Verónica m. Pastor olivares



Descargar 43.45 Kb.
Fecha de conversión08.07.2017
Tamaño43.45 Kb.



VERÓNICA M. PASTOR OLIVARES



Lugar y fecha de nacimiento: Valencia, 4 de mayo de 1970

Domicilio: Plaza Vicente Iborra nº 5, pta 6

46003 Valencia



teléfono: 963 91 28 51

móvil: 676 03 97 65

e-mail: veropastor@terra.es

idiomas: castellano, catalán, inglés y francés.

FORMACIÓN


Diploma de Estudios Avanzados. Tercer Ciclo.

Trabajo de investigación: “ Dramaturgas en el Royal Court. 1990-2000”.



Universidad de Valencia. 2000-2001.
Master en Lenguas, Literaturas y Pensamiento Europeo Contemporáneo.

Queen Mary and Westfield College.



University of London. 1995-1996.
Licenciatura en Filología Inglesa.

Universidad de Valencia. 1989-1994.
2002 -4º curso de francés.

-Certificado Ciclo Superior de Inglés.



Escuela Oficial de Idiomas. Valencia.
2001 -Certificado de IX Encuentros Complutenses en torno a la traducción.

Inst. de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid.


    1. -3º curso de francés. Certificado del Ciclo Elemental de Francés.

-Certificado del Ciclo Elemental de Inglés.

-1er curso de alemán.



Escuela Oficial de Idiomas. Valencia.


  1. -Curso: Diseño de Páginas Web.

Florida Centre de Formació. Catarroja. Valencia.
1999 -Curso: Recursos Educativos en la Red.

-Curso: Función Docente en Secundaria.



Florida Centre de Formació. Catarroja. Valencia.
-Certificado de la LCCI que acredita el conocimiento de “English for Business and Commerce”

London Chamber of Commerce and Industry.

Centro Examinador Oficial en la Comunidad Valenciana.
-Simposio para profesores de inglés, Cambridge University Press. CEFIRE, Escuela Oficial de Idiomas. Valencia.
1998 -Curso: Benchmarking: La Calidad en Educación.

Florida Centre de Formació. Catarroja. Valencia.
1996 -Curso: La Escritura Dramática a través de los Géneros Teatrales.

Universidad de Valencia. Extensión Universitaria.
1994-1996 -Cursos completos (excepto trabajo de investigación) del programa de doctorado: “Lingüística y Retórica de la Lengua Inglesa”.

Universidad de Valencia.
1994-1995 -Curso de Aptitud Pedagógica (C.A.P.)

Universidad de Valencia.
1994 -Curso: “La Dramatúrgia en los Clásicos”.

-Curso: Traducción de Textos Teatrales Británicos Clásicos y Contemporáneos”.



Universidad de Valencia. Extensión Universitaria.
1992-1993 –Becada por el programa Bancaixa-Europa para realizar cuarto curso de filología inglesa y catalana en la Universidad de Liverpool.

University of Liverpool. Inglaterra.
1989-1993 -Cuatro primeros cursos del antiguo programa de filología catalana. (Certificat de capacitació per a l’ensenayment del valencià. Junta Qualificadora.)

Universidad de Valencia.

BECAS

-1989 -Becada por el Parlamento Europeo para visitar sus sedes en Lyon, Geneve, Bern, Laussane y Strasburg.

-1992-1993. Becada por el programa Bancaixa-Europa para realizar cuarto curso de filología inglesa y catalana en la Universidad de Liverpool.

-1995-1996. Becada por el Programa Erasmus para realizar cursos de postgrado en Queen Mary and Westfield College. University of London.



EXPERIENCIA


2004 Profesora titular de inglés.

-Septiembre, octubre y noviembre:

-Curso del programa de Formación Ocupacional del Servef: “Inglés para la Atención al Público”.

Centro Oficial del Servef València-Nord, Valencia.
-Mayo y junio:

-Curso del programa de Formación Ocupacional del Servef: “Inglés para la Gestión Comercial”.



Centro Oficial del Servef del Polígono Industrial Fuente del Jarro.. Paterna, Valencia.
2000-2004 Traductora e Intérprete. (castellano, catalán, inglés y francés)

Profesional Independiente. Diversas entidades privadas. Valencia.


2002 Profesora titular de inglés.

-Curso del programa de formación ocupacional del Servef : “Inglés. Para Gestión de Transporte Internacional”.



Cambridge Professional Training. Alzira, Valencia.

1997-2000 Profesora titular de inglés.

