario. Buscamos aquí ampliar las posibilidades laborales, artísticas y estéticas de los futuros traductores literarios y dialogar acerca de los caminos que hemos abierto. La literatura ya no es la torre de cristal que habitan unos pocos sino un ágora donde las diversas voces artísticas confluyen con el convencimiento de las palabras que pueden transmitir, de los mundos nuevos que se invita a habitar, de las identidades nuevas que se busca conocer. Este es un mundo para aprovechar la democratización de la literatura en el mejor de los sentidos, un mundo que requiere a diario más y mejores traductores literarios.

La traducción crea puentes. En un mundo que tiende cada vez más a la estandarización, la literatura se erige como un santuario donde al que desde no hace mucho se recibe a los traductores literarios, donde nuestra propia identidad sólo puede encontrar protección en la lengua que hablamos, en las palabras que elegimos. Son los movimientos políticos que corren como ríos subterráneos en el campo de la literatura los que nutren nuestro quehacer y los que le otorgan al traductor literario la visibilidad que requiere como agente político constructor del pensamiento en español.



Objetivos generales


Al finalizar el curso, el alumno estará en condiciones de:

  • integrar los conocimientos adquiridos durante el cursado de materias precedentes con los del año en curso, aplicándolos en cada instancia del proceso de traducción.

  • comprender el tipo textual, el género literario y sus elementos constitutivos, las características estilísticas propias del texto, el argumento de la obra, el contexto de producción, el potencial contexto de recepción, y efectuar su traducción adecuada estrategias efectivas para la transmisión el texto fuente a la lengua meta.

  • Emplear las competencias traductoras necesarias en cada caso para cumplir con el encargo de traducción.

  • utilizar fundamentos teóricos, tanto en lengua A como en lengua B, para apoyar su posición como traductor.

  • comprender la importancia de la traducción literaria y del rol del traductor como puente entre culturas.

Objetivos específicos


Al finalizar el curso, el alumno estará en condiciones de:

  • desplegar su saber referencial e implementar técnicas procedimentales y de investigación que le facilitarán la resolución de problemas de traducción.

  • poseer habilidades específicas en la resolución de problemas de interpretación y traducción de textos literarios.

  • Utilizar criterios que sirvan para realizar crítica de la traducción, autocrítica, descripción de procedimientos y adecuación a épocas y estilos.

  • traducir textos literarios ilustrativos de distintos tipos textuales, para recrear una literatura fuente en el sistema literario de llegada.

  • comprender la influencia que produce el ingreso de una obra literaria extranjera o la retraducción de una obra ya traducida en el sistema literario de la cultura de llegada.

  • realizar un análisis exhaustivo del texto fuente a través de una descripción cualitativa que considere el contenido de dicho texto, su tipología literaria, y el estilo del emisor.

  • utilizar fundamentos teóricos de acuerdo con diferentes autores para justificar con propiedad posturas tanto filosóficas como pragmáticas en lo relativo a la traducción.

Metodología y actividades


La metodología y las actividades a implementar corresponden a una dinámica de “seminario-taller” y se fundamentan en el constructivismo. Por esto, el docente actuará como guía de los alumnos en el proceso de construcción de nuevos saberes y habilidades. Se buscará que los alumnos cooperen entre sí y tomen conciencia de las estrategias cognitivas y traductológicas desarrolladas. Se asignarán tareas individuales o grupales tendientes a acrecentar la autonomía intelectual de los estudiantes. Estas tareas incluirán, entre otras, lectura cooperativa, crítica literaria, traducción comparada y corrección de traducciones, traducción y crítica de la traducción. Los textos y sus correspondientes encargos de traducción se encontrarán disponibles en el aula virtual de la materia y los alumnos deberán contar con dichos materiales de trabajo en cada clase presencial.

Los alumnos deberán desarrollar las siguientes actividades durante las etapas del proceso cognitivo de traducción:


A) Momento de contacto con el texto fuente

  • Lectura y cooperación interpretativa oral de los textos del aula virtual.

B) Momento de análisis del texto fuente



  • Análisis de los aspectos comunicativos y textuales.

  • identificación de los aspectos formales sobresalientes: tipo de texto, género, título de la obra, el léxico utilizado y las relaciones semánticas, los valores estilísticos de las categorías gramaticales y las figuras estilísticas.