-E.S.O., Bachillerato y Ciclo Formativo de “ Gestión Comercial y Marketing”.

-Tutora de una estudiante del C.A.P. (1999-2000)



Florida CES, Catarroja, Valencia.
1999-2000 Colaboradora en la publicación de Clearways for ESO.

-Revisión y pilotaje de materiales en el aula.



Cambridge University Press. Valencia.
1997 Monitora en campos de trabajo para jóvenes internacionales.

Coordinadora en varios campos de voluntariado dedicados a la ecología. I.J.G.D., Bonn, Alemania.
1996-1997 Profesora de Literatura.

-Taller de creación literaria para adultos.



Escola d’Adults de Mislata. Mislata , Valencia.
1996 Profesora titular de inglés.

-Curso del programa de formación ocupacional del I.N.E.M.: “Inglés. Técnicas de Gestión Comercial”.

-Cursos de inglés de enseñanza no reglada a niños y adolescentes durante sus estancias semanales en la escuela.

English School Saint George. Los Valles, Valencia.
1995 Profesora titular de inglés.

-Cursos de inglés técnico a diversas entidades tales como: Texaco, Ministerio de Defensa...



The Beta Schools, S.L., Madrid.
1994 Profesora titular de inglés

-Sustituciones esporádicas en ESO y BUP



Colegio Bilingüe Cumbres. Campolivar, Valencia.
1993 Intérprete inglés-catalán

-Congreso Europeo de Empresas por el Medio Ambiente.



Warrington Borough Council. Warrington, Inglaterra.
1992-1993 Profesora de español y catalán.

-Clases particulares a postgraduados ingleses.



Liverpool, Inglaterra.
1989-1992 Relaciones Públicas.

-Atención telefónica, recepción, publicidad y colaboración en diversas tareas administrativas.



Galeria Paral.lel 39. Valencia.
Listado de trabajos de traducción e interpretación más significativos que he realizado desde el año 2002:

Año 2002



Critica Feminista al Dret d’Estrangeria.

Tesi doctoral de Dra. Ruth Mestre. Juny 2001.

Traducció: castellà-català
Comarcas Centrales Valencianas. Estrategias de desarrollo.

Joseph Antoni Ybarra. Universitat de Alacant. Març 1999

Informe del Servicio de Desarrollo Territorial Programa de Desarrollo Regional de la OCDE

Traducción: español-inglés


Manual del Tutor de las Prácticas de Trabajo.

Programa Sócrates. Universidad de Valencia

Traducción: inglés-español.
Jornadas Abacus 2002. Federación Cooperativas Agrarias Valencianas (FECOAV). Traducción: español-inglés:

El Cooperativismo Agrario ante un Nuevo Marco Social y Económico


Centro de Especialización y Gestión de Empresas Agroalimentarias (CEGEA). Universidad Politécnica de Valencia
Repercusiones del Riego y la Fertilización sobre la Calidad de las Vendimias.

Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos.

Universidad Politécnica de Valencia

Los Sistemas Agrarios Mediterráneos como Modelo Agroecológico


Escuela Politécnica Superior, Universidad de Almería.
Jornadas Alimentarias Teruel 2001, Centro de Estudios Rurales y Agricultura Internacional (CERAI):

Traducción: español- francés, francés-español.


-Un Planeta Posible, 2 modelos de producción alimentaria, 2 modelos de sociedad, 1 periodo de transición

Amado Millán, Universidad de Zaragoza.


-Reseña de las intervenciones de los ponentes en la Mesa Redonda Restauración Colectiva: Arie Van Den Brand, Ricardo Muñoz, Cees Roele,Jean Paul Gabillard, Pilar de la Orden,Genevieve Le Bihan, Matthias Messner, Francoise Mace...
Un Passeig d’Escultures. Al blau del Mar.

Ajuntament de Gandia, Valencia.

Traducción: español-inglés

El Mar Vivo. Guía Didáctica par el Profesor


Dr. Milton Love

Universidad de California, Santa Bárbara.

Traducción: inglés-español.

Año 2003




Proyecto de Ampliación del Puerto Deportivo de Javea


Traducción: castellano-valenciano.
Artículos de investigación sobre “Empatía en Enfermería” publicados por el Dr. William J. Reynolds, Department of Nursing and Midwifery, University of Stirling, Inverness, Scotland, UK.

Traducción: inglés-español.


Diversos textos sobre el Ecoparque de Benidorm, publicados en el Bloc Mediambiental de la Conselleria de Medi Ambient. Valencia.

 Traducción: español-inglés-valenciano.


Documentación esencial para la incorporación de nuevos miembros asociados a la red internacional para la protección de lagos Living Lakes de la ONG Global Nature Fund, Radofzell, Alemania.

Traducción: inglés-español.


Catàleg de l’exposició del Convent de les Clarisses de Gandia.

Traducción: catalán-castellano-inglés.


Interpretación (español-inglés) de la visita guiada al Ecoparque de Benidorm con fecha 29.04.03.
Interpretación-enlace en español-inglés (visita guiada al Oceanográfico,) de 2h de duración, más interpretación simultánea en cabina de 35 minutos de duración, de fecha 11.06.03
Guía de la Exposición referencial del Museu Valencia de la Il.lustració i de la Modernitat (MuVIM)”

Traducción: español-inglés.


Mensajes de megafonía que se emiten en cada una de las torres de l’Oceanogràfic

 Traducción: español-inglés

Sexta edición del libro El Renting y las PYMES, de D. J.V. Fernández Inglés.

Traducción: español-inglés


Legislación y MGF, de Dra. Dña. Ruth Mestre.

Traducción: español-inglés



Interpretación-enlace español-inglés en la Feria Fimma Maderalia 2003 para Ohio Valley Regional Development Commission y Mississippi Development Authority.

Identitat Cultural i Globalització”, ensayo del Dr. en Filosofía del Derecho D. Javier de Lucas.

Traducción: catalán-inglés
Software, bases de datos y manuales de uso de la máquina de bio-resonancia Mora, de la empresa Med-Tronik GMBH, Friesenheim, Alemania.

Traducción: inglés-español.



Año 2004



Software, bases de datos y manuales de uso de la máquina de bio-resonancia Mora, de la empresa Med-Tronik GMBH, Friesenheim, Alemania.

Traducción: inglés-español.



Interpretación-enlace español-inglés en entre las empresas Boots y Hero España (Alcantarilla, Murcia) en su auditoria de personal, para la empresa Lifeline Language Services Ltd, Preston, England.



“Recuerdos y Confesiones del Pintor Molina Ciges”, artículo del catálogo del MUVIM, Museu Valencià de la Il·lustració i la Modernitat.

Traducción: español-inglés.
Cuando las bestias nos miramos en el espejo” de Isabel Tejada sobre la exposición de Carlos Domingo en la Sala Parpalló de Valencia.

Traducción: español-inglés.



Presentación de la fusión de empresas del Grupo Ebro Puleva S.A. para la empresa. ABA Congress, S.L. , Cornellà de Llobregat, Barcelona

Traducción: inglés-español
Artículos de varios temas de investigación de enfermería, para el área de Investigación de Enfermería de la Fundación Hospital General Universitario, Valencia.

Traducción: inglés-español



Año 2005



Presentación (PowerPoint) del proyecto de empresa de Volum Logistics para la empresa Baxter y del catálogo comercial de Volum Logistics. VOLUM LOGISTICS SA, C/ Julián Romea nº 6 B, 08006-Barcelona.

Traducción español-inglés.



La tradició de la producció terrissera al poble de Potries. Català - anglès

Metodologia per a l’anàlisi i disseny dels sistemes d’informació en indústries. Aplicació en el sector tèxtil”, per M.Expósito. Castellà – anglès. Eva Mestre i Mestre.- Traduccions. C/ Arquitecte Tosca, 6, 46780 Oliva, València
Carta de presentación, Ficha de Inscripción, Díptico y Normas (documentos en PDF) para la 1ª Bolsa de Contratación de la Feria Internacional de Turismo de la Comunidad Valenciana. Skala Estrategias SLU. Avda de la Estación, 13, 3º dcha., 03003 ALICANTE

Traducción español-inglés.



Artículo “An Updated Chart on the Characteristics of HPHT-Grown Synthetic Diamonds”, publicado en la revista especializada Gems and Gemmology. Laboratorio Gemológico M.Llopis. C/ Burriana, 42, pta.12, 46005 Valencia. Traducción inglés-español.




Proyecto: Validación teórica de la intervención: manejo de la quimioterapia. para el área de Investigación de Enfermería de la Fundación Hospital General Universitario, Valencia.

Traducción: español-inglés.



Carta de oferta de servicios de Volum Logistics a Ford España.

Traducción español-inglés


La base de datos está protegida por derechos de autor ©bazica.org 2016
enviar mensaje

    Página principal