  • Identificación y resolución de los problemas lingüísticos, culturales o estilísticos de traducción, tales como relaciones de intertextualidad, entre otros.

C) Momento de traducción



  • Investigación individual o grupal; búsqueda de materiales que permitan ampliar el marco referencial.

  • Empleo apropiado de diccionarios monolingües, bilingües, de sinónimos y antónimos, de dudas de la lengua (en ambos idiomas), entre otros.

  • Decisión sobre la implementación de técnicas de traducción y estrategias que permitan el cambio de código lingüístico a nivel léxico, sintáctico, semántico y estilístico en función del texto.

  • Traducción preliminar.

D) Momento de verificación



  • Lectura y discusión de distintas versiones y corrección de posibles errores de interpretación y expresión.

  • Verificación de la equivalencia comunicativa entre el texto de partida y el texto meta; constatación de si se han respetado los rasgos textuales identificados en el momento de análisis; constatación de la aceptabilidad del texto meta en función del sistema literario receptor.

E) Momento de corrección



  • Ajuste de significados, formas y naturalidad de expresión en base a sugerencias de los pares y los docentes.

  • Elaboración de la versión final.



Contenidos


Unit 1.

Introduction and Chapters 1, and 3 through 8, of The Translation Studies Reader (Lawrence Venuti, 2000).


Unit 2. Traditional literature and folk tales. Stories, myths, and proverbs of a people as handed down orally before they were written.

  • Proverbs

  • Fairy tales

  • Tall tales


Unit 3. Personal narratives. Records of events based on observation.

  • Letters

  • Memoirs

  • Biographies


Unit 4. Informational books. Short literary compositions that reflect the author’s outlook or point of view.

  • Essays


Unit 5. Fiction. Stories from an author’s imagination usually with an emphasis on character development, whether or not realistic.

  • Stories

  • Graphic novels

  • Animal realism


Unit 6. Fantasy. Fiction with strange or otherworldly settings or characters; fiction that invites suspension of reality; fiction that depends on magic or the impossible or inexplicable.

  • Science fiction

  • Fantasy fiction (low and high fantasy)


Unit 7. Realistic fiction. Stories that can actually happen and are true to life.

  • Contemporary realistic fiction

  • Mysteries


Unit 8. Speech, drama and reader’s theater. Public addresses or discourse.

  • Theater

  • TV and film scripts



Parciales


En el transcurso del año académico se implementarán 2 (dos) parciales y un parcial recuperatorio. Para alcanzar la condición de regular el alumno deberá aprobar 2 (dos) parciales. Los parciales consistirán en ejercicios de traducción inglés-castellano de los tipos de textos literarios que se presentan en los contenidos de este programa. Para aprobar la evaluación el alumno deberá aprobar cada uno de los ejercicios que la componen con un porcentaje mínimo de 60% del puntaje asignado a cada ejercicio.
Examen final

Para aprobar la materia, el alumno deberá aprobar un examen escrito que constará de dos ejercicios de traducción de textos literarios y una pregunta teórica. Para los alumnos libres habrá un tercer ejercicio de traducción de un texto literario del inglés al español. En todos los casos, para aprobar el examen el alumno deberá aprobar cada uno de los ejercicios que lo componen con un porcentaje mínimo de 60% del puntaje asignado a cada ejercicio. En caso de que uno de los ejercicios no esté aprobado, se suspenderá la corrección del examen.

Para poder rendir el examen final, los alumnos libres deberán realizar un trabajo de traducción del inglés al español propuesto por la cátedra en el aula multimedia de la Facultad de Lenguas (sede Valparaíso) en una de las tres fechas especificadas en el Apéndice I del presente programa. Esta evaluación se llevará a cabo en presencia de alguno o todos los integrantes de la cátedra y tendrá una duración de 3 (tres) horas como máximo. Al finalizar esta instancia, el estudiante deberá enviar su traducción a traduccionliteraria@fl.unc.edu.ar. La corrección se realizará en formato digital y se le notificará al alumno el resultado por correo electrónico dentro de los plazos establecidos en el reglamento de exámenes de la Facultad de Lenguas, RES. HCD 212/14. El alumno libre tendrá derecho a 1 (una) instancia de devolución personal presencial a solicitar durante los horarios de consulta de la cátedra. Una vez aprobado este trabajo, el alumno podrá presentarse a rendir en condición de libre en cualquier turno de examen posterior por un período de dos años y un turno.

Criterios de evaluación


Los criterios de evaluación se ajustarán, tanto en la evaluación teórica como en la práctica, a los objetivos especificados en este programa, con especial atención al encargo de traducción objeto de la instancia de evaluación.

Bibliografía

Bibliografía Obligatoria

Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. New York, Routledge, 2000.

Badenes, Guillermo y Coisson, Josefina, eds. Traducción Periodística y Literaria. Córdoba: Comunicarte, 2007.

Rivas Casanova, Brenda J. Hacia un enfoque interdisciplinario de la traducción. Fondo Editorial de Humanidades Y Educación. Colección Académica. Serie Trabajos de Licenciatura. Caracas: Universidad Central de Venezuela, 2000.

Bibliografía Recomendada

Armando, Alejandro y Coisson, Josefina. “Dislocation in Drama: Osage County Five Thousand Miles South, and Still Hot”. Asymptote Journal. (Journal en línea de traducción literaria, número de abril de 2011)

Badenes, Guillermo. “El fluir de la conciencia y el fluir de la traducción. La reproducción del pensamiento en la traducción de novelas modernistas”. Lenguas en contexto – Revista de la Facultad de Lenguas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Nº 5. Otoño de 2008. Puebla, México. ISSN 1870-1671. pág. 47-53.

Bassnett, Susan and Trivedi, Harish (ed.). Postcolonial Translation – Theory and Practice. London, Routledge: 1999.

Bolaños Cuéllar, Sergio. “Sobre la ética en la comunicación intercultural: el caso de la traducción”. Signo y Pensamiento 55 · Eje Temático. Volumen XXVIII. julio - diciembre 2009. pp 108-123

Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Madrid, Lumen, 2008.

Fox, Warwick. “Chapter 27: The Deep Ecology – Ecofeminism debate and its Parallels.” Deep Ecology for the 21st Century. George Sessions (ed.). pp. 269-289

Hatin, Basil. Teaching and Researching Translation. Essex, Longman-Pearson: 2001. pp. 66-84

Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey, Multilingual Matters: 2008.

Nord, Christianne. Text Analysis in Translation (Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis). Rodopi: Amsterdam, 1991.

Rabadán, Sara. Equivalencia y Traducción. Universidad de León: León, 1991.

Robyns, Clem. Poetics Today, Vol. 15 No. 3, (Autumn 1994). Pp. 405-428

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London, Routledge: 1995.

Von Flotow, Luise. Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism. Ontario, U. of Ottawa Press: 1997

Wallace, Melissa. “Writing the Wrongs of Literature: The Figure of the Feminist and Post-Colonial Translator.” The Journal of the Midwest Modern Language Association, Vol. 35, N° 2, Translating in and Across Cultures. (Autumn, 2002), pp. 65-74

Zorrilla, Alicia María. Hablar, Escribir, Traducir en Español. Litterae: Buenos Aires, 2003.

Trad. Guillermo A. Badenes Trad. Josefina Coisson

Profesor Titular Profesora Asistente

APÉNDICE I TRADUCCIÓN LITERARIA


Cronograma de Actividades

Año Académico 2015

Parciales


Primero:

Comisión A (viernes a la mañana): viernes 26 de junio

Comisión B (lunes a la tarde): lunes 22 de junio
Segundo:

Comisión A (viernes a la mañana): viernes 16 de octubre



Comisión B (lunes a la tarde): lunes 12 de octubre
Recuperatorio: lunes 2 de noviembre

Realización de trabajo para alumnos libres


Fecha de realización de trabajo: lunes 16 de marzo, 9 h.

  • Segunda instancia

Fecha de realización de trabajo: lunes 1 de junio, 9 h.

  • Tercera instancia

Fecha de realización de trabajo: jueves 3 de diciembre, 9 h.

Horarios de Consulta


  • Trad. Josefina Coisson: Lunes, 17.30 a 19:00 h, box de consulta.



c:\users\josefa\desktop\mis docs\facultad de lenguas\firma electru00f3nica.jpg c:\users\josefa\desktop\mis docs\facultad de lenguas\firma mía.jpg



La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